"recours aux victimes" - Traduction Français en Arabe

    • الانتصاف للضحايا
        
    • الانتصاف لضحايا
        
    • انتصاف للضحايا
        
    • انتصاف لضحايا
        
    • التعويض للضحايا
        
    La législation fixe les limites entre le licite et l'illicite, dissuade les fautifs en prévoyant des arrestations, poursuites et peines, et ouvre des recours aux victimes. UN فالقوانين تضع معايير للصحيح والخطأ، وتردع المذنبين باعتقال الجناة ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وتوفر الانتصاف للضحايا.
    L'État doit aussi offrir des recours aux victimes, conformément au droit international. UN وعليها أيضاً أن توفر سبل الانتصاف للضحايا وفقاً للقانون الدولي.
    :: Réaffirmer et renforcer la responsabilité de l'État en matière d'emploi de la force, dans le cadre complet des obligations de l'État de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme et d'offrir des recours aux victimes en cas de violations des droits de l'homme; UN :: إعادة تأكيد وتعزيز مسؤولية الدولة عن استخدام القوة ضمن الإطار الشامل لالتزامها باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها، وتوفير سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان
    Le devoir de l'État de fournir un recours aux victimes de violations des droits de l'homme commises sur son territoire et relevant de sa juridiction est bien ancré dans le droit international relatif aux droits de l'homme. UN ويكرس هذا القانون واجب توفير الدول لسبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في أقاليمها أو الخاضعة لولايتها القضائية.
    Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. UN وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا.
    Le système judiciaire tunisien n'offre pas de voies de recours aux victimes de torture et mauvais traitements, et il est donc inutile de tenter de les épuiser. UN ولا يوفر النظام القضائي التونسي سبل انتصاف لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، ومن ثم من غير المجدي محاولة استنفادها.
    Nous affirmons l’universalité et l’indivisibilité des droits de l’homme et exigeons la mise en place de mécanismes plus efficaces afin d’appliquer les traités relatifs aux droits de l’homme et de donner des moyens de recours aux victimes dont les droits sont violés. UN إننا نؤكد عالمية حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وندعو إلى إنشاء آليات أقوى لتطبيق وإنفاذ معاهدات حقوق اﻹنسان وكفالة التعويض للضحايا الذين تُنتهك حقوقهم.
    Cette dernière obligation recouvre le devoir de prévenir les violations, celui d'enquêter sur celles-ci, celui de prendre les mesures voulues contre leurs auteurs et celui d'offrir des voies de recours aux victimes. UN وينطوي واجب ضمان احترام حقوق اﻹنسان على واجب منع وقوع الانتهاكات، وواجب التحقيق في هذه الانتهاكات، وواجب اتخاذ اﻹجراء الملائم ضد المنتهكين، وواجب إتاحة وسائل الانتصاف للضحايا.
    Plus généralement, en tant qu'outil volontaire et d'autoréglementation, le Code ne suffit manifestement pas pour assurer une responsabilité exhaustive pour les violations des droits de l'homme et pour offrir des voies de recours aux victimes. UN وعلى نحو أعم، من الواضح أن المدونة، بوصفها أداة طوعية للتنظيم الذاتي، غير كافية لكفالة المساءلة الشاملة عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير وسائل الانتصاف للضحايا.
    Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes UN مسؤولية الدولة عن فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على الجناة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا
    Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes UN مسؤولية الدولة في فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وتوفير سبل الانتصاف للضحايا
    Obligation de l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles ou administratives aux auteurs d'infraction et d'ouvrir des recours aux victimes UN مسؤولية الدولة في فرض عقوبات جنائية و/أو مدنية و/أو إدارية على المخالفين وتوفير سبل الانتصاف للضحايا
    54. L'Union européenne a souligné que la législation nationale était un instrument important pour garantir l'obligation de rendre compte et offrir des voies de recours aux victimes. UN 54- وأكد الاتحاد الأوروبي أن التشريع الوطني وسيلة هامة لضمان المساءلة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا.
    2007 : Colombie - la capacité des institutions responsables d'offrir des recours aux victimes de graves violations des droits de l'homme UN 2007 كولومبيا - قدرة المؤسسات المسؤولة عن توصيل وسائل الانتصاف لضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان
    Il est également un principe bien établi en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme que les États ont l'obligation, en cas de violation des droits de l'homme, et notamment de violences sexistes, de faire enquête, de poursuivre les coupables et de garantir des recours aux victimes. UN ومن المستقر في القانون الدولي لحقوق الإنسان أيضا أن الدول عليها التزام بإجراء التحقيقات والمقاضاة وتوفير سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها العنف الجنساني.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la révision de la loi no 18/2004 de façon à garantir des recours aux victimes de discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بمراجعة القانون رقم 18/2004 لضمان سبل الانتصاف لضحايا التمييز العنصري.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la révision de la loi no 18/2004 de façon à garantir des recours aux victimes de discrimination raciale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بمراجعة القانون رقم 18/2004 لضمان سبل الانتصاف لضحايا التمييز العنصري.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Portugal d'accélérer la révision de la loi no 18/2004 de façon à garantir des recours aux victimes de discrimination raciale. Il a également encouragé le Portugal à fournir des ressources supplémentaires à la Commission. UN وأوصت اللجنة البرتغال بالتعجيل بمراجعة القانون رقم 18/2004 لضمان توفير سبل الانتصاف لضحايا التمييز العنصري، وشجعتها على توفير موارد إضافية للجنة المعنية بتحقيق المساواة ومناهضة التمييز العنصري(37).
    Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. UN وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا.
    Le représentant de la Croatie a déclaré qu'un protocole facultatif clarifierait les obligations des États parties en vertu du Pacte, donnerait des orientations aux tribunaux nationaux et offrirait un recours aux victimes. UN وقالت كرواتيا إن من شأن البروتوكول الاختياري أن يوضح التزامات الدول الأطراف بموجب العهد، ويرشد المحاكم الوطنية، ويتيح سبل انتصاف للضحايا.
    Il y a lacune de procédure lorsqu'un droit est protégé par un instrument mais qu'aucun mécanisme n'a été créé en vue de surveiller ou d'assurer son application, ou lorsqu'un tel mécanisme existe mais n'est pas capable de veiller au respect de ce droit ou d'offrir des voies de recours aux victimes de violations. UN وتوجد الثغرة المعيارية عندما يكون الحق قد أدرج بالفعل في صك ما، ولكن لا توجد آلية لرصد وإنفاذ الامتثال لـه، أو أن الآلية غير كافية لكفالة الامتثال لـه أو توفير سبل انتصاف للضحايا.
    Le système judiciaire tunisien n'offre pas de voies de recours aux victimes de torture et mauvais traitements, et il est donc inutile de tenter de les épuiser. UN ولا يوفر النظام القضائي التونسي سبل انتصاف لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، ومن ثم من غير المجدي محاولة استنفادها.
    j) Les institutions nationales des droits de l'homme devraient se voir confier des pouvoirs d'enquête appropriés, y compris l'autorisation de se rendre dans les centres de détention, de manière qu'elles puissent procéder sans tarder à des enquêtes impartiales sur les allégations de violations et offrir des voies de recours aux victimes. UN (ي) ينبغي منح المؤسسات الوطنية سلطات كافية لإجراء التحقيقات، بما في ذلك منح التراخيص لزيارة مراكز الاحتجاز والسماح لها بإجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الادعاءات المتعلقة بارتكاب انتهاكات وتقديم التعويض للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus