Les recours en cas de violence domestique en Andorre: | UN | سبل الانتصاف في حالات العنف المنزلي في أندورا: |
Par ailleurs, le Gouvernement facilite l'accès des travailleurs étrangers aux voies de recours en cas de traitement discriminatoire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية. |
Les tribunaux ont établi un certain nombre de voies de recours en cas de violations de la Charte des droits de l'homme. | UN | كما وضعت المحاكم عدداً من أوجه الانتصاف فيما يتعلق بمخالفات شرعة الحقوق. |
Quelle est la législation en vigueur dans les domaines susmentionnés? Existe-t-il des moyens de recours en cas de discrimination dans l'un quelconque de ces domaines? | UN | وما هو التشريع النافذ في المجالات السابق ذكرها؟ وهل تتوفر طرق الطعن في حالة التمييز في أحد هذه المجالات؟ |
Il s'est inquiété de ce que, faute d'un tel code, de nombreux domaines (négociation de contrats collectifs, voies de recours en cas de discrimination, notamment) n'étaient pas couverts par la loi. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لأنه في حالة عدم وجود قانون ستكون هناك مجالات عديدة لا يشملها القانون، كالتفاوض الجماعي وسبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتمييز. |
De la prescription et des recours en cas de disparition forcée | UN | التقادم وسبل الانتصاف في حالات الاختفاء القسري |
F. recours en cas de violation du droit à la santé | UN | واو- سُبل الانتصاف في حالات انتهاك الحق في الصحة |
La Commission nationale des droits de l'homme constitue un mécanisme de recours en cas de violations des droits de l'homme. | UN | 41 - وتوفر اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الانتصاف في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
< < C. recours en cas de décision d'expulsion | UN | " جيم - الانتصاف في حالة صدور قرار بالطرد |
E. Voies de recours en cas de violations des droits reconnus dans la Convention 35-37 11 | UN | هاء - سبل الانتصاف في حالة انتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية 35-37 12 |
On a fait remarquer que la Communauté européenne elle-même offrait aux particuliers divers recours en cas de griefs et que les plaignants pouvaient s'adresser à la Commission européenne des droits de l'homme. Conclusions | UN | وأشير إلى أن الجماعة اﻷوروبية ذاتها قد وفرت لﻷفراد مجموعة متنوعة من وسائل الانتصاف في حالة التظلم وأن لمقدمي الشكاوى أن يلجأوا الى اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان. |
Les obligations des États à cet égard consistent notamment à assurer la protection juridique de ces droits et à prévoir des moyens de recours en cas de violation. | UN | وتشمل الالتزامات التي تترتب على الدول في هذا الصدد، ضمان الحماية القانونية لهذه الحقوق وتوفير سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
En particulier, il constate que si la définition de la discrimination à l'égard des femmes donnée par la Convention est directement applicable, la législation nationale ne prévoit aucune sanction en cas d'acte de discrimination fondé sur le sexe, ni moyens de recours en cas de violation des droits à la non-discrimination et à l'égalité. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن القوانين الوطنية لا تنص على فرض عقوبات على مرتكبي التمييز على أساس نوع الجنس ولا تنص على سُبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات الحق في عدم التمييز والمساواة، في حين أن تعريف الاتفاقية للتمييز ضد المرأة واجب التطبيق مباشرة. |
Le délai de recours en cas de rejet de la demande d'asile, fixé à huit jours, est très court, et il est à espérer qu'un tel recours est bien suspensif. | UN | وأضاف أن مهلة الطعن في حالة رفض طلب اللجوء، والتي حُددت بثمانية أيمام، هي قصيرة جداً، وأعرب عن الأمل في أن يكون ذلك الطعن معلِّقاً للقرار فعلاً. |
Il s'inquiète de ce que, du fait de l'absence d'un tel code, de nombreux domaines (négociation de contrats collectifs, voies de recours en cas de discrimination, notamment) ne sont pas couverts par la loi. | UN | ومما يقلق اللجنة أنه في حالة عدم وجود قانون ستكون هناك مجالات عديدة، كالتفاوض الجماعي وسبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتمييز، لا يشملها القانون. |
Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. | UN | ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour intensifier l'alphabétisation juridique des femmes autochtones et leur permettre d'accéder plus facilement aux voies de recours en cas de discrimination. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف باتخاذ الخطوات لزيادة معرفة النساء من الشعوب الأصلية بالأمور القانونية وزيادة تمكينهن من الاستفادة بوسائل الانتصاف عند تقديم شكاوى التمييز. |
Les gouvernements devraient envisager des garanties appropriées, s'agissant notamment du droit des femmes et des filles appartenant à des minorités de ne pas subir de discrimination et de leur égalité d'accès à des recours en cas de violation de leurs droits. | UN | وينبغي للحكومات أن تنظر في توفير الضمانات المناسبة، بما فيها الضمانات التي تهدف إلى كفالة حق نساء وفتيات الأقليات في عدم التعرض للتمييز وفي المساواة في فرص الوصول إلى سبل الانتصاف في حال تعرض حقوقهن للانتهاك. |
Il l'engage en outre à entreprendre des campagnes de sensibilisation destinées aux femmes, aux magistrats et aux juristes, et à faire en sorte que les femmes puissent se prévaloir des procédures et des voies de recours en cas de violation des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تنظيم حملات توعية تستهدف النساء والعاملين في القضاء والمهن القانونية، وعلى ضمان استفادة المرأة من الإجراءات وسبل الانتصاف فيما يتصل بانتهاكات حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il recommande que des campagnes de sensibilisation visant les femmes soient organisées pour qu'elles connaissent mieux leurs droits humains et faire en sorte qu'elles puissent bénéficier de procédures et voies de recours en cas de violations de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات للتوعية موجهة للمرأة لتعزيز إدراكها لحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادتها من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها. |
Veuillez fournir des informations sur d'autres lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dans les domaines relevant de la Convention et sur les possibilités de recours en cas de discrimination. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن القوانين الأخرى التي تنص على حظر التمييز ضد المرأة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية ووسائل الانتصاف المتاحة في حالات التمييز. |
Elle prévoit des recours en cas de violations de leurs droits. | UN | ويوفر هذا القانون سبل انتصاف في حالة وقوع مثل هذه الانتهاكات. |
273. Le Comité note avec satisfaction l'instauration de voies de recours en cas de violation des droits fondamentaux des particuliers, comme l'action en protection (accíon de tutela), instituée par l'article 86 de la Constitution et les décrets pertinents, les recours en habeas corpus et en habeas data. | UN | ٢٧٣ - وتلاحظ اللجنة مع التقدير استحداث سبل انتصاف في حالات انتهاك حقوق اﻷفراد اﻷساسية، مثل انتصاف حماية الحقوق اﻷساسية )tutelaacción de ( المحدد بموجب المادة ٦٨ من الدستور والمراسيم ووسائل الانتصاف ذات الصلة بحق اﻹحضار أمام المحكمة )habeas corpus( والحق في إتاحة المعلومات وتصحيحها )habeas data(. |
356. En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour actualiser la loi sur la violence domestique et donner aux femmes le droit de se prévaloir de la loi sur l'égalité, les représentants ont précisé que les voies de recours en cas de violence domestique étaient prévues dans le Code pénal, qui était en cours de révision. | UN | ٣٥٦- فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة لتحديث قانون العنف اﻷسرى وإعطاء المرأة حق الرجوع إلى قانون المساواة، أوضح الممثلون أن وسائل الانتصاف القانونية في حالات العنف اﻷسري واردة في قانون العقوبات، وهو قيد التنقيح في الوقت الحالي. |
Il s'agit de mécanismes mis en place par l'organisation pour permettre aux États membres, aux parties prenantes, aux fonctionnaires et aux bénéficiaires de former des recours en cas de non-respect des règles ou contre des décisions et autres mesures de l'administration. | UN | وهي قنوات تُنشئها المنظمة وتُتيح للدول الأعضاء وأصحاب المصلحة والموظفين والمستفيدين تقديم شكاوى بشأن قضايا عدم الامتثال أو ضد قرارات الإدارة وإجراءاتها. |