Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
recours à la torture sur une vaste échelle | UN | الانتشار الواسع لظاهرة اللجوء إلى التعذيب |
Je voudrais souligner à nouveau qu'il ne saurait y avoir d'exception à l'interdiction du recours à la torture. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أنه لا يوجد استثناء لحظر استخدام التعذيب. |
Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. | UN | واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين. |
Les services de la procurature vérifient les allégations de recours à la torture ou à d'autres méthodes illicites et prennent les mesures qui s'imposent en conséquence. | UN | وتتولى هيئات الادعاء التحقق من البلاغات المتعلقة باستخدام التعذيب أو الوسائل الممنوعة الأخرى، وتتخذ التدابير المناسبة للاستجابة لهذه البلاغات بناء على النتائج المتحصل عليها. |
En adoptant cette nouvelle disposition, la Pologne s'acquitte de l'obligation conventionnelle de punir le recours à la torture. | UN | واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Bien que l'article proscrive formellement le recours à la torture ou à la coercition, une telle obligation augmente de façon injustifiable le risque d'actes contraires à la Convention; | UN | وفيما تحظر هذه المادة رسميا اللجوء إلى التعذيب والإكراه، يزيد ذلك الاقتضاء بلا مبرر خطر السلوك على نحو مخالف للاتفاقية؛ |
Ainsi une garde à vue prolongée, sans accès au monde extérieur, favorise fortement le recours à la torture. | UN | فالحبس الاحتياطي المطول، بلا أي اتصال بالعالم الخارجي، يشجع بقوة اللجوء إلى التعذيب. |
Les États sont tenus non seulement d'interdire et de sanctionner le recours à la torture mais encore de la prévenir. | UN | وليست الدول ملزمة بحظر اللجوء إلى التعذيب والمعاقبة عليه فحسب، بل هي ملزمة أيضا بمنعه. |
Les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture. | UN | والدول ملزمة باتخاذ كافة التدابير الكفيلة بمنع اللجوء إلى التعذيب. |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة مع اللجوء إلى التعذيب في أثناء التحقيق الأولي |
Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. | UN | واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين. |
Tout en saluant l'engagement de l'Égypte de rendre la définition de la torture conforme au droit international, elle a fait observer que le recours à la torture était réputé être monnaie courante. | UN | ورحبت بالتزام مصر بمواءمة تعريف التعذيب مع القانون الدولي، وإن لاحظت أن استخدام التعذيب هو أمر شائع كما تفيد التقارير. |
L'objectif du recours à la torture était de lui faire avouer les faits qui lui étaient reprochés, et les noms de ses complices. | UN | وكان الهدف من استخدام التعذيب هو دفعه إلى الاعتراف بما نُسب إليه من أفعال، وبأسماء المتواطئين معه. |
Il a également évoqué les rapports faisant état de recours à la torture. | UN | وأشارت إلى وجود تقارير بشأن استخدام التعذيب. |
D'une manière générale, le système pénitentiaire serait caractérisé par le recours à la torture et autres mauvais traitements comme moyens de sanction disciplinaire, la fréquence des maladies contagieuses telles que la tuberculose, l'insuffisance des soins médicaux dispensés aux prisonniers et l'interdiction des visites de parents et avocats. | UN | ويُقال عموماً إن نظام السجون يتسم باستخدام التعذيب وبسائر أشكال إساءة المعاملة كوسيلة انضباط وعقاب، وبتفشي أمراض معدية مثل السل، وبنقص الرعاية الطبية الكافية للسجناء، وحظر زيارات اﻷقرباء والمحامين. |
Le recours à la torture physique ou mentale est interdit de même que l'obtention d'aveux par la force. | UN | وتحظر ممارسة التعذيب الجسدي أو النفسي أو المعنوي والقسر على الاعتراف. |
Elle était également préoccupée par les informations communiquées par la société civile au sujet du recours à la torture dans les lieux de détention et par les mauvaises conditions de vie en détention. | UN | وأعربت السويد عن قلقها أيضاً إزاء ما أشار إليه المجتمع المدني من حالات استعمال التعذيب في أماكن الاعتقال وإزاء مستويات وظروف العيش غير الملائمة في السجون. |
Il demande des informations sur l'état d'avancement de la rédaction du règlement de procédure pénale et souhaite savoir si l'interdiction du recours à la torture ou aux mauvais traitements dans les enquêtes de police y est énoncée. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية الحصول على معلومات بشأن وضع قواعد الإجراءات الجنائية وما إذا كانت هذه القواعد تشتمل على حظر لاستخدام التعذيب أو إساءة المعاملة في التحقيقات التي تجريها الشرطة. |
Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة مقرونة باللجوء إلى التعذيب أثناء التعذيب أثناء التحقيقات الأولية |
Les policiers ont généralement recours à la torture pour extorquer des aveux qui sont ensuite acceptés par les tribunaux. | UN | والشرطة تستخدم التعذيب عامة لانتزاع الاعترافات بالجرائم، التي تقبل لاحقاً في المحاكم. |
Prononcé de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة واللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيقات الأولية |
3. L'auteur affirme que son fils a été condamné à mort illégalement, à l'issue d'un procès inéquitable, et qu'il a été fait recours à la torture pendant l'enquête pour qu'il s'avoue coupable. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حٌكم على نجله بالإعدام بطريقة غير قانونية، في أعقاب محاكمة غير عادلة، وأنه أخضع للتعذيب أثناء التحقيق لحمله على الاعتراف بذنبه. |
a) De prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement un terme aux violations des droits de l'homme dont est victime la population albanaise du Kosovo, notamment aux mesures et pratiques discriminatoires, aux exécutions sommaires, aux détentions arbitraires et au recours à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | " )أ( أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للوقف الفوري لانتهاكات حقوق الانسان التي ترتكب في حق السكان اﻷلبانيين في كوسوفو، بما في ذلك، على وجه الخصوص، التدابير والممارسات التمييزية، وكذلك حالات الاعدام باجراءات موجزة، والاحتجاز التعسفي، واستعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو الاإنسانية أو المهينة؛ |
g) De prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin au recours à la torture et autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier à la pratique de l'amputation et de la flagellation publique, et de procéder résolument à une réforme du système pénitentiaire ; | UN | (ز) اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد للجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهنية، ولا سيما ممارسات بتر الأطراف والجلد العلني، والعمل بحزم على إصلاح نظام السجون؛ |
En adoptant cette disposition, la Pologne s'acquitte de l'obligation conventionnelle de punir le recours à la torture. | UN | واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية تتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب. |
Le Comité engage l'État partie à combattre fermement tout recours à la torture pour extorquer des aveux, et à veiller à ce que, dans la pratique, les aveux obtenus sous la torture ne soient jamais utilisés comme preuves dans les procédures judiciaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى بحزم لأي لجوء إلى التعذيب لانتزاع اعترافات، وأن تكفل عملياً عدم الاستناد مطلقاً إلى الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب في الإجراءات القضائية. |
La Fédération a salué l'engagement du Tchad tendant à mettre fin aux détentions arbitraires, aux déplorables conditions de détention, au recours à la torture dans les prisons, les postes de police et les lieux de détention illégaux, ainsi qu'à punir les auteurs. | UN | ورحب الاتحاد بالتزام تشاد بوضع حد لعمليات الاحتجاز التعسفي، وأوضاع الاحتجاز المزرية، واستخدام التعذيب في السجون وفي مراكز الشرطة وأماكن الاحتجاز غير القانونية، والتزامها بمعاقبة المذنبين. |