"recours contre les" - Traduction Français en Arabe

    • الطعن في
        
    • للطعن في
        
    • الطعون في
        
    • الشكاوى المقدمة ضد
        
    • المراجعة فيما يتعلق
        
    • استئناف أحكام
        
    • إلى دعاوى
        
    • يكون للطعون في
        
    • انتصاف من
        
    • للتظلم من
        
    • الطعن ضد
        
    • الطعون المقدمة ضد
        
    Il fait valoir que le requérant aurait dû former un recours contre les décrets royaux de grâce de 1999. UN وتجادل بأنه كان ينبغي لـه الطعن في المراسيم الملكية التي صدرت عام 1999 لمنح العفو.
    Il est également proposé que les recours contre les décisions de cet organe soient portés devant les tribunaux et non pas devant le gouvernement, comme c'est le cas actuellement. UN واقترح أيضا أن يتم الطعن في قرارات المجلس أمام المحاكم، وليس أمام الحكومة كما هو عليه الحال اﻵن.
    L'amélioration des procédures de recours contre les décisions de justice; UN تحسين إجراءات الطعن في القرارات القضائية؛
    Un deuxième problème est celui de la création d'une juridiction supérieure de recours contre les décisions des tribunaux administratifs. UN وتتعلق المسالة الرئيسية الثانية بإنشاء هيئة استئناف أعلى للطعن في قرارات المحكمتين الإداريتين.
    Les juridictions d'appel examinent les recours contre les décisions des tribunaux provinciaux de première instance. UN وتبت محاكم الطعون في الطعون في الأحكام الصادرة عن محاكم المقاطعات بصفتها محاكم من الدرجة الأولى,
    Ainsi, en l'absence d'éléments nouveaux, les recours contre les décisions de refus de séjour excluent les recours contre les décisions d'expulsion. UN وهكذا، إذا لم توجد أدلة جديدة، فإن الطعن في قرار رفض الإقامة يستبعد الطعن ضد قرار الطرد.
    La loi sur l'immigration organise également un recours contre les refus d'autorisation d'entrée dans le pays. UN وفي حالة رفض طلب الدخول إلى سنغافورة، ينص قانون الهجرة أيضا على حق الشخص المعني في الطعن في هذا القرار.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Dans le cas où le maintien en détention est autorisé, les détenus devraient avoir la possibilité de former d'autres recours contre les motifs de leur détention. UN وفي حال اﻹذن بمواصلة الاحتجاز، ينبغي للمحتجزين أن يكونوا قادرين على المبادرة إلى مواصلة الطعن في أسباب احتجازهم.
    En effet, ils auraient eu lieu à huis clos sans l’assistance d’un avocat et sans la possibilité d’exercer des voies de recours contre les condamnations intervenues. UN ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة.
    L'alignement des délais de recours contre les décisions rendues par les tribunaux militaires avec ceux prévus par la justice pénale; UN توحيد آجال الطعن في الأحكام والقرارات العسكرية مع الآجال المعمول بها أمام القضاء العدلي؛
    Elle prévoit également la possibilité de former des recours contre les décisions de la Commission spéciale pour les réfugiés. UN كما أنها تتيح فرصة تقديم الطعن في قرارات اللجنة الخاصة لشؤون اللاجئين.
    Du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en ce que le recours contre les décisions des tribunaux administratifs n'a pas d'effet suspensif; UN :: الفقرة 3 من المادة 2، لأن الطعن في قرارات المحاكم الإدارية لا يوقف تنفيذ القرار المطعون فيه؛
    À la différence de l'ancienne loi, qui prévoyait 12 recours contre les décisions d'entraide judiciaire, la nouvelle n'en ouvre que quatre. UN فخلافا للقانون القديم الذي يكفل 12 وسيلة للطعن في قرار ينص على تقديم المساعدة القانونية، لا يتيح القانون الجديد سوى أربعة وسائل.
    Des conseillers juridiques de la Mission de police ont suivi de très près les affaires judiciaires dans lesquelles d'anciens policiers qui s'étaient vu refuser l'habilitation ont introduit un recours contre les résultats du processus mené à bien par le Groupe international de police. UN ورصد المستشارون الفنيون لبعثة الشرطة باستمرار الحالات التي رفع فيها أفراد شرطة دعاوى في المحاكم للطعن في عملية التصديق.
    Les règles concernant les voies de recours contre les subventions pouvant donner lieu à une action ou les subventions prohibées sont plus claires. UN وهناك قواعد أوضح بالنسبة للطعن في الدعم الذي يبرر اتخاذ اجراء أو الدعم المحظور.
    En vertu de l'article 35 de l'ordonnance sur les organismes et institutions publics, des recours contre les décisions des autorités administratives peuvent être formés devant l'autorité compétente. UN وبموجب المادة 35 من قانون الوكالات والمؤسسات الحكومية، يجوز إرسال الطعون في قرارات السلطات إلى الحكومة.
    Elle a une compétence de contrôle lorsqu'elle examine les recours contre les décisions des juridictions de première instance et d'appel. UN أما اختصاص المراجعة فتمارسه في الحالات التي تنظر فيها في الشكاوى المقدمة ضد أحكام المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف.
    2) Dans la pratique, les recours contre les décisions concernant la nationalité en relation avec la succession d'Etats se fondent sur les dispositions du droit interne régissant le contrôle des décisions administratives en général. UN )٢( إن عملية المراجعة فيما يتعلق بالقرارات التي تتناول الجنسية في حالة خلافة الدول قد استندت في الممارسة العملية إلى أحكام القانون الداخلي التي تنظم مراجعة القرارات اﻹدارية بصفة عامة.
    Le sheriff connaît aussi d'un certain nombre d'appels et de requêtes, dont les recours contre les décisions rendues par les commissions de délivrance des licences. UN كما ينظر عامل الملكة في عدد من الاستئنافات القانونية أو طلبات من قبيل استئناف أحكام مجلس التراخيص.
    64. La Cour suprême est seule compétente pour statuer sur les recours contre les décisions définitives de la Cour d'appel. UN 64- للمحكمة العليا اختصاص خالص للاستماع إلى دعاوى الاستئناف فيما يتعلق بجميع الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف والبت فيها.
    Il devrait également veiller à ce que les recours contre les décisions de retour ou d'expulsion aient un effet suspensif automatique et immédiat. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن أن يكون للطعون في أوامر الإعادة أو الطرد أثر آلي وفوري مُوقف لتنفيذ الأوامر.
    Si les États ont l'obligation principale de veiller au respect des droits de l'homme, ce qui comprend l'obligation de garantir des voies de recours contre les violations de ces droits, la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme doit se poursuivre prioritairement au niveau international. UN وإذا كان يتعين على الدول أساسا تأمين احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك توفير سبل انتصاف من انتهاك هذه الحقوق، فلا بد أن يبقى العمل من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاك حقوق الإنسان من المهام ذات الأولوية على الصعيد الدولي.
    Il croit comprendre que ni la procédure de visite des prisons, ni la procédure de plainte officielle dans le cadre de la soumission des plaintes auprès du Ministère de la justice ne permettent de disposer d'une voie de recours contre les décisions prises par les autorités pénitentiaires, de désigner des détenus comme présentant un niveau de classification de sécurité de niveau 4, une classification qui se traduit par un isolement. UN وحسبما يفهم لا يتيح إجراء زيارة السجون وإجراء الشكاوى الرسمية لتقديم الشكاوى إلى وزير العدل أي قناة للتظلم من القرارات التي تتخذها سلطات السجون بتصنيف النزلاء بوصفهم من الفئة 4، وهو تصنيف يؤدي إلى العزل.
    Reste cependant le problème des instruments internationaux de protection des droits de l'homme qui exigent que soit prévu sur le plan national un recours contre les arrestations arbitraires. UN ولكن تبقى مع ذلك مشكلة الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان التي تتطلب أن ينص على الصعيد الوطني على حق الطعن ضد الاعتقالات التعسفية.
    Les cours d'appel examinent les recours contre les décisions des tribunaux de province de première instance. UN وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد الأحكام التي تصدرها المحاكم الابتدائية للمقاطعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus