"recours aux tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • اللجوء إلى المحاكم
        
    • اللجوء إلى القضاء
        
    • باللجوء إلى المحاكم
        
    • اللجوء إلى محاكم
        
    • استخدام المحاكم
        
    Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. UN وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم.
    Mais l'article 20 prévoyait aussi le recours aux tribunaux, auquel la négociation de l'indemnisation n'était pas nécessairement préférable. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    Le recours aux tribunaux est, bien entendu, toujours possible partout. UN وطبيعي أن اللجوء إلى المحاكم متاح دائماً في كل مكان.
    De fait, l'Assemblée des premières nations du Canada a amplement recours aux tribunaux pour obtenir réparation, et elle a remporté des succès notables, mais cette procédure, longue et onéreuse, n'est pas toujours accessible aux populations autochtones de certains pays dont la tradition juridique est différente. UN وفي الواقع، أن الأمم الأولى في كندا نشطت في اللجوء إلى القضاء من أجل نشر العدالة وهي تحرز تقدماً ملموساً، بيد أن هذه العملية مطولة ومكلفة ولا تتوافر دوماً للسكان الأصليين في بلدان أخرى تتبع تقاليد قانونية مختلفة.
    67. En ce qui concerne le recours aux tribunaux militaires et aux juridictions d'exception. Traduire des terroristes présumés devant des juridictions d'exception est une pratique courante. UN 67- وفي ما يتعلق باللجوء إلى المحاكم العسكرية وهيئات الطوارئ، جرت العادة على إحالة الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون إلى هيئات الطوارئ.
    Le Groupe de travail a joint sa voix à la mienne et à celle de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et du Rapporteur spécial sur la torture pour exprimer sa réprobation du recours aux tribunaux militaires pour juger des civils. UN وقد ضم الفريق العامل صوته إلى صوتي وإلى صوتي مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، في الإعراب عن رفض اللجوء إلى محاكم عسكرية لمحاكمة مدنيين.
    Le recours aux tribunaux militaires et aux juridictions d'exception; UN :: اللجوء إلى المحاكم العسكرية وهيئات الطوارئ؛
    Le recours aux tribunaux pénaux internationaux, permanents ou ad hoc, est une autre possibilité. UN وهناك إمكانية أخرى تتمثل في اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، سواء كانت دائمة أو مخصصة.
    Il critique également le recours aux tribunaux militaires pour juger des civils. UN كما كانت الحكومة السويدية تنتقد اللجوء إلى المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين.
    En tout état de cause, le recours aux tribunaux pour faire valoir les droits des Maoris en matière de pêche était déjà très limité avant l'adoption de la loi de 1992. UN وفي أية حال، فإن حق الماوري في اللجوء إلى المحاكم لتحقيق مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك كان حقاً محدوداً، حتى قبل صدور قانون التسوية لعام 1992.
    En outre, le recours aux tribunaux internationaux pour régler pacifiquement les différends par l'application équitable et impartiale du droit international renforce la paix et la sécurité au profit de l'ensemble de la communauté internationale. UN واستطرد يقول إن اللجوء إلى المحاكم الدولية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، من خلال تطبيق القانون الدولي على نحو عادل ومحايد، يعزز السلام والأمن للمجتمع الدولي.
    La loi permet à la partenaire féminine de la mère - le co-mère - d'acquérie le statut juridique de parent sans avoir recours aux tribunaux. UN وينص هذا القانون على إمكانية حصول شريكة حياة الأم، السيدة التي تقوم بدور الأم الأخرى أو الأب، على الصفة القانونية للوالد دون اللجوء إلى المحاكم.
    La FIAS aide le Gouvernement afghan à recueillir des informations sur la situation matérielle actuelle des installations judiciaires et sur la façon dont le droit est perçu par la population afin d'encourager le recours aux tribunaux pour régler les différends. UN وتتولى القوى الدولية مساعدة حكومة أفغانستان عن طريق جمع المعلومات عن الحالة المادية الراهنة للمرافق القضائية وآراء الأفراد فيما يتعلق بالقانون والنظام وتشجيع اللجوء إلى المحاكم لحل المنازعات.
    Bien qu'elle ait suscité certaines objections, principalement au motif que le recours aux tribunaux devrait toujours être possible et le serait de toute façon dans certains pays, cette proposition a recueilli un appui suffisant au sein du Groupe de travail. UN وفي حين كان هناك بعض الاعتراض وذلك أساسا بحجة أن اللجوء إلى المحاكم ينبغي أن يكون متاحا دائما وأنه في بعض البلدان متاح دائما على أي حال، فقد حظي هذا الاقتراح بتأييد كاف من الفريق العامل.
    L'article 43 est consacré au recours aux tribunaux: < < Tout les citoyens ont le droit d'avoir recours aux tribunaux contre tout acte violant leurs droits > > . UN وتتصل المادة 43 بالحق في اللجوء إلى المحاكم: " لجميع المواطنين الحق في الطعن أمام المحاكم واللجوء إليها فيما يتعلق بجميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم. "
    Comme on l'a vu dans les cas d'Iqrit et de Kafr Bir'im et dans des centaines d'autres, le recours aux tribunaux israéliens pour régler les affaires foncières est vain. UN وكما اتضح في حالتي إقرت وكفر برعم، وفي مئات الحالات الأخرى، لا جدوى من اللجوء إلى المحاكم الإسرائيلية من أجل حل نزاعات حول الأراضي.
    L'oratrice se dit troublée par la tendance à adoucir les peines relatives aux crimes commis à l'égard des femmes liés à la violence conjugale, et à réformer le code pénal en vue de traiter les crimes sexuels sans le recours aux tribunaux. UN وأعربت عن انزعاجها بسبب وجود توجه نحو تخفيف حدة العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء عندما يكون مرتكب الجريمة هو الزوج، وإلى إصلاح قانون العقوبات الذي يسمح بمعالجة جرائم الجنس بدون اللجوء إلى المحاكم.
    La possibilité qui est offerte à l'enfant, à l'alinéa en question, d'avoir sa cause entendue non par un tribunal mais par une autorité compétente, indépendante et impartiale est sans objet en République fédérale d'Allemagne, puisque le recours aux tribunaux est légalement garanti. UN ولا يوجد بديل عن المحاكمة في محكمة الذي تنص عليه الفقرة الفرعية، أي المحاكمة أمام سلطة مختصة ومستقلة ومحايدة، في جمهورية ألمانيا الاتحادية نظرا إلى الضمان القانوني القائم المتمثل في حق اللجوء إلى المحاكم.
    La communauté internationale devrait élaborer un ensemble de règles pour dissiper les doutes concernant la bonne application du principe de la compétence universelle et éviter les possibilités d'abus, que ce soit par les voies traditionnels de recours aux tribunaux ou autrement. UN وينبغي أن يضع المجتمع الدولي مجموعة من القواعد التي تزيل الشكوك التي تحيط بالتطبيق السليم لمبدأ الولاية القضائية العالمية ولتجنب إمكانية إساءة الاستعمال، وذلك إما عن طريق القنوات التقليدية المتمثلة باللجوء إلى المحاكم أو بطرق أخرى.
    Le Groupe de travail créé par la CDI en 1996 a indiqué que les deux solutions possibles étaient le recours aux tribunaux de l'État sur le territoire duquel le dommage a sa source ou des négociations entre les États concernés. UN وقد أفاد الفريق العامل الذي أنشأته لجنة القانون الدولي في عام 1996 بأن منهاجي العمل الممكنين هما اللجوء إلى محاكم الدولة التي نشأ من عندها الضرر أو التفاوض بين الدول المعنية.
    En octobre 1997, le délai prévu par la loi 26.671 pour prolonger le recours aux tribunaux " sans visage " était venu à expiration. UN وبحلول تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، كانت الفترة الزمنية التي حددها القانون ١٧٦٦٢ لتمديد استخدام المحاكم " مغفلة الهوية " قد انقضت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus