Un tel protocole signifierait que ce droit serait reconnu en tant que droit autonome, fondamental et ouvrant la possibilité d'un recours en justice. | UN | وسيعني هذا البروتوكول الاعتراف بهذا الحق بوصفه حقا تلقائيا أساسيا وأهل لنظر المحكمة. |
Cette jurisprudence pourrait également faciliter les recours en justice pour les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويمكن أن تسهم مجموعة السوابق هذه في زيادة تعزيز أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة. |
Les travaux menés par l'Organisation internationale du Travail ont été cités comme un autre exemple de la possibilité de recours en justice pour les droits de l'homme. | UN | وأشير الى العمل التفسيري الذي تطلع به منظمة العمل الدولية بوصفه مثالا آخر ﻷهلية حقوق اﻹنسان لنظر المحكمة. |
De ce fait, quiconque a été lésé par la non-observation de ces dispositions a le droit de demander le recours en justice correspondant au type d'infraction et aux circonstances en vue d'obtenir le respect de ses droits. | UN | ويمنح ذلك بشكل مباشر الحق لمن يتضرر من عدم تطبيقها اللجوء إلى القضاء المختص وفقاً لطبيعة المخالفة وبالأوضاع المقررة للحصول على الحقوق الناشئة عنها. |
Des réunions d'information ont été organisées dans les 27 provinces du pays et des directives concernant les recours en justice ont été fournies dans 1 290 villages au cours de l'année 1991-1992. | UN | وانه قد جرى تنظيم اجتماعات إعلامية في جميع مقاطعات البلد البالغ عددها ٧٢ مقاطعة، وانه تم توزيع مبادئ توجيهية بشأن اللجوء إلى القضاء في نحو ٢٩٠ ١ قرية أثناء الفترة ١٩٩١-١٩٩٢. |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن سبل الانتصاف القضائي يجب أن تسير بسرعة في منازعات الحضانة والاتصال باﻷطفال عند انحلال الزواج. |
Il souhaite souligner à cet égard l'importance de la possibilité d'exercer des recours en justice, y compris contre l'application des décrets présidentiels, afin d'obtenir réparation pour violation du droit au logement. | UN | وتود أن تؤكد في هذا الصدد أهمية إنشاء وسائل انتصاف قضائية يمكن اللجوء اليها، حتى فيما يتعلق بالمراسيم الرئاسية، إلتماساً للانصاف ضد انتهاكات حقوق السكن. |
45. Il a été noté que, lorsque l'on examine la question de la possibilité d'un recours en justice, la question de l'objet d'une obligation doit être différenciée de celle de la nature de ladite obligation. | UN | ٤٥ - وقد أشير إلى أنه لدى مناقشة اﻷهلية لنظر المحكمة ينبغي التفريق بين مسألة مضمون الالتزام وبين مسألة طبيعة الالتزام. |
Il a été suggéré que les obligations comparables à celles qui existent dans le contexte des droits civils et politiques et qui imposent une obligation explicite immédiate aux États parties permettent sans contestation un recours en justice. | UN | وذكر أن من الواضح أن الالتزامات المشابهة لتلك الموجودة في سياق الحقوق المدنية والسياسية التقليدية التي تفرض التزاما صريحا وفوريا على الدول اﻷطراف هي أهل لنظر المحكمة. |
De plus, à l'appui de l'argument de la possibilité de recours en justice, nous pensons que le fait de se prononcer pour ou contre la possibilité d'un recours en justice contre une violation des droits de l'homme pourrait comporter un élément subjectif. | UN | ولتعزيز حجة اﻷهلية لنظر المحكمة، نرى جواز الاحتجاج بالذاتية في محاولة تأييد أو معارضة اﻷهلية لنظر المحكمة بالنسبة ﻷي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
La procédure de communications individuelles prévue par cette convention concerne toutes les dispositions de celle-ci, même si les possibilités de recours en justice n'étaient pas uniformes. | UN | ويغطي اﻹجراء المتعلق برسائل اﻷفراد الذي تنص عليه هذه الاتفاقية جميع أحكام الاتفاقية، رغم أن طابع اﻷهلية لنظر المحكمة ليس متماثلا. |
39. Comme tous les droits de l'homme sont plus ou moins considérés comme propres à permettre un recours en justice, il a été recommandé que, en conséquence, toutes les dispositions de fond de la Convention soient considérées comme permettant un tel recours. | UN | ٣٩ - ولما كانت جميع حقوق اﻹنسان قد اعتبرت إلى درجة أو أخرى، أهل لنظر المحكمة، فقد أوصي بأن تعتبر جميع اﻷحكام الموضوعية للاتفاقية أهل لنظر المحكمة. |
Les principes de non-discrimination et d'égalité sur lesquels la Convention est fondée ont été jugés propres à permettre un recours en justice par des organismes de contrôle internationaux et régionaux et restent soumis aux procédures existantes de communications et d'examen par lesdits organismes. | UN | وقد وجدت الهيئات اﻹشرافية الدولية واﻹقليمية أن مبدأي عدم التمييز والمساواة، اللذين تستند إليهما الاتفاقية أهل لنظر المحكمة. وما زالا خاضعين لﻹجراءات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستعراضات من قبل هذه الهيئات. |
43. Un système qui ferait une distinction entre des dispositions permettant un recours en justice et d'autres ne le permettant pas a été critiqué, car il créerait deux catégories de droits et suggérerait donc que certaines dispositions de la Convention sont plus importantes que d'autres. | UN | ٤٣ - وقد أُعرب عن القلق إزاء اتباع نهج يميز بين اﻷحكام " اﻷهل " واﻷحكام " غير اﻷهل " لنظر المحكمة. ويؤدي هذا النهج إلى فئتين من الحقوق وبذلك قد يعنى أن يعض أحكام الاتفاقية هي أهم من أحكام أخرى. |
Le Ministre des affaires religieuses a déclaré que tout citoyen était libre de changer de religion, y compris les musulmans, que l'État n'était nullement impliqué dans d'hypothétiques cas de conversions forcées, et qu'en tout état de cause des recours en justice pouvaient être exercés. | UN | وقال وزير الشؤون الدينية إن كل المواطنين أحرارا في تغيير ديانتهم، بمن فيهم المسلمون، وإن الدولة لم تتورط إطلاقا فيما افتُرض من حالات اعتناق هذه الديانة بصورة قسرية، وإن اللجوء إلى القضاء أمر ممكن على أية حال. |
La loi no 31 du 28 mai 1998, qui comportait également des dispositions relatives à la protection des victimes, garantissait aux victimes de la criminalité le droit d'intenter un recours en justice. | UN | 48 - ويُضمن لضحاياالجرائم حقهم في اللجوء إلى القضاء بموجب القانون رقم 31 المؤرخ 28 أيار/مايو 1998،الذي ينص أيضا على توفير الحماية للضحايا. |
Se référant à la réponse de l'Allemagne, selon laquelle en vertu de la Loi fondamentale, il est toujours possible de former un recours en justice contre des décisions administratives prises par le Jugendamt, ils ajoutent que les dispositions de la Loi fondamentale sont insuffisantes pour assurer un recours utile et ne sont pas appliquées par les tribunaux. | UN | وأشارت إلى ردّ ألمانيا بأنه " وفقاً للقانون الأساسي، يمكن دائماً اللجوء إلى القضاء للطعن في القرارات الإدارية [الصادرة عن مكتب الشباب] " (90)، وذكرت أن هذا القانون الأساسي لا يكفي لتوفير سبيل انتصاف قانوني ملائم، وأن المحاكم لا تطبقه(91). |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن الانتصاف القضائي يجب أن يسير بسرعة في منازعات الحضانة وزيارة اﻷطفال عند انحلال الزواج. |
Il exprime également sa satisfaction en ce qui concerne le projet de loi visant à une réforme d'ensemble des procédures judiciaires, ainsi qu'au sujet du code de procédure pénale en cours d'élaboration, et il note avec intérêt que le droit de recours en justice de toutes les personnes victimes de violations de leurs droits a été énoncé dans la loi. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |
L'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 empêche ainsi toute possibilité de recours en justice depuis son entrée en vigueur le 28 février 2006. | UN | ومنع الأمر رقم 6-1 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 بالتالي التماس أي سبل انتصاف قضائية منذ دخوله حيز التنفيذ في 28 شباط/فبراير 2006. |
L'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 empêche ainsi toute possibilité de recours en justice depuis son entrée en vigueur le 28 février 2006. | UN | ومنع الأمر رقم 6-1 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 بالتالي التماس أي سبل انتصاف قضائية منذ دخوله حيز التنفيذ في 28 شباط/فبراير 2006. |