Les groupes et les individus, qu'ils soient armés ou non, ont l'obligation de respecter les droits reconnus dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويجب على الجماعات والأفراد، سواء كانوا مسلحين أو غير مسلحين، الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان. |
Leur détention est contraire à leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et à leur droit de réunion pacifique, qui sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينتهك احتجازهم حقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي، المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ni l'absence de développement, ni les caractéristiques culturelles ne peuvent être invoqués pour justifier toute limite aux droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التذرع بنقص التنمية ولا بالملامح الخاصة لثقافات بعينها تبريرا لأي تقييد لحقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Pour éviter que des événements similaires se produisent, le Gouvernement va respecter les droits des peuples autochtones reconnus dans la Déclaration des Nations Unies de même que dans la Constitution du pays. | UN | ومن أجل ضمان عدم تكرار وقوع مثل هذه الحالات، ستحترم الحكومة حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في إعلان الأمم المتحدة وكذلك في دستورها الوطني. |
L'article 5 de la Déclaration proclame l'inviolabilité des droits de l'homme qui, en tant que tels, priment sur tous les autres droits reconnus dans la Déclaration. | UN | وتنص المادة 5 من الإعلان على حرمة حقوق الإنسان، ولذا يجب أن تحظى بالأولوية على غيرها من الحقوق المعترف بها في الإعلان ذاته. |
Pas plus le manque de développement que des particularismes culturels ne peuvent servir de prétexte à des restrictions aux droits reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les autres instruments internationaux de défense et de protection de ces droits. | UN | ولا يمكن استخدام الافتقار إلى التنمية أو السمات الثقافية ذريعة لتبـرير أي تقييد للحقوق المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأخرى لتعزيز وحماية هذه الحقوق. |
64. Les droits et principes reconnus dans la Déclaration sont en relation avec les principes généraux qui soustendent l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | 64- تتفاعل الحقوق والمبادئ المعترف بها في الإعلان مع المبادئ العامة للنهج المراعي لحقوق الإنسان. |
19. Le projet de constitution contiendrait des dispositions pouvant compromettre la jouissance des droits fondamentaux reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 19- ويقال إن مشروع الدستور يتضمن أحكاماً قد تنتقص من التمتع بحقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Cela signifie qu'il n'a pas l'autorité morale pour donner son avis sur la manière dont d'autres pays respectent les droits de l'homme reconnus dans la Déclaration universelle. | UN | وهذا يعني أنها تفتقر إلى السلطة الأخلاقية لإبداء الرأي فيما يتعلق بتصرفات بلدان أخرى بشأن حقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي. |
L'Espagne a fait un gros effort législatif ces dernières années, et surtout en 2007, en introduisant dans son système juridique une série de lois visant la sécurité de l'information et le libre exercice des droits et libertés reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans la Constitution espagnole. | UN | 6 - من جملة التدابير التي تتخذها مختلف الدول، بذلت إسبانيا جهدا كبيرا في السنوات الأخيرة، وبخاصة في عام 2007، لكي تدرج في نظامها القانوني مجموعة من القوانين التي تتناول أمن المعلومات وحرية ممارسة الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور الإسباني. |
Il convient de mentionner également les articles 44 et 46 de la Déclaration des Nations Unies sur les peuples autochtones, qui prévoit que tous les droits et libertés reconnus dans la Déclaration sont garantis de la même façon à tous les autochtones, hommes et femmes, et que les restrictions à l'exercice des droits doivent être non discriminatoires. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى المادتين 44 و 46 من إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتان تنصان على أن جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية، وأن القيود على ممارسة هذه الحقوق يجب أن تكون غير تمييزية. |
29. La situation d'Aung Saan Suu Kyi est particulièrement préoccupante aux yeux du Rapporteur spécial car elle implique la violation des droits fondamentaux reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 29- ويشعر المقرر الخاص بقلق كبير إزاء حالة أيونغ سان سو كي لأنها تتجاهل حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Chili s'est associé aux auteurs du texte car il respecte profondément la diversité culturelle et est convaincu que ni les retards en matière de développement, ni les particularismes culturels, ne peuvent justifier la limitation des droits reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments internationaux de promotion et de protection de ces droits. | UN | وقالت إن شيلي قد انضمت إلى مقدمي النص لأنها تحترم التنوع الثقافي بشدة وهي على اقتناع أنه لا يمكن للتأخر في مجال التنمية ولا للخصائص الثقافية أن تبرر تقييد الحقوق المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية لتعزيز وحماية هذه الحقوق. |
Au cours des dernières années, et particulièrement en 2007, l'Espagne a déployé d'importants efforts pour se doter de mesures en la matière en introduisant dans son ordre juridique une série de lois visant la sécurité de l'information et le libre exercice des droits et libertés reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans la Constitution. | UN | من جملة التدابير التي تتخذها مختلف الدول، الجهود الكبيرة التي بذلتها إسبانيا في السنوات الأخيرة، وبخاصة في عام 2007. وقد أدرجت في نظامها القانوني سلسلة من القوانين التي تتناول أمن المعلومات وحرية ممارسة الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور الإسباني. |
18. Les droits de l'homme étaient dûment instaurés et garantis par un grand nombre de règles de fond et de procédure pleinement compatibles avec les droits reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 18- وتؤصل حقوق الإنسان وتُكفل على النحو الواجب عن طريق العديد من القوانين والمعايير الموضوعية والإجرائية السارية بما يتفق تماماً مع الحقوق المعترف بها في الإعلان العالمي وغيره من الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان. |
49. Poursuivre ses efforts dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que dans celui des droits reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Suisse); | UN | 49- أن تواصل جهودها في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذا الحقوق المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سويسرا)؛ |
Toute personne a le devoir de contribuer activement à l'instauration, tant à l'échelle internationale qu'au sein de sa propre communauté/société, d'un ordre international et social dans lequel puissent trouver pleinement effet tous les droits et libertés reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments internationaux pertinents. | UN | يتوجب على كل إنسان أن يسهم مساهمة فعلية على الصعيد الدولي وفي جماعته/مجتمعه، في تحقيق نظام دولي واجتماعي بموجبه يتم تفعيل جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة تفعيلاً كاملاً. |
Pour les peuples autochtones, l'emploi de ces termes renvoie au respect et à l'exercice des droits reconnus dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et dans les autres instruments sur la question. | UN | وتحيل هاتان العبارتان بالنسبة للشعوب الأصلية إلى احترام وإعمال الحقوق المعترف بها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والصكوك الأخرى ذات الصلة. |
66. L'élaboration et la mise en œuvre des politiques publiques doivent s'appuyer sur les droits reconnus dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, dans la Convention no 169 de l'OIT et dans d'autres instruments internationaux ainsi que dans la jurisprudence des organes de protection des droits de l'homme. | UN | 66- ينبغي أن تسترشد عملية وضع السياسات العامة وتنفيذها بالحقوق المعترف بها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وفي اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، وفي غيرها من الصكوك الدولية، وفي أحكام قضاء هيئات حقوق الإنسان. |
Cela permettrait en même temps de confirmer une fois de plus les principes reconnus dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne selon lesquels tous les droits de l'homme sont < < universels, indissociables, interdépendants et intimement liés > > , de sorte qu'ils ne sauraient être l'objet d'une quelconque tentative de hiérarchisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح أيضاً في نفس الوقت بالتأكيد من جديد على المبادئ المعترف بها في إعلان وبرنامج عمل فيينا والتي تعتبر أن جميع حقوق الإنسان " عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة " بحيث لا يمكن أن تخضع لأي محاولة ترتيب هرمي. |
La dignité, la liberté et le bonheur reconnus dans la Déclaration ne seront pas pleinement réalisés sans la solidarité entre tous les peuples. | UN | إن الكرامة والحرية والسعادة التي أقرها الإعلان لن تتحقق تحققا تاما دون التضامن بين جميع الشعوب. |