La question est délibérément tranchée par la Convention de cette manière et ne peut être résolue par le recours au droit interne. | UN | والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي. |
À défaut, cette disposition risque de donner à penser que le recours au droit interne est exclu. | UN | فقد يُفهم مشروع المادة، خلافا لذلك، على أنه يشير إلى استبعاد اللجوء إلى القانون الوطني. |
La politique de deux poids, deux mesures doit disparaître, en particulier le recours au droit de veto. | UN | ويجب التوقف عن الكيل بمكيالين، ولا سيما في استخدام حق النقض. |
L'Afrique est favorable à la limitation progressive du recours au droit de veto jusqu'à sa suppression totale. | UN | وتدعم أفريقيا فكرة تقييد استخدام حق النقض بشكل تدريجي حتى يلغى تماماً. |
Suppression : bases de données sur la protection de l'environnement par recours au droit pénal, et sur les mesures de détection, de surveillance et de saisie des produits du crime, le contrôle des opérations importantes effectuées en espèces et d'autres mesures permettant de prévenir et de réprimer le blanchiment des produits du crime. | UN | الالغاء: قواعد بيانات بشأن: حماية البيئة عن طريق استخدام القانون الجنائي؛ والتدابير المتعلقة بتتبع ورصد ومصادرة عائدات الجريمة ورصد المعاملات النقدية الكبيرة والوسائل اﻷخرى لمنع غسل عائدات الجريمة ومكافحتها. |
Nous reconnaissons que le fait que l'on ait eu recours au droit de veto à plusieurs reprises au cours des deux dernières années a causé la paralysie du Conseil dans ce domaine. | UN | ونقر بأن اللجوء إلى استعمال حق النقض عدة مرات في العامين المنصرمين وحدهما كان مسؤولا عن شل عمل المجلس في هذا المجال. |
En outre, la communauté internationale est consciente du fait que dans de nombreux cas la menace de recours au droit de veto, voire le simple fait de pouvoir l'exercer, a influencé les délibérations et décisions du Conseil. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرف المجتمع الدولي أمثلة كثيرة كان فيها التهديد باستخدام حق النقض، أو حتى امتلاك هذا الحق، يؤثر على مداولات المجلس وقراراته. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
La Convention l'emporte sur le recours au droit international privé | UN | الاتفاقية تتغلّب على اللجوء إلى القانون الدوليّ الخاصّ |
Le recours au droit international et aux mécanismes internationaux efficaces est la protection et la sécurité ultimes des petits États. | UN | وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة. |
Le Ministère des affaires étrangères a expliqué que les lois de statut personnel s'appliquaient dans des domaines déterminés tels que le mariage et le divorce, et qu'en plus il était possible d'avoir recours au droit positif et, conformément à la Constitution, de saisir les tribunaux en cas de contestation. | UN | وأوضحت وزارة الخارجية أن قوانين الأحوال الشخصية تنطبق في مجالات محددة مثل الزواج والطلاق، وأنه يمكن، إضافة إلى ذلك، اللجوء إلى القانون الوضعي، وبحسب الدستور، رفع دعاوى أمام المحكمة في حال نشوء نزاع. |
Selon une opinion, le recours au droit interne ne devait être qu'accessoire et ce droit ne devait être appliqué que s'il n'était pas contraire au droit international pénal. | UN | وتم اﻹعراب عن فكرة مفادها أن اللجوء إلى القانون الداخلي ينبغي أن يستخدم على أساس تبعي وألا يطبق إلا إذا لم يكن يتعارض والقانون الجنائي الدولي. |
Plusieurs de ces décisions ont expressément conclu que la Convention se substitue au recours au droit interne lorsqu'il s'agit de savoir si les parties sont convenues d'inclure des conditions types dans leur contrat. | UN | وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما. |
Etant donné que la question de savoir qui est partie à un contrat n'est pas traitée dans la CVIM, il faut avoir recours au droit applicable en vertu des règles du droit international privé du for afin de déterminer qui est partie au contrat. | UN | وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد. |
S'agissant des méthodes de travail du Conseil, nous pensons qu'il convient de revoir le recours au droit de veto. | UN | وفي ما يتعلق بأساليب عمل المجلس، نعتقد أنه ينبغي إعادة النظر في استخدام حق النقض. |
Le recours au droit de veto doit être aboli, ou réduit et appliqué seulement aux questions relevant du Chapitre VII de la Charte. | UN | وينبغي إلغاء استخدام حق النقض، أو الحد منه بحيث يقتصر تطبيقه على القضايا التي تتصل بالفصل السابع من الميثاق. |
Le recours au droit de veto limite la responsabilité qu'a le Conseil lorsqu'il agit au nom de tous les Membres de l'ONU. | UN | وإن استخدام حق النقض يحد من مسؤولية المجلس عندما يتصرف بالنيابة عن جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Il existe à présent un large consensus sur le fait que le recours au droit de veto devrait être restreint en attendant son abolition finale. | UN | ويوجد اﻵن توافق واسع في اﻵراء على أنه ينبغي الحد من استخدام حق النقض بغية إلغائه في نهاية المطاف. |
Dans le même esprit, le Rapporteur spécial souligne que le recours au droit pénal dans le domaine de la migration est rarement utile à qui veut que la migration soit plus sûre et mieux protégée. | UN | 20 - ووفقا لما تقدم، يود المقرر الخاص أن يشدد على أن استخدام القانون الجنائي في ميدان الهجرة نادرا ما يخدم الغرض المتمثل في جعل الهجرة أكثر أمانا أو أمنا أو حماية. |
58. La criminalisation de la transmission délibérée et malveillante du VIH est la seule circonstance dans laquelle le recours au droit pénal en rapport avec le VIH peut être approprié. | UN | 58- وتجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية في حالة النقل المتعمد الكيدي هو الظرف الوحيد الذي قد يكون فيه استخدام القانون الجنائي فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية مناسباً. |
Nous souhaitons tous améliorer ses méthodes de travail, et presque nous tous souhaitons limiter le recours au droit de veto. | UN | ونحن جميعا نريد تحسين أساليب عمله، ونحن جميعا تقريبا نريد أن نرى كبحا في استعمال حق النقض غير المحدود. |
C'est ainsi que sur 70 résolutions adoptées au cours de l'exercice couvert par le rapport, 13 seulement l'ont été par un vote non unanime et que 2 projets de résolution ont été défaits du fait du recours au droit de veto. | UN | فبين القرارات السبعين التي اتخذت خلال الفترة التي يغطيها التقرير ١٣ قرارا فقط اعتُمدت بتصويت غير إجماعي، وهُزم مشروعا قرارين باستخدام حق النقض. |
96. Certains représentants ont mentionné la possibilité d'avoir recours au droit interne en ce qui touche les règles générales de droit pénal. | UN | ٩٦ - وأشار بعض الممثلين الى إمكانية الاستناد الى القانون الوطني فيما يتصل بالقواعد العامة للقانون الجنائي. |
c) Le recours au droit de veto doit être progressivement limité jusqu’à sa suppression; | UN | )ج( وينبغي تضييق ممارسة حق الفيتو تدريجيا إلى أن يتم إلغاؤها؛ |
Ce n'est qu'en l'absence de principes généraux de cette nature que l'on doit avoir recours au droit interne applicable. | UN | بالتالي، يجب عدم اللجوء إلى القوانين الوطنية المرعية الإجراء إلا في غياب المبادئ العامة المذكورة. |