Ils ont également appelé à recourir davantage aux arrangements d'échange d'informations pour accroître la coopération en matière de traçage. | UN | كما شجعت الدول على زيادة استخدام الترتيبات القائمة لتبادل المعلومات كوسيلة لتوسيع نطاق التعاون في مجال التعقب. |
Il faut bien voir cependant que la décision de recourir davantage aux services internes d’impression et de traitement électronique des publications a des incidences financières. | UN | غير أن التحول إلى زيادة استخدام مرافق الطباعة الداخلية فضلا عن زيادة التجهيز الالكتروني للمنشورات داخليا تترتب عليهما تكاليف إضافية. |
La prévention et l'application du principe de précaution s'avéraient rentables, et il faudrait recourir davantage aux instruments économiques. | UN | والنهج الوقائي والتحوطي نهج فعال تكاليفياً، وينبغي زيادة التوسع في استخدام الوسائل الاقتصادية. |
recourir davantage aux données scientifiques crédibles et cohérentes pour mettre en œuvre le programme de travail du PNUE | UN | تعزيز استخدام العلم بطريقة متسقة وموثوق بها في تنفيذ برنامج عمل برنامج البيئة |
Le Gouvernement et le PNUD prendront des mesures d'appui supplémentaires pour donner plus d'importance à cette modalité d'exécution et veilleront à recourir davantage aux compétences techniques des institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | وستتخذ من جانب الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تدابير دعم إضافية لزيادة توسيع نطاق استخدام التنفيذ الوطني، مع تعزيز استخدام القدرات التقنية لوكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة. |
f) Des propositions concernant les moyens qui permettraient au Secrétariat de recourir davantage aux logiciels d'accès libre; | UN | (و) مقترحات بشأن كيفية تكثيف استخدام البرامجيات الحرة المصادر في الأمانة العامة؛ |
Au paragraphe 26 de l'annexe de la note S/2006/507, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur détermination à recourir davantage aux séances publiques. | UN | وفي الفقرة 26 من المذكرة (S/2006/507)، أكد أعضاء المجلس لذلك من جديد التزامهم بزيادة اللجوء إلى الجلسات العلنية. |
Il s'agissait notamment de recourir davantage aux programmes nationaux ou sectoriels et aux mécanismes d'allocation sectorielle de crédits sans pertes. | UN | ومن بين هذه الاقتراحات زيادة استخدام البرامج الوطنية أو القطاعية وآليات التمويل القطاعية المقيدة. |
Par ailleurs, il faut faire preuve de prudence en ce qui concerne certaines propositions, comme celle visant à recourir davantage aux porte-parole régionaux, pratique déjà très largement utilisée par le Groupe des 77. | UN | ومن ناحية أخرى لا بد من التزام الحذر فيما يتعلق بمقترحات محددة من قبيل المقترح الداعي إلى زيادة استخدام نظام المتكلمين باسم مجموعات البلدان، وهي ممارسة استخدمتها بفعالية مجموعة اﻟ ٧٧. |
Le Comité recommande au HCR d'envisager de recourir davantage aux accords de partenariats d'une durée supérieure à 12 mois. | UN | 26- يوصي المجلس المفوضية بأن تبحث إمكانية زيادة استخدام الاتفاقات المبرمة مع الشركاء لمدة تتجاوز 12 شهراً. |
Nous incitons donc à recourir davantage aux technologies modernes, en particulier à la visioconférence, comme moyen de garantir un niveau constant de participation. | UN | لذلك، نشجع على زيادة استخدام التكنولوجيا الحديثة، وخاصة المداولات عن طريق الفيديو بوصف ذلك وسيلة لضمان مستوى ثابت من المشاركة. |
Le Forum a invité les pays à recourir davantage aux ressources en eau non conventionnelles en préconisant notamment la réutilisation des eaux usées et le dessalement. | UN | وشجع المنتدى البلدان على زيادة استخدام موارد المياه غير التقليدية، من قبيل إعادة استخدام مياه التصريف وتحلية المياه المالحة. |
Les consultants estiment que, quand bien même les véritables réunions sont importantes et utiles, il serait bon, compte tenu de la diminution des ressources financières, de recourir davantage aux services de téléconférence. | UN | ويعتقد الخبيران الاستشاريان أنه بالرغم من أن الاجتماعات وجها لوجه هامة ومفيدة، فإنه إزاء تضاؤل الموارد المالية، يمكن التوسع في استخدام وسيلة عقد المؤتمرات عن بُعد. |
Il faut recourir davantage aux mécanismes existants et les développer en vue de réduire la dette extérieure et les dépenses au titre du service de la dette. | UN | ومن الضروري التوسع في استخدام وتطوير اﻵليات القائمة من أجل خفض الديون الخارجية وتكاليف خدمتها. |
Le PNUD encourageait ses bureaux de pays à recourir davantage aux données factuelles, à chercher des moyens d'intervenir dans de nouveaux secteurs et à promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | ويشجع البرنامج مكاتبه القطرية على تعزيز استخدام الأدلة، والتماس الفرص للمشاركة في المجالات الناشئة، وتعزيز التعاون في ما بين بلدان الجنوب. |
h) recourir davantage aux mécanismes des Nations Unies et aux mécanismes régionaux chargés du règlement pacifique des différends; | UN | 3-6 ح توسيع نطاق استخدام آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لتسوية النزاعات سلميا؛ |
f) Des propositions concernant les moyens qui permettraient au Secrétariat de recourir davantage aux logiciels d'accès libre ; | UN | (و) مقترحات بشأن كيفية تكثيف استخدام البرامجيات الحرة المصادر في الأمانة العامة؛ |
Pour rendre ses travaux plus transparents, le Conseil de sécurité réaffirme sa détermination à recourir davantage aux séances publiques, en particulier lorsqu'il commence l'examen d'une question. | UN | 28 - عملا على زيادة شفافية أعمال مجلس الأمن، يؤكد المجلس مجددا التزامه بزيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية، لا سيما في المرحلة المبكرة من نظره في أمر من الأمور. |
Les membres conviennent qu'il faudrait recourir davantage aux débats interactifs, aux discussions de groupes et aux < < séances de questions > > auxquels participent les représentants du Secrétariat, les experts de l'Organisation des Nations Unies et, lors des réunions officieuses, d'autres parties prenantes. | UN | 3 - يسلم الأعضاء بوجوب اللجوء بقدر أكبر إلى المناقشات التفاعلية، وحلقات النقاش، مع ممثلي الأمانة العامة، وخبراء الأمم المتحدة، وتخصيص فترة للأسئلة والأجوبة في الاجتماعات غير الرسمية مع أصحاب المصلحة الآخرين. |
Elle a reconnu qu'il était nécessaire de recourir davantage aux ONG et au secteur privé pour compléter les efforts du Gouvernement dans le cadre de l'application du programme, mais a précisé que cela serait particulièrement difficile. | UN | وسلمت بالحاجة إلى التوسع في الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص لاستكمال الجهود الحكومية التي تبذل لتنفيذ البرنامج، ولكنها لاحظت أن هذا اﻷمر سيكون تحديا رئيسيا. |
d) recourir davantage aux notions de droit élémentaires pour faire connaître aux hommes et aux femmes les droits individuels de la femme; | UN | )د( زيادة الاستعانة ببرامج محو اﻷمية القانونية بما يجعل النساء والرجال على بينة من حقوق الانسان الخاصة بالمرأة؛ |
Il faut recourir davantage aux instruments et politiques économiques qui internalisent les coûts environnementaux et découragent les modes de production et de consommation non durables. | UN | ويجب زيادة الاعتماد على اﻷدوات والســياسات الاقتصادية التي تمتص تكاليف البيئة داخليا ولا تشجع الانتاج وأساليب الاستهلاك غير المستدامة. |
:: Comme suite à la déclaration de son président en date du 13 mai 2003 sur son rôle dans le règlement pacifique des différends, le Conseil de sécurité devrait recourir davantage aux procédures du Chapitre VI en vue de promouvoir la prévention des conflits. | UN | :: متابعة للبيان الرئاسي الصادر عن مجلس الأمن في 13 أيار/مايو 2003 بشأن دور المجلس في تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، ينبغي للأمين العام أن يزيد من استخدام الإجراءات المنصوص عليها في الفصل السادس من أجل العمل على منع نشوب الصراعات. |