Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم. |
L'État fournit un large éventail de services aux victimes - soins d'urgence, soutien psychologique, recours administratifs et indemnisation. | UN | وتوفر الدولة عددا من الخدمات للضحايا، تتراوح بين توفير الرعاية الطارئة والدعم النفسي، وسبل الانتصاف الإدارية والتعويض. |
Les recours administratifs doivent eux aussi être épuisés. | UN | ويجب أيضاً استنفاد سبل الانتصاف الإدارية. |
Les décisions que prend la Commission australienne des droits de l'homme au sujet des dérogations peuvent faire l'objet d'un recours devant le Tribunal des recours administratifs. | UN | وتخضع قرارات اللجنة المتعلقة بالاستثناءات للاستعراض من جانب محكمة الطعون الإدارية. |
Le retrait par les auteurs de leur recours devant le Tribunal pour les réfugiés a ainsi privé l'État partie de toute possibilité de faire examiner leurs griefs par son propre Tribunal des recours administratifs et, ultérieurement, par une juridiction supérieure. | UN | وقد أدى سحب صاحبي البلاغ دعواهما المقدمة لمحكمة مراجعة قضايا اللاجئين الدولة الطرف إلى حرمانهما من أي فرصة للنظر في هذه الدعوى لدى محكمة الاستئناف الإدارية التابعة لها ثم من خلال المراجعة القضائية. |
Les parties à une affaire sur laquelle s'est prononcé le Tribunal des recours administratifs peuvent demander le contrôle juridictionnel de la décision par la Cour fédérale. | UN | ويمكن لأحد الأطراف في قضية استمعت إليها محكمة الاستئناف الإداري أن يطلب إلى المحكمة الاتحادية إعادة النظر في القرار. |
Les recours administratifs et judiciaires doivent être conçus sur la base des principes d'équité et d'accessibilité économique. | UN | 32- يجب أن توضع سبل الانتصاف الإداري والقضائي على أساس مبدأ الإنصاف والقدرة على تحمل التكاليف. |
En l'absence d'une telle décision, l'épuisement des recours administratifs était illusoire. | UN | ونظراً لانعدام مثل هذا القرار، فإن استنفاد سبل الانتصاف الإدارية يكون أمراً وهمياً. |
26. Réaffirme l'importance du principe général de l'épuisement des recours administratifs avant toute action par voie formelle ; | UN | 26 - تعيد تأكيد أهمية المبدأ العام القاضي باستنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل بدء اتخاذ الإجراءات القانونية الرسمية؛ |
Une législation et une réglementation adéquates, ainsi que des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés, propres à assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs, doivent être disponibles sur le territoire des États parties; | UN | لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛ |
Par ailleurs, l'auteur n'a pas épuisé tous les recours administratifs et judiciaires possibles. | UN | وقد أخفقت صاحبة البلاغ أيضاً في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية والقضائية. |
L'accès aux recours administratifs et judiciaires devrait leur être ouvert; | UN | كما يجب أن تتاح لهم سبل الانتصاف الإدارية والقضائية. |
Dans tous les cas, il devrait être possible de saisir la justice ou d'obtenir un contrôle judiciaire des recours administratifs et autres procédures. | UN | وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات. |
Les recours administratifs peuvent dans certains cas être suffisants pour faire valoir des droits. | UN | ويمكن في بعض الحالات أن تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية لاسترداد هذه الحقوق. |
Une législation et une réglementation adéquates, ainsi que des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés, propres à assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs, doivent être disponibles sur le territoire des États parties; | UN | لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛ |
Le principe général de l'épuisement des recours administratifs avant toute action par voie formelle pourrait être honoré dans le cadre d'une procédure informelle. | UN | ويمكن التقيد بالمبدأ العام المتمثل في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في التقاضي وذلك من خلال عملية غير رسمية. |
L'affaire a donc été renvoyée devant le Tribunal des recours administratifs. | UN | ثم أحيلت القضية بناء على ذلك إلى محكمة الطعون الإدارية. |
Loin d'être infirmé dans les procédures ultérieures, cette position a été confirmée par le Tribunal des recours administratifs. | UN | ولم تدحض محكمة الطعون الإدارية هذا الموقف في الإجراءات اللاحقة، بل أكدته. |
Les recours administratifs sont portés devant la Commission norvégienne de recours en matière d'immigration (UNE). | UN | ويبت مجلس الطعون النرويجي المعني بقضايا الهجرة في الطعون الإدارية. |
Tout refus de visa par un fonctionnaire du premier niveau de l'administration peut être réexaminé par un tribunal des recours administratifs du Département de l'immigration et des affaires multiculturelles. | UN | وأي رفض لمنح التأشيرة من قبل موظف أدنى درجة يمكن أن يعاد فيه النظر من قبل محكمة الاستئناف الإدارية التابعة لوزارة الهجرة وشؤون تعدد الثقافات. |
Après quoi, une révision de la décision peut être demandée auprès du tribunal des recours en matière de sécurité sociale et appel peut être fait devant le tribunal des recours administratifs. | UN | وبعد ذلك، يمكن طلب إعادة النظر أمام محكمة الاستئناف الخاصة بقضايا الضمان الاجتماعي والطعن أمام محكمة الاستئناف الإداري. |
Veuillez préciser si des femmes victimes de discrimination ont intenté une action en justice, et quels recours administratifs ou autres sont ouverts aux femmes victimes de discrimination. | UN | يُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هناك دعاوى منظورة رفعتها نساء واجهن التمييز، مع بيان ما هو متاح لضحايا التمييز من النساء من سبل الانتصاف الإداري والقانوني. |
iv) Favoriser l'accès le plus large possible à l'information concernant les activités des autorités nationales et locales et assurer à tous, sans distinction, l'accès aux recours administratifs; | UN | `4 ' تعزيز إمكانية حصول الجمهور، بأكبر قدر ممكن، على المعلومات المتعلقة بأنشطة السلطات الوطنية والمحلية، وضمان إتاحة سبل انتصاف إدارية للجميع دونما تمييز؛ |
Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son frère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
Le COHRE signale que l'élaboration des politiques relatives au logement est à la discrétion des pouvoirs publics, que les personnes concernées n'y participent pas et que les sanslogis ne disposent pas de recours administratifs ou judiciaires pour faire valoir leurs droits. | UN | كما يشير المركز إلى أن وضع سياسات الإسكان يخضع لتقدير السلطات، دون مشاركة الأشخاص المعنيين ودون توفر الوسائل الإدارية أو القضائية اللازمة لتمكين المشرَّدين من الدفاع عن حقوقهم. |
On a souligné que l'existence de recours administratifs ou judiciaires était un élément essentiel pour assurer la transparence et l'équité d'une procédure de sélection. | UN | ٤٧١ - لوحظ أن إتاحة وسائل الانتصاف اﻹدارية أو القضائية عنصر أساسي لضمان الشفافية واﻹنصاف في إجراءات الاختيار. |