"recours croissant" - Traduction Français en Arabe

    • الاستخدام المتزايد
        
    • اللجوء المتزايد
        
    • تنامي اللجوء
        
    • الاعتماد المتزايد
        
    • بالاستخدام المتزايد
        
    • تزايد اللجوء
        
    • زيادة اللجوء
        
    • بزيادة استخدام
        
    • تزايد الاعتماد
        
    • للجوء المتزايد
        
    • زيادة الاعتماد
        
    • تزايد لجوء
        
    Le recours croissant à la législation pénale pour réprimer la liberté des médias et le problème persistant de l'impunité sont aussi examinés. UN وبحث التقرير أيضاً، الاستخدام المتزايد للقوانين الجنائية لقمع حرية الإعلام، فضلاً عن استمرار مشكلة الإفلات من العقاب.
    Avec le recours croissant aux communications électroniques, les timbres ont perdu de leur intérêt et, en outre, les nouvelles générations ont découvert d'autres passe-temps qui leur procurent une gratification plus immédiate. UN كما أن الاستخدام المتزايد للاتصالات الإلكترونية لم يؤد فقط إلى تقليل الاهتمام بالطوابع، لكنه أوجد أيضا جيلا جديدا من الهوايات البديلة التي تمنح المزيد من المتعة الفورية.
    Le recours croissant à des régimes de sanctions et leur utilisation accrue ont mis en lumière un autre ensemble de problèmes ayant également sapé la crédibilité de l'ONU. UN وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة.
    Certains ministres ont aussi critiqué le recours croissant à des mesures de protection non tarifaires telles que les normes sanitaires et phytosanitaires. UN وأشار بعض الوزراء إلى أن من الضروري أيضا معالجة مسألة اللجوء المتزايد إلى الحواجز غير التجارية مثل الاشتراطات الصحية والصحية النباتية.
    Les Ministres ont à nouveau exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme, soulignant ici que le multilatéralisme et les solutions décidées au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, étaient les seuls moyens viables de traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN 156- أكد الوزراء مجدداً قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى الآحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، تشكِّل الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le recours croissant à l'entreprise privée, aux marchés libres et à la concurrence suppose moins de réglementation gouvernementale. UN إن الاعتماد المتزايد على الأعمال الحرة والأسواق المفتوحة والتنافس يتضمن لوائح تنظيمية حكومية أقل تفصيلا.
    23. Constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides sont arbitrairement détenus dans certaines situations, se félicite du recours croissant à des solutions autres que la détention, et souligne que les États ne doivent recourir à la détention de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'apatrides qu'en cas de nécessité; UN 23 - تلاحظ مع القلق أن ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية يتعرضون للاحتجاز التعسفي في بعض الحالات، وترحب بالاستخدام المتزايد لبدائل الاحتجاز، وتشدد على ضرورة أن تقتصر الدول في احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية على الحالات الضرورية؛
    Les obstacles à l'administration de la justice ont entraîné un recours croissant à la justice populaire. UN وأدت القيود السائدة في مجال إقامة العدل إلى تزايد اللجوء إلى عدالة الغوغاء.
    iii) Le recours croissant à des produits chimiques de substitution qui ne sont pas placés sous contrôle national ou international; UN `3` الاستخدام المتزايد للمواد الكيميائية البديلة التي لا تخضع لمراقبة دولية أو وطنية؛
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et parties commerciales. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية.
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et commerçants. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو جعل الفرق بين المستهلكين والأطراف التجارية غير واضح.
    Le Groupe africain se rallie aux autres États membres du Mouvement des pays non alignés et exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme pour régler des questions d'intérêt multilatéral. UN وتنضم المجموعة الأفريقية إلى الدول الأعضاء الأخرى في حركة عدم الانحياز في الإعراب عن القلق البالغ إزاء اللجوء المتزايد إلى الأحادية في تناول المسائل ذات الاهتمام المتعدد الأطراف.
    D'un côté, le recours croissant à certaines techniques et méthodes pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale a contribué à réduire la mortalité périnatale et maternelle, mais de l'autre cela en a favorisé la surmédicalisation. UN ومن ناحية، ساعد اللجوء المتزايد إلى أساليب وإجراءات معينة خلال الحمل والولادة والنفاس على خفض معدلات الوفيات أثناء فترة الولادة ووفيات الأمهات. ومن ناحية أخرى، فإنه شجع على الإفراد في المعالجة الطبية في هذه الأحداث.
    11. Nous sommes préoccupés par le recours croissant à l'unilatéralisme et à des sanctions unilatérales dans les relations internationales, qui vient miner la Charte des Nations Unies et le droit international. UN 11 - نعرب عن قلقنا إزاء اللجوء المتزايد إلى اعتماد نهج انفرادي وتدابير مفروضة من جانب واحد في العلاقات الدولية، الأمر الذي يقوض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    105. Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme et, à cet égard, ils ont souligné que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, constituent le seul moyen viable de traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN 105- وأكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى الأحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ التعددية والتوصل إلى حلول متفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، يشكلان الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    La complexité des tâches confiées à la police civile en Haïti, en Bosnie-Herzégovine, en Angola et au Sahara occidental atteste le recours croissant à la police civile dans les missions de maintien de la paix. UN وإن تعقد المهام الموكلة إلى الشرطة المدنية في هايتي، والبوسنة والهرسك، وأنغولا، والصحراء الغربية دليل على الاعتماد المتزايد على الشرطة المدنية في بعثات حفظ السلام، واللجوء إلى الشرطة المدنية.
    23. Constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile, les réfugiés et les apatrides sont arbitrairement détenus dans certaines situations, se félicite du recours croissant à des solutions autres que la détention, et souligne que les États ne doivent recourir à la détention de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'apatrides qu'en cas de nécessité; UN 23 - تلاحظ مع القلق أن ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية يتعرضون للاحتجاز التعسفي في بعض الحالات، وترحب بالاستخدام المتزايد لبدائل الاحتجاز، وتشدد على ضرورة أن تقتصر الدول في احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية على الحالات الضرورية؛
    Déplorant le recours croissant à la violence depuis l'enlisement dangereux du processus de paix, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء تزايد اللجوء إلى العنف منذ توقفت عملية السلام بصورة خطيرة،
    Un de ces problèmes prend la forme d'un recours croissant à la violence armée de nos jeunes et d'autres individus se livrant au commerce infâme des stupéfiants. UN ويظهر أحد تلك التحديات في زيادة اللجوء إلى العنف باستخدام الأسلحة النارية من قبل شبابنا وآخرين ينخرطون في تجارة المخدرات الشائنة.
    Bien qu'il y ait lieu de se réjouir du recours croissant au système des communications, on ne peut que déplorer les retards avec lesquels un grand nombre de communications sont examinées par les organes conventionnels. UN ورغم ترحيب المتحدث بزيادة استخدام اﻹجراءات المتعلقة بالبلاغات، فقد أعرب عن قلقه إزاء التأخير في بحث البلاغات العديدة التي لم تبحثها بعد الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Cette nécessité va de pair avec le recours croissant à l'expertise des pays en développement et des économies émergentes: adhésion et engagement des bénéficiaires demeurent une priorité. UN وهذا يمشي جنباً إلى جنب مع تزايد الاعتماد على الخبرة من البلدان النامية والاقتصادات الناشئة: تظل ملكية المستفيدين والتزامهم هما الأولوية.
    Le Groupe exprime également sa préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme et affirme résolument que seul le multilatéralisme est à même de fournir les moyens durables pour traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN 12 - وقالت إن المجموعة تعرب أيضا عن قلقها للجوء المتزايد للانفرادية وتؤكد بقوة أن التعددية تقدم الوسيلة المستدامة الوحيدة للتعامل مع مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Cette nécessité va de pair avec le recours croissant à l'expertise des pays en développement et des pays émergents: l'adhésion et l'engagement des bénéficiaires demeurent une priorité. UN ويتوقف ذلك على زيادة الاعتماد على الخبرة الموجودة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الناشئة، حيث يلزم أن تظل المشاركة الفعلية للمستفيدين والتزامهم الأولوية في هذا الصدد.
    Cuba a pris note avec préoccupation du recours croissant de la police à la force durant des manifestations pacifiques et s'est inquiétée des répercussions néfastes de la loi antiterroriste sur les droits des peuples autochtones. UN وأعربت عن قلقها إزاء تزايد لجوء الشرطة إلى استخدام القوة أثناء المظاهرات السلمية وإزاء الآثار السلبية لقانون مكافحة الإرهاب على حقوق الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus