Conformément à l'article 3 de la Constitution, les principes et règles généralement reconnus du droit international font intrinsèquement partie du système juridique estonien. | UN | وفقا للمادة 3 من الدستور، تمثل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني. |
La Constitution proclamait les principes universellement reconnus du droit international et garantissait la conformité de la législation nationale avec ces principes. | UN | ويكرس الدستور مبادئ القانون الدولي المعترف بها على النطاق العالمي ويكفل الاتساق بين التشريعات الوطنية وهذه المبادئ. |
Cette décision approuvée n'est rien d'autre qu'une violation flagrante des normes et principes universellement reconnus du droit international. | UN | ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Il faut tout particulièrement souligner qu'elle fait siennes les valeurs universelles de l'humanité, et les principes et les normes universellement reconnus du droit international. | UN | وينبغي للمرء، قبل كل شيء، أن يلاحظ تقيده بالقيم الإنسانية العالمية وبقواعد وأحكام القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
Conformément à sa Constitution, le Bélarus accorde la priorité aux principes généralement reconnus du droit international et veille à ce que sa législation soit conforme à ces principes. | UN | ووفقاً للدستور، تعترف بيلاروس بأولوية مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً، وهي تضمن وجود القوانين الملائمة لذلك. |
Par surcroît, le Gouvernement du Liechtenstein est d'avis que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | وترى حكومة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Ils ont souligné la nécessité de respecter scrupuleusement la Charte des Nations Unies et les principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | كما شددوا على ضرورة التقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها من الجميع. |
A cet égard, nous demandons à tous les États de ne pas reconnaître ou de ne pas appliquer les mesures économiques coercitives unilatérales extraterritoriales imposées par quelque État que ce soit et qui sont contraires aux principes et aux dispositions reconnus du droit international. | UN | وتدعو في هذا الخصوص جميع الدول لعدم الاستجابة أو تطبيق هذه التدابير التي تخالف مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها. |
Certains pays et groupes de pays continuent à adopter des politiques et des pratiques contraires aux principes reconnus du droit international. | UN | إذ تواصل بلدان معينة أو مجموعات من الدول اعتماد سياسات وممارسات تتنافى مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها. |
Selon le paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution géorgienne, la législation géorgienne est conforme aux normes et aux principes universellement reconnus du droit international. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من دستور جورجيا: تنسجم تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
La légitimité et la pertinence des principes reconnus du droit international sont dorénavant indubitables. | UN | فشرعية وأهمية مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها أمر لا يجادل فيه أحد. |
Le Gouvernement du Liechtenstein est en outre d’avis que les lois dont l’application fait intervenir des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها نطاق الولاية اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما. |
La politique menée par les États-Unis vis-à-vis d'un État indépendant voisin est totalement incompatible avec les principes et normes universellement reconnus du droit international et contraire aux dispositions de la Charte de l'ONU. | UN | وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
La législation pénale turkmène est fondée sur la Constitution et sur les principes et normes universellement reconnus du droit international. | UN | ويستند قانون العقوبات التركماني إلى الدستور وإلى مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
20. La Constitution proclame la primauté des règles et principes généralement reconnus du droit international sur le droit interne. | UN | 20- ينص الدستور على أسبقية قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً على القانون الداخلي. |
Par ailleurs, le Gouvernement du Liechtenstein est d'avis que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | وترى حكومة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات تترتب على تنفيذها تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية أمر لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Cette décision du Soviet suprême de la Fédération de Russie ne peut être considérée que comme une violation flagrante des principes et normes universellement reconnus du droit international, et notamment des dispositions du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولايمكن وصف هذا التشريع الصادر عن مجلس السوفيات اﻷعلى للاتحاد الروسي إلا بأنه تجاهل صارخ لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا، ولا سيما الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Supprimer le membre de phrase " et des principes généralement reconnus du droit international " , à la fin de cet article. | UN | تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤. |
Nous devons nous efforcer d'éviter qu'une telle situation se produise tout en agissant dans le cadre des principes et normes reconnus du droit international. | UN | ويجب أن نسعى إلى أن نمنع ذلك منعا باتا، بينما نتصرف في إطار مبادئ ومعايير القانون الدولي المقبولة. |
Il conclut qu'en l'espèce, les exigences légales et les principes reconnus du droit international ont été respectés. | UN | وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ. |
L'Union du Myanmar considère que la promulgation et l'application par les États Membres de lois et règlements dont les effets extraterritoriaux touchent à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes des entités ou personnes qui relèvent de leur autorité ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation, constituent une violation des principes universellement reconnus du droit international. | UN | 2 - ويعتبر اتحاد ميانمار أن سن وتطبيق الدول الأعضاء لقوانين وقواعد تنظيمية تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات والأشخاص الخاضعين لولايتها، وأيضا على حرية التجارة وحرية الملاحة، يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي المعتمدة على نطاق عالمي. |
La coopération au sein du Groupe repose sur les principes et normes généralement reconnus du droit international, en particulier le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et la non-ingérence des États membres. | UN | يقوم التعاون بين دول المجموعة على مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Le système juridique hongrois intègre les principes généralement reconnus du droit international, sans qu'il soit besoin de les intégrer spécifiquement dans le droit interne. | UN | ويقبل النظام القانوني لهنغاريا مبادئ القانون الدولي المسلم بها بصفة عامة دون حاجة لإدراجها في القانون الهنغاري. |
Qualifier les activités des forces militaires d'États «de devoirs officiels» ne peut être justifié en aucune circonstance si de telles activités vont à l'encontre des normes et principes reconnus du droit international. | UN | وتسمية أنشطة القــوات العسكريــة للــدول ﺑ " واجبات رسمية " لا يمكن، بل ولا يجب تبريرها في ظــل أي ظــروف لــو تعارضــت هــذه اﻷنشطة مع القواعد والمبادئ المقبولة للقانون الدولي. |