"recours devant la cour" - Traduction Français en Arabe

    • اللجوء إلى المحكمة
        
    • التماس إلى المحكمة
        
    • الطعن أمام المحكمة
        
    • بالاستئناف أمام محكمة
        
    • الاستئناف أمام المحكمة
        
    • الاستئناف التي قدمها إلى المحكمة
        
    • قضية لدى المحكمة
        
    • استئنافه أمام محكمة
        
    • طعونه أمام المحكمة
        
    • استئناف أمام محكمة
        
    • استئناف الحكم أمام المحكمة
        
    • اللجنة لدى المحكمة
        
    • بالطعن أمام المحكمة
        
    • للاستئناف أمام المحكمة
        
    • الطعن إلى المحكمة
        
    Les personnes qui ne souhaitaient pas déposer de demande en vertu de cette loi pouvaient former un recours devant la Cour constitutionnelle. UN وبوسع الذين لا يرغبون في تقديم ملفاتهم بموجب ذلك القانون اللجوء إلى المحكمة.
    Il fait observer en outre que la législation jamaïcaine prévoit également la possibilité d'un recours devant la Cour constitutionnelle, qui n'est pas, en tant que telle, un élément du système d'appel pénal. UN وهي تلاحظ أيضا أن القانون الجامايكي يتيح أيضا إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية التي لا تعتبر بصفتها هذه جزءا من عملية الاستئناف الجنائية.
    S'ils sont déboutés de leur appel, ils pourront former un recours devant la Cour suprême. UN وإذا ما رُفض الاعتراض، يمكنهم تقديم التماس إلى المحكمة العليا.
    L'auteur considère donc comme inutile le recours devant la Cour fédérale. UN وبالتالي، يَعتبر صاحب البلاغ أن الطعن أمام المحكمة الاتحادية لا جدوى منه.
    Quant aux recours devant la Cour internationale de Justice, une difficulté était que le règlement des affaires n'y était pas exempt de toute considération politique, surtout aux débuts. UN فمن بين الصعوبات المتصلة بالاستئناف أمام محكمة العدل الدولية أن الإجراء يصطبغ، بخاصة في مراحله الأولى، بصبغة سياسية.
    Le Code de procédure pénale prévoit la possibilité d'un recours devant la Cour suprême siégeant en formation plénière. UN ويمكن الاستئناف أمام المحكمة العليا بكامل هيئتها وفقا لقانون الإجراءات الجنائية.
    En janvier 2010, une copie des questions posées par le consulat chinois a été communiquée à l'auteur, lequel devait expliquer ce qu'il avait fait en Australie au cours des dix années précédentes, pourquoi il n'avait pas quitté l'Australie en 2005 et pourquoi il avait formé un recours devant la Cour fédérale. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، حصل صاحب البلاغ على نسخة مكتوبة من أسئلة القنصلية الصينية تطلب منه بيان أنشطته في أستراليا خلال السنوات العشر الأخيرة، وسبب عدم مغادرته أستراليا في عام 2005 والدوافع وراء دعوى الاستئناف التي قدمها إلى المحكمة الاتحادية.
    5.2 Pour ce qui est du second motif d'irrecevabilité, l'auteur conteste l'argument du non-épuisement des recours internes, dans la mesure où former un recours devant la Cour suprême d'Australie est financièrement impossible pour lui. UN 5-2 وعن الادعاء الثاني المتعلق بعدم المقبولية، ينكر صاحب البلاغ ألا يكون استنفد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لا يستطيع تحمل تكاليف رفع قضية لدى المحكمة العليا في أستراليا.
    Recours utile, y compris un réexamen du recours devant la Cour d'appel et une indemnisation UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إعادة النظر في استئنافه أمام محكمة الاستئناف ودفع تعويض.
    Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. UN وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة.
    La Croatie ayant ratifié la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ses ressortissants peuvent au besoin introduire un recours devant la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. UN وتصديق كرواتيا على الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يتيح لمواطنيها، إن اقتضى اﻷمر، اللجوء إلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في ستراسبورغ.
    Le droit individuel de recours devant la Cour européenne des droits de l'homme au cas où les remèdes internes s'avéreraient inadéquats n'était en aucun cas limité. UN ولا يحد ذلك بأي شكل من الأشكال من حقوق الأفراد في اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا لم تكن وسائل الجبر المحلية كافية.
    Le principe de la complémentarité est indispensable car il concorde avec l'intérêt qu'ont les États à demeurer maîtres de poursuivre les infractions à leurs lois tout en permettant le recours devant la Cour lorsque les procédures nationales se révéleraient inefficaces. UN وأكد على أن مبدأ التكامل أساسي ﻷنه يتماشى مع مصلحة الدول في الاحتفاظ بمسؤولية الملاحقة القضائية للانتهاكات التي تطال قوانينها، وذلك مع النص في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى المحكمة عندما يتبين أن اﻹجراءات الوطنية غير ناجعة.
    Les ordonnances d'internement rendues en vertu de cette loi peuvent être renouvelées indéfiniment; aucun élément de preuve n'est communiqué ni au détenu ni à son avocat et, quoique les détenus aient le droit de former un recours devant la Cour suprême, les charges qui pèsent sur eux sont apparemment également tenues secrètes. UN ويمكن تجديد أوامر الاحتجاز بموجب هذا القانون إلى ما لا نهاية، ولا يتاح للمحتجز أو لمحاميه الاطلاع على الأدلة، وعلى الرغم من أن للمحتجزين الحق في تقديم التماس إلى المحكمة العليا، فإن التقارير تفيد أيضاً بأن التهم الموجّهة إليهم تظل سرية.
    L'auteur considère donc comme inutile le recours devant la Cour fédérale. UN وبالتالي، يَعتبر صاحب البلاغ أن الطعن أمام المحكمة الاتحادية لا جدوى منه.
    L'intéressé a le droit de déposer un recours devant la Cour d'appel et ce moyen de droit est exercé par la plupart des personnes condamnées à l'internement préventif. UN ويُسمح بالاستئناف أمام محكمة الاستئناف، ويمارِس هذا الحق معظم المحكوم عليهم بالحبس الوقائي.
    Le demandeur ne s'est pas présenté pour son renvoi mais a poursuivi son recours devant la Cour fédérale. UN ولم يحضر صاحب الشكوى لترحيله وإنما واصل الاستئناف أمام المحكمة الاتحادية.
    Le 8 juillet 1993, Mme Gómez Silva a formé un recours devant la Cour administrative d'appel de Jonkoping contre l'ordonnance de mise en détention du 7 juillet, recours qui a été rejeté le 14 juillet. UN وفي 8 تموز/يوليه 1993، رفعت السيدة غوميس سيلفا دعوى استئناف أمام محكمة جونكوبينغ الإدارية للاستئناف ضد أمر الاحتجاز المؤرخ في 7 تموز/يوليه. وقد رُفضت هذه الدعوى في 14 تموز/يوليه.
    Cette procédure accélérée ne diminue pas la protection légale de l'inculpé : celui-ci peut toujours faire recours devant la Cour constitutionnelle fédérale, qui se livre alors à un examen détaillé de la décision judiciaire. UN ولا تعني هذه الاجراءات المستعجلة تقليل حماية الفرد القانونية. ذلك أنه يمكنه، على أية حال، استئناف الحكم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية التي تقوم بدراسة الحكم دراسة كاملة.
    Ce dernier a formé en 2005 un recours devant la Cour suprême contre ce refus, recours qui a été rejeté. UN وطعنت الأسقفية في عام 2005 في رفض اللجنة لدى المحكمة العليا حيث خسرت معركتها القانونية.
    2.16 Le 27 mars 2006, la demande d'autorisation de former recours devant la Cour suprême a été rejetée sans qu'il y ait une audience. UN 2-16 وفي 27 آذار/مارس 2006، رُفض دون استماعٍ طلب صاحبة البلاغ الحصول على إذن بالطعن أمام المحكمة العليا().
    Toutefois, la décision de justice fait actuellement l'objet d'un recours devant la Cour suprême de Buenos Aires. UN بيد أن قرار المحكمة يخضع حاليا للاستئناف أمام المحكمة العليا في بوينس آيرس.
    Il renvoie à ce même deuxième paragraphe de l'article 65 du Code électoral cité par la Cour suprême, mais estime qu'il n'exige pas que le recours devant la Cour suprême soit soumis par les membres du groupe d'initiative. UN ويشير إلى الفقرة 2 نفسها من المادة 65 من قانون الانتخابات التي استشهدت بها المحكمة العليا، ويدعي أن هذا الحكم لا يشترط أن يُقدّم الطعن إلى المحكمة العليا من جانب أعضاء مجموعة المبادرة المؤيدة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus