"recours aux mesures" - Traduction Français en Arabe

    • استخدام التدابير
        
    • اللجوء إلى التدابير
        
    • اللجوء إلى تدابير
        
    • استخدام تدابير
        
    • باستخدام التدابير
        
    • لاستخدام التدابير
        
    En outre, mon pays a toujours été contre le recours aux mesures coercitives comme moyen de pression dans les relations internationales. UN وعلاوة على ذلك، فقد رفض بلدي دوما استخدام التدابير الإكراهية بوصفها وسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية.
    L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. UN ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى.
    Ils ont également rejeté le recours aux mesures coercitives, qui tendent à restreindre les échanges, en violation des normes internationales en vigueur. UN وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية.
    Il existe des différences notoires entre les hôpitaux et les régions sanitaires quant au recours aux mesures coercitives. UN وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها.
    Ces conditions et restrictions juridiques visent à restreindre le recours aux mesures économiques coercitives et à empêcher ou à réduire l’utilisation abusive de telles mesures, en particulier leur application unilatérale. UN وتسعى هذه الشروط والقيود القانونية إلى تقييد اللجوء إلى التدابير الاقتصاديـة القسريـة وإلى الوقاية أو الحد من إساءة استعمال هذه التدابير أو التعسف في استخدامها، ولا سيما تطبيقها من طرف واحد.
    Le recours aux mesures et méthodes antiterroristes dépend du niveau de la menace terroriste ainsi que du principe consistant à éviter au maximum de restreindre la liberté et les libertés civiles. UN ويتوقف اللجوء إلى تدابير وطرائق مكافحة الإرهاب على حجم التهديد الإرهابي وكذلك على مبدأ التخفيف إلى الحد الأدنى من القيود المحتملة على الحرية والحريات المدنية.
    d) Examiner les stratégies possibles pour étendre le recours aux mesures de libération anticipée; UN (د) النظر في استراتيجيات ممكنة للتوسّع في استخدام تدابير الإفراج المبكِّر؛
    Il s'est dit préoccupé par le recours aux mesures coercitives unilatérales, qui affectaient directement le respect de ces droits. UN ويساور الأردن القلق من استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، لأنها تتعارض بشكل مباشر مع تلك الحقوق.
    i) Protéger les civils et rétablir la sécurité et l'ordre public, en ayant recours aux mesures appropriées; UN ' 1` حماية المدنيين واستعادة الأمن والنظام العام، من خلال استخدام التدابير المناسبة؛
    i) Protéger les civils et rétablir la sécurité et l'ordre public, en ayant recours aux mesures appropriées; UN ' 1` حماية المدنيين واستعادة الأمن والنظام العام، من خلال استخدام التدابير المناسبة؛
    Les responsables du SGS doivent approuver par écrit le recours aux mesures réputées constituer une pression physiques modérée, là encore cas par cas, compte tenu des critères ci-dessus. UN ويجب أن يوافق كبار موظفي إدارة الأمن العام موافقة كتابية على استخدام التدابير التي تعتبر ضغطا بدنيا معتدلا، وذلك أيضاً في كل حالة على حدة في ضوء المعايير السابقة.
    Ces études pourraient porter à la fois sur le recours aux mesures elles-mêmes et sur la façon d'optimiser l'efficacité des accords multilatéraux en général. UN ويمكن أن يشمل هذا التحليل استخدام التدابير التجارية ذاتها كما يشمل أيضا كيفية زيادة فعالية الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Ces études pourraient porter à la fois sur le recours aux mesures elles-mêmes et sur la façon d'optimiser l'efficacité des accords en général. UN وينبغي أن يدرس هذا التحليل استخدام التدابير التجارية ذاتها، وكيفية زيادة فعالية الاتفاقات البيئية الدولية عموما الى أقصى حد.
    Au surplus, les sanctions des Nations Unies, outil multilatéral légitime, devraient exclure tout recours aux mesures unilatérales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، باعتبارها أداة مشروعة متعددة اﻷطراف، ينبغي أن تلغي الحاجة إلى اللجوء إلى التدابير المتخذة من جانب واحد.
    Les violations de nature à justifier le recours aux mesures visées ci-dessus doivent s'apprécier en tenant compte de la gravité des violations dénoncées ainsi que de toutes les circonstances pertinentes. UN ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة.
    Le Mexique a indiqué à d'autres occasions que le recours aux mesures prévues au Chapitre VII de la Charte doit être exceptionnel et qu'il ne faut y faire appel qu'après avoir épuisé les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN لقد قالت المكسيك إن اللجوء إلى التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون تصرفا استثنائيا ولا ينبغي أن يحدث إلا بعد استنفاد آلية التسوية السلمية للمنازعات.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre davantage de mesures pour prévenir et criminaliser effectivement le recours aux mesures coercitives, comme les avortements et les stérilisations forcés, dans le cadre de l'application de la < < politique de l'enfant unique > > . UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من الإجراءات الكفيلة بمنع وتجريم اللجوء إلى التدابير القسرية بصورة فعالة، من قبيل الإجهاض والتعقيم، في تنفيذ سياسة تحديد النسل.
    Nous nous élevons également contre le recours aux mesures coercitives unilatérales, telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, visant à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer leur propre système politique, économique et social. UN كذلك سندين اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية من قبيل الجزاءات غير القانونية المفروضة على البلدان النامية والرامية إلى منعها من ممارسة حقها في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Bien qu'on puisse se féliciter des déclarations publiques faites par de nombreux pays contre le recours aux mesures protectionnistes, certains participants craignaient que les actions de ces pays ne soient pas à la hauteur de leurs propos et ont fait observer qu'il conviendrait de suivre la question de près. UN ورغم أن التعليقات العامة للعديد من البلدان التي اعترضت على اللجوء إلى تدابير حمائية لقيت ترحيبا. فقد أعرب بعض المشاركين عن شكوكهم في أن ترقى أفعال بعض البلدان إلى مستوى أقوالهم في هذا المجال، وأشاروا إلى وجوب استمرار المراقبة الدقيقة في هذا المجال.
    Le recours aux mesures de remplacement devrait être fondé sur une évaluation individuelle de la situation particulière du migrant et être appliqué sans discrimination. UN وينبغي أن تستند عملية اللجوء إلى تدابير بديلة إلى تقييم فردي لظروف المهاجر الخاصة وأن تكون متاحة على مستوى الممارسة دون تمييز.
    Il lui recommande d'inclure, dans ses nombreux textes de loi sur l'égalité des sexes, des dispositions visant à encourager le recours aux mesures spéciales temporaires, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وتوصي أيضا بأن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها العديدة بشأن المساواة بين الجنسين أحكاما لتشجيع استخدام تدابير خاصة مؤقتة، في القطاعين العام والخاص على السواء.
    113. C'est sans doute sur l'important problème que constitue le recours aux mesures commerciales dans les accords internationaux sur la protection de l'environnement qu'on constate une convergence entre politique commerciale et pollution transfrontière. UN ١١٣ - والمجال المهم الذي تلتقي فيه السياسة التجارية مع المسائل البيئية العابرة للحدود يتعلق ولاشك باستخدام التدابير التجارية في الاتفاقات البيئية الدوليــة.
    En lisant les réponses fournies dans le rapport du Secrétaire général, il est évident que l'opposition au recours aux mesures coercitives est largement répandue. UN ويتضح من قراءة الردود الواردة في تقرير الأمين العام أن المعارضة لاستخدام التدابير القسرية واسعة الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus