"recours à des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • استخدام التدابير
        
    • استخدام تدابير
        
    • اللجوء إلى تدابير
        
    • اللجوء إلى التدابير
        
    • باستخدام التدابير
        
    • باستخدام تدابير
        
    • اللجوء إلى إجراءات
        
    • تستخدم تدابير
        
    • للجوء إلى التدابير
        
    • استعمال التدابير
        
    • استعمال تدابير
        
    • اللجوء إلى اتخاذ تدابير
        
    • لاستخدام التدابير
        
    • اتخاذ التدابير من
        
    • تواتراً إلى التدابير
        
    Cette démarche implique d'avoir recours à des mesures et à des instruments qui tiennent systématiquement compte de la situation de chaque demandeur d'emploi. UN وهذا يعني استخدام التدابير والوسائل العادية التي تراعي الحالة الفردية لكل باحث عن العمل.
    Le recours à des mesures spéciales est un élément fondamental de la réalisation du droit à l'égalité. UN ويشكل استخدام التدابير الخاصة عنصراً أساسياً في إعمال الحق في المساواة.
    Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. UN فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. UN فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية.
    recours à des mesures coercitives dans les établissements psychiatriques UN اللجوء إلى تدابير قسرية في مؤسسات رعاية الصحة النفسية
    Elle soutient l'objectif du Comité consistant à promouvoir la décriminalisation de la migration clandestine et à décourager le recours à des mesures répressives et à la détention inutile par les autorités publiques, considérant que toute mesure qui restreint le droit à la liberté doit être exceptionnelle et ne doit être prise que dans certains cas particuliers. UN وأعربت عن تأييدها للهدف الذي تسعى اللجنة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز إبطال تجريم الهجرة غير القانونية وتثبيط اللجوء إلى التدابير القمعية والاعتقال غير الضروري من جانب سلطات الدولة.
    Il a également recommandé le recours à des mesures temporaires, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأوصت أيضاً باستخدام التدابير المؤقتة وفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Le CEDAW a recommandé le recours à des mesures temporaires spéciales dans tous les domaines de la vie publique. UN وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة باستخدام تدابير خاصة مؤقتة في جميع مجالات الحياة العامة.
    Collectivement, tous les États qui ont répondu étaient catégoriquement opposés au recours à des mesures coercitives unilatérales. UN وبشكل جماعي، اعترضت كل الدول التي أجابت بشكل قاطع على استخدام التدابير القسرية من جانب واحد.
    Il recommande que ces efforts comprennent également le recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN وتوصي بأن تشمل هذه الجهود مواصلة استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Il recommande que ces efforts comprennent également le recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN وتوصي بأن تشمل هذه الجهود مواصلة استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Le Saint-Siège s'est toujours opposé au recours à des mesures économiques coercitives qui sont nuisibles au développement social d'une nation et de sa population. UN وقد عارض الكرسي الرسولي على الدوام استخدام التدابير الاقتصادية القسرية، التي تضر بالتنمية الاجتماعية لأمة ما وبشعبها.
    La Commission de la condition de la femme a examiné la questions du recours à des mesures temporaires spéciales en 1992. UN واستعرضت لجنـة وضـع المـرأة استخدام التدابير الخاصة المؤقتـة في عام 1992.
    L'article 36 stipule que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à restreindre ou à interdire le commerce international du bois et des produits dérivés du bois. UN وتنص المادة ٣٦ على أنه ليس في الاتفاق ما يُجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في اﻷخشاب.
    Mon pays a toujours rejeté le recours à des mesures de coercition comme moyen de pression dans les relations internationales. UN ولقــد رفضت بلادي دومــا استخدام تدابير اﻹكراه كوسيلة للضغط في العلاقــات الدولية.
    Le recours à des mesures spéciales pour promouvoir une plus grande égalité, ainsi que la sensibilisation aux droits sur lesquels les résolutions sont fondées, sont fondamentaux pour assurer leur efficacité. UN ومن الأمور الأساسية لتحقيق فعالية القرارات استخدام تدابير خاصة للتشجيع على تحقيق قدر أكبر من المساواة، فضلاً عن التوعية بالحقوق التي تستند إليها القرارات.
    Le recours à des mesures commerciales discriminatoires du type droits antidumping devrait faire l'objet d'une surveillance accrue. UN وينبغي أن يخضع اللجوء إلى تدابير العلاج التجارية التمييزية مثل رسوم مكافحة اﻹغراق لمزيد من الرقابة.
    i) La question de savoir si on s'est efforcé d'obtenir l'aide de l'État par des moyens de concertation et sans avoir recours à des mesures coercitives; UN ' ١` إن كانت قد بُذلت جهود لكفالة الحصول على مساعدة الدولة عن طريق وسائل تعاونية ودون اللجوء إلى تدابير القسر؛
    L'Organisation des États américains proposait différents types de mesures collectives pour faire face aux problèmes rencontrés dans les pays tout en cherchant à éviter le recours à des mesures coercitives unilatérales. UN وتتيح منظمة الدول الأمريكية سبلاً مختلفة لاتخاذ إجراءات جماعية لمعالجة المشاكل المطروحة في البلدان وتسعى إلى تجنب اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية.
    Il recommande également le recours à des mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à ses propres recommandations générales nos 25 et 23. UN وتوصي أيضا باستخدام التدابير المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصيتين العامتين للجنة رقم 25 و 23.
    À propos de discrimination commerciale, il est stipulé que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à entraver ou à interdire le commerce international du bois et de ses dérivés, notamment leur importation et leur utilisation; UN وفي موضوع التمييز التجاري، ينص الاتفاق على أنه لا يحوي ما يُفهم منه أنه يسمح باستخدام تدابير لتقييد التجارة الدولية أو حظرها، وبصفة خاصة ما يتصل منها بواردات واستخدامات اﻷخشاب ومنتجاتها؛
    Le recours à des mesures antidumping a également été observé dans des pays en développement, notamment contre les importations d'autres pays en développement. UN كما لوحظ اللجوء إلى إجراءات مكافحة الإغراق أيضاً في البلدان النامية، سيما ضد الواردات من البلدان النامية الأخرى.
    Pour éliminer de tels conflits et des conflits analogues, on a recours à des mesures disciplinaires, administratives et judiciaires. UN وبغية القضاء على هذه النزاعات وما إليها، فإنه تستخدم تدابير تأديبية وإدارية وقضائية.
    Le Comité encourage l'État partie à institutionnaliser le recours à des mesures temporaires spéciales, soit dans la Constitution ou d'autres textes appropriés, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale 25 du Comité. UN 366 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة، إما في الدستور أو في تشريع ملائم آخر، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنـة.
    Le recours à des mesures coercitives est toutefois une exception à cette règle. UN غير أن استعمال التدابير القسرية يمثل حالة استثنائية يشترط فيها أن تكون الجريمة من الجرائم التي يعاقب عليها في البلدين.
    recours à des mesures spéciales pour enquêter sur les affaires faisant intervenir un trafic d'organes et de tissues humains UN استعمال تدابير خاصة للتحقيق في قضايا الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية
    Il cherche sincèrement des solutions pouvant garantir que l'État harmonise les politiques fédérale et provinciales sans avoir recours à des mesures extrêmes. UN وتسعى الحكومة بصدق إلى إيجاد حلول يمكن أن تضمن قيام الدولة بمواءمة السياسات الاتحادية وسياسات المقاطعات دون اللجوء إلى اتخاذ تدابير متطرفة.
    Comment concilier ces deux objectifs? Comment aider les pays en développement à promouvoir l'IED sans perturber les courants commerciaux en facilitant le recours à des mesures juridiques portant sur l'investissement et en fournissant des directives pour l'adoption de mesures visant à favoriser le développement national? UN كيف يمكن التوفيق بين هذين الهدفين؟ ولتيسير استخدام التدابير القانونية الخاصة بالاستثمار وتوفير مبادئ توجيهية لاستخدام التدابير لتحقيق الأغراض الإنمائية الوطنية كيف يمكن للبلدان النامية التأكد من أن ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن تحقيقه دون أن يؤدي إلى اضطراب التجارة؟
    Le Mouvement des pays non alignés demeure préoccupé par le recours à des mesures unilatérales, compte tenu de leur impact négatif sur l'état de droit et les relations internationales. UN وأعرب عن القلق المستمر الذي يساور أعضاء حركة عدم الانحياز إزاء اتخاذ التدابير من جانب واحد لما لها من أثر سلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية.
    L'État partie doit prendre des mesures, dans les meilleurs délais, pour réduire le nombre des personnes en détention provisoire et la durée de cette détention, et favoriser le recours à des mesures conservatoires, la mise en liberté sous caution dans l'attente d'un jugement ou le port du bracelet électronique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ومن فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء الأكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو العمل المتزايد بالإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus