"reconnus et" - Traduction Français en Arabe

    • المعترف بها
        
    • معترفاً بها وقابلة
        
    • المعترَف بها
        
    • والابلاغ عنهم
        
    • معترف به ومشمول
        
    • معترف بها قابلة
        
    • معترف بهم
        
    • مختصة
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    La Constitution accepte la primauté des principes du droit international généralement reconnus et garantit la conformité de la législation nationale à ces principes. UN ويعترف دستور جمهورية بيلاروس بأولوية مبادئ القانون الدولي المعترف بها على نطاق العالم ويكفل تحقيق اتساقها مع القوانين.
    Le véritable défi est d'appliquer concrètement les principes reconnus et le cadre juridique existant. UN فالتحدي الحقيقي يكمن في التنفيذ الفعلي للمبادئ المعترف بها والإطار القانوني الحالي.
    f) Améliorer sous tous ses aspects la qualité de l'éducation dans un souci d'excellence de façon à obtenir pour tous des résultats d'apprentissage reconnus et quantifiables - notamment en ce qui concerne la lecture, l'écriture et le calcul et les compétences indispensables dans la vie courante. UN (و) تحسين كافة الجوانب النوعية للتعليم وضمان امتيازها، بحيث يحقق جميع الدارسين نتائج معترفاً بها وقابلة للقياس، لا سيما في القراءة والكتابة والحساب والمهارات الأساسية للحياة.
    b) Les sociétés transnationales et autres entreprises sont encouragées à s'engager expressément à respecter, faire respecter, promouvoir les droits de l'homme internationalement reconnus et à en prévenir les violations, en adoptant des règles internes de fonctionnement qui soient encore plus propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme que les règles énoncées dans les Normes. UN (ب) وتشجَّع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على الإعراب عن التزامها باحترام حقوق الإنسان المعترَف بها دولياً، وضمان احترامها، ومنع انتهاكها، والنهوض بها وذلك باعتماد لوائح عمل داخلية بشأن حقوق الإنسان تفضي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إلى حد يفوق حتى ما تفضي إليه اللوائح الواردة في هذه القواعد.
    Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. UN فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح.
    Le Comité tient également compte du fait que l'égalité devant la loi et le droit à une égale protection de la loi sans discrimination ne sont pas implicites mais sont expressément reconnus et protégés par l'article 26 du Pacte, avec la portée étendue qu'il a luimême donnée à cet article dans son Observation générale sur cette disposition comme dans sa jurisprudence. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الحق في المساواة أمام القانون وفي الحماية المتساوية بموجب القانون بدون أي تمييز ليس ضمنياً بل إنه حق معترف به ومشمول بالحماية صراحة بموجب المادة 26 من العهد بنطاقها الواسع الذي أضفته عليها اللجنة سواء من خلال تعليقاتها على القواعد أو من خلال مجموعة قراراتها ومقرراتها السابقة.
    7. Prie instamment les entités du système des Nations Unies d'appuyer les actions menées au niveau national pour améliorer la qualité de l'éducation de façon que tous obtiennent des résultats reconnus et mesurables, surtout en ce qui concerne l'alphabétisation, l'aptitude au calcul et les compétences pratiques essentielles ; UN 7 - يحث منظومة الأمم المتحدة على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تحسين نوعية التعليم بما يتيح للجميع تحقيق نتائج معترف بها قابلة للقياس على صعيد التعلم، ولا سيما في قدرات القراءة والكتابة والحساب ومهارات الحياة الأساسية؛
    Ce projet a fait l'objet de débats tenus au cours de cinq sessions d'une semaine chacune, avec la participation de spécialistes reconnus et d'organisations internationales clefs dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle. UN تمهيد لقد تلقَّينا مشروع الملحق من أجل التعليق عليه، ونُوقِش المشروع في خمس دورات استغرقت كل منها أسبوعا واحدا وشارك فيها متخصصون معترف بهم ومنظمات دولية رئيسية في مجال قانون الملكية الفكرية.
    Il est attaché à la promotion des droits de l'homme universellement reconnus et fondés sur les principes de la coopération, de la non-discrimination, de l'impartialité et du dialogue authentique. UN وهي تؤيد تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها عالميا والقائمة على مبادئ التعاون وعدم التمييز والنزاهة والحوار الحقيقي.
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en respectant les normes morales des pays civilisés. UN وينبغي حل هذه المشاكل بالاستناد إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وتطبيق المعايير الأخلاقية المتمدنة.
    Le Comité est également préoccupé par les cas reconnus et rapportés d'exécutions publiques. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإعدام العلني المعترف بها والمبلغة.
    Tous les droits et libertés reconnus et garantis par la Constitution de la Yougoslavie font l'objet d'une protection judiciaire. UN وتتمتع جميع الحقوق والحريات المعترف بها والمكفولة بموجب دستور يوغوسلافيا بالحماية القضائية.
    Le statut des professionnels de l'éducation doit correspondre aux droits qui leur sont internationalement reconnus et aux libertés syndicales; UN ينبغي أن يتوافق وضع المربين المحترفين مع حقوقهم المعترف بها دوليا والحريات النقابية؛
    7 réunions par semaine, avec 18 partis politiques officiellement reconnus et des chefs coutumiers, dans les 15 comtés UN تعقد 7 اجتماعات أسبوعيا تضم 18 حزبا من الأحزاب السياسية المعترف بها رسميا وزعماء تقليديين في 15 مقاطعة
    Les principes internationalement reconnus et consacrés par les conventions existantes pourraient être revus. UN ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة.
    En outre, le FNUAP défendait les droits de l'homme universellement reconnus et il était bon de le mentionner dans la déclaration vu que la plupart des questions posées au FNUAP par les médias concernaient les droits de l'homme. UN ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان.
    En outre, le FNUAP défendait les droits de l'homme universellement reconnus et il était bon de le mentionner dans la déclaration vu que la plupart des questions posées au FNUAP par les médias concernaient les droits de l'homme. UN ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان.
    f) À améliorer tous les aspects qualitatifs de l'éducation visant à permettre à chacun d'exceller, afin que tous tirent des résultats reconnus et mesurables de l'apprentissage, surtout en ce qui concerne la lecture, l'écriture et le calcul, les compétences indispensables dans la vie courante et l'éducation aux droits de l'homme; UN (و) أن تحسِّن جميع جوانب نوعية التعليم بهدف ضمان التفوق للجميع لتمكينهم من تحقيق نتائج تعليمية معترفاً بها وقابلة للقياس، ولا سيما في القراءة والكتابة والحساب والمهارات الحياتية الأساسية وتعليم حقوق الإنسان؛
    b) Les sociétés transnationales et autres entreprises sont encouragées à s'engager expressément à respecter, faire respecter, promouvoir les droits de l'homme internationalement reconnus et à en prévenir les violations, en adoptant des règles internes de fonctionnement qui soient encore plus propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme que les règles énoncées dans les Normes. UN (ب) وتشجَّع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على الإعراب عن التزامها باحترام حقوق الإنسان المعترَف بها دولياً، وضمان احترامها، ومنع انتهاكها، والنهوض بها وذلك باعتماد لوائح عمل داخلية بشأن حقوق الإنسان تفضي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إلى حد يفوق حتى ما تفضي إليه اللوائح الواردة في هذه القواعد.
    Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. UN فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح.
    Le Comité tient également compte du fait que l'égalité devant la loi et le droit à une égale protection de la loi sans discrimination ne sont pas implicites mais sont expressément reconnus et protégés par l'article 26 du Pacte, avec la portée étendue qu'il a luimême donnée à cet article dans son Observation générale sur cette disposition comme dans sa jurisprudence. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الحق في المساواة أمام القانون وفي الحماية المتساوية بموجب القانون بدون أي تمييز ليس ضمنياً بل إنه حق معترف به ومشمول بالحماية صراحة بموجب المادة 26 من العهد بنطاقها الواسع الذي أضفته عليها اللجنة سواء من خلال تعليقاتها على القواعد أو من خلال مجموعة قراراتها ومقرراتها السابقة.
    7. Prie instamment les entités du système des Nations Unies d'appuyer les actions menées au niveau national pour améliorer la qualité de l'éducation de façon que tous obtiennent des résultats reconnus et mesurables, surtout en ce qui concerne l'alphabétisation, l'aptitude au calcul et les compétences pratiques essentielles ; UN 7 - يحث منظومة الأمم المتحدة على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تحسين نوعية التعليم بما يتيح للجميع تحقيق نتائج معترف بها قابلة للقياس على صعيد التعلم، ولا سيما في قدرات القراءة والكتابة والحساب ومهارات الحياة الأساسية؛
    Parmi les centaines de personnes renvoyées en décembre 2006 vers l'Algérie par exemple, figurent au moins 10 réfugiés reconnus et 60 demandeurs d'asile enregistrés auprès du Bureau du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à Rabat. UN ومن بين مئات الأشخاص الذين طردوا إلى الجزائر مثلاً في كانون الأول/ديسمبر 2006، كان ثمة على الأقل 10 لاجئين معترف بهم و60 طالب لجـوء مسجل لدى مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الرباط.
    Depuis quelques semaines, libéré de ces trivialités, j'ai co-écrit deux papiers pour des journaux reconnus et je devine pourquoi le grand collisionneur de Hadron n'a pas encore trouvé le boson de Higgs. Open Subtitles ففي الأسابيع الماضية القليلة وبعد أن تخلصتُ من عبء القرارات التافهة لقد شاركتُ في نشر بحثين وأجريتُ مقابلة بارزة في صحيفةٍ مختصة بالفيزياء
    Les droits inaliénables du peuple palestinien doivent être reconnus et respectés. UN فينبغي الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وإعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus