"recourant" - Traduction Français en Arabe

    • باللجوء
        
    • خلال استخدام
        
    • خلال اللجوء
        
    • طريق تطبيق
        
    • التي تلجأ
        
    • باستخدام ما
        
    • ولجوئها
        
    • يلجأون
        
    • بلجوئها
        
    • ذلك استعمال
        
    • طريق الاستخدام
        
    • طريق استعمال
        
    Cette peine est aggravée lorsque ce délit est commis en bande organisée ou en recourant à des actes de barbarie. UN وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية.
    Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    Il est dans l'intérêt de chacun de réduire cette menace dans un avenir proche en recourant aux nouvelles technologies. UN وتقليل هذا الخطر إلى حده الأدنى في المستقبل القريب من خلال استخدام تكنولوجيات جديدة أمر في مصلحة الجميع.
    Cet acte criminel répond à une volonté malfaisante de saper le processus de paix en recourant à des méthodes qui ont jusqu'à présent réussi. UN إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن.
    Alors que dans la version originale le tribunal était chargé de choisir la loi applicable en recourant aux règles de conflit du droit international privé jugé approprié, le texte révisé ne mentionne pas les règles de conflits ni le droit international privé. UN فالنص الأصلي كان يوجِّه هيئة التحكيم نحو اختيار القانون الحاكم عن طريق تطبيق قواعد التنازع في القانون الدولي الخاص الذي يعتبر منطبقا، لكن النص المنقّح لا يذكر قواعد التنازع ولا القانون الدولي الخاص.
    Cela pourrait conduire à la conclusion erronée qu'un État recourant à l'expulsion n'est pas lié par les droits de l'homme qui ne sont pas expressément mentionnés dans les projets d'articles. UN وقد يؤدي ذلك إلى الاستنتاج الخاطئ بأن الدولة التي تلجأ إلى الطرد ليست ملزمة بحقوق الإنسان غير المذكورة صراحة في مشاريع المواد.
    ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des déchets en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تتناول القضايا ذات الأولوية المتعلقة بالنفايات، باستخدام ما يتيحه برامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات ومنهجيات
    Le Comité engage l'État partie à intervenir rapidement pour contrer l'influence des acteurs non étatiques qui, par leur interprétation erronée de l'Islam et en recourant à l'intimidation et à la violence, entravent l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits fondamentaux. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراءات فورية لمواجهة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول التي تقوض تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان، من خلال سوء تفسيرها للإسلام ولجوئها إلى الترهيب والعنف.
    Nous sommes pleinement conscients du danger posé par des terroristes recourant à l'emploi de telles armes. UN ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة.
    Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. UN ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي.
    Il a déclaré qu'il résisterait par tous les moyens, en recourant au besoin à la force, et a rallié les opposants à la Conférence autour de l'idée que celleci était appuyée par Al Itihad. UN وقال إنه سيعترض على النتائج التي سيسفر عنها المؤتمر مهما كلف الأمر حتى باللجوء إلى القوة في آخر المطاف، وتمكن من حشد المعارضة لمناهضة عملية المؤتمر بحجة أنها مدعومة من الاتحاد.
    On n'a pu y parvenir qu'en recourant à des contributions volontaires ou bien à des accords de répartition des coûts au niveau national qui prennent beaucoup de temps à mettre en place. UN ولم يتحقق ذلك إلا باللجوء إلى التبرعات أو ترتيبات تقاسم التكاليف على الصعيد القطري التي تستغرق وقتا طويلا.
    Évaluation des risques chimiques en recourant aux meilleures pratiques UN تقييم مخاطر المواد الكيميائية من خلال استخدام أفضل الممارسات
    Le Comité encourage l'État partie à continuer à promouvoir les principes de la Convention en recourant aux instruments de communication multimédias et traditionnels. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الترويج لمبادئ الاتفاقية من خلال استخدام وسائل الاتصال التقليدية والمتعددة الوسائط.
    Ils peuvent aussi être assurés en recourant à un expert ou un organe extérieur mutuellement acceptable. UN كما يمكن توفيرها من خلال اللجوء إلى خبير خارجي أو هيئة خارجية تقبل بهما الأطراف.
    Il est aussi possible de lutter contre la corruption en recourant à des dispositifs de droit privé. UN 17- ويمكن أيضاً مكافحة الفساد عن طريق تطبيق سبل الانتصاف المكفولة في القانون الخاص.
    Elle estimait que sa clause d'arbitrage constituait un instrument de prévention et de règlement des différends dans la mesure où les parties recourant à l'arbitrage étaient assurées de bénéficier d'une procédure efficace, sanctionnée par une décision juridiquement valable, reconnue et appliquée dans la plupart des pays du monde. UN ومن رأيها أن بند التحكيم في هذه المحكمة يفيد كأداة لمنع المنازعات وتسويتها، نظرا ﻷن اﻷطراف التي تلجأ للتحكيم مطمئنة إلى إجراء فعال مؤيد بحكم سار من الناحية القانونية ومعترف به ومنفذ في معظم البلدان في العالم أجمع.
    ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des déchets en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تتناول القضايا ذات الأولوية المتعلقة بالنفايات، باستخدام ما يتيحه برامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات ومنهجيات
    Le Comité engage l'État partie à intervenir rapidement pour contrer l'influence des acteurs non étatiques qui, par leur interprétation erronée de l'Islam et en recourant à l'intimidation et à la violence, entravent l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits fondamentaux. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراءات فورية لمواجهة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول التي تقوض تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان، من خلال سوء تفسيرها للإسلام ولجوئها إلى الترهيب والعنف.
    Ils exercent souvent leurs responsabilités de manière autoritaire, en recourant à l'intimidation pour régler les différends en leur faveur et en exploitant la peur de la population de les voir recourir à la violence comme par le passé. UN وغالبا ما يمارسون دور القيادة بطريقة تسلطية مستخدمين الترويع لفض النزاعات لمصلحتهم ونشر الحقوق بأنهم قد يلجأون إلى ممارسة العنف كما حدث في السابق.
    Nous reconnaissons qu'en recourant à ces mesures, le Tribunal est conscient de la nécessité de veiller à ce que les procédures garantissant un procès équitable ne soient pas compromises. UN وندرك أن المحكمة بلجوئها إلى هذه التدابير، تفي بالحاجة إلى ضمان عدم التساهل في إجراء محاكمة عادلة.
    9. Autorise la FORPRONU, dans l'accomplissement de son mandat en République de Croatie, pour se défendre, à prendre les mesures nécessaires, y compris en recourant à la force, pour assurer sa sécurité et sa liberté de mouvement; UN ٩ - يأذن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بأن تعمد، في اضطلاعها بولايتها في جمهورية كرواتيا ودفاعا عن نفسها، الى اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك استعمال القوة، ضمانا ﻷمنها وحرية حركتها؛
    On peut éviter la diminution de la diversité biologique en recourant comme il convient aux techniques des cultures associées ou des cultures multiples, ou des deux à la fois. UN ويمكن أيضا تجنب فقد التنوع البيولوجي عن طريق الاستخدام الملائم لتقنيات تداخل المحاصيل وتعدد المحاصيل.
    Conformément à l'article 14 de la Loi organique, quiconque a le droit de s'opposer à la violence abusive en recourant à tous les moyens légaux dont il dispose. UN وبموجب المادة ٤١ من القانون الدستوري، يحق لكل شخص أن يقاوم العنف القانوني عن طريق استعمال جميع الوسائل القانونية الموضوعة بتصرفه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus