"recours internes au" - Traduction Français en Arabe

    • الانتصاف المحلية في
        
    • الانتصاف المحلية على
        
    Il est paradoxal d'avancer d'une part que l'Espagne n'a pas offert de recours utile, et d'autre part que les recours internes au Kosovo sont inutiles. UN فمن المفارقات الإشارة إلى أن إسبانيا لم تتح، من جهة، سبيل انتصاف فعالاً وأن سبل الانتصاف المحلية في كوسوفو غير فعالة، من جهة أخرى.
    La CDI devrait étudier plus avant la notion de recours internes au sein des organisations internationales, en particulier l'étendue du droit des individus à de tels recours. UN وأضاف أن على اللجنة أن تدرس مجددا مفهوم إجراءات الانتصاف المحلية في سياق المنظمات الدولية، ولا سيما مدى حق الأفراد في اللجوء إلى استخدامها.
    10. Le Comité a pris note des arguments qui lui ont été présentés par l'État partie et précise de nouveau que les recours internes au sens du Protocole facultatif doivent être à la fois disponibles et utiles. UN ١٠ - وقد أحاطت اللجنة علما بالحجج التي قدمتها لها الدولة الطرف، وصاحب البلاغ، وتؤكد من جديد وجوب إتاحة سبل الانتصاف المحلية في إطار مدلول البروتوكول الاختياري، بصورة فعلية.
    M. Cox s'est ensuite pourvu auprès de la cour d'appel du Québec et, le 18 février 1992, avant d'avoir épuisé les recours internes au Canada, il a présenté une communication au Comité, qui a été enregistrée sous le numéro 486/1992. UN واستأنف السيد كوكس بعد ذلك أمام محكمة استئناف كيبك، وفي ٨١ شباط/فبراير ٢٩٩١، وقبل استنفاد سبل الانتصاف المحلية في كندا، قدم رسالة إلى اللجنة، تم تسجيلها تحت الرقم ٦٨٤/٢٩٩١.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle, lorsque l'auteur engage une nouvelle procédure qui touche au fond de la plainte déposée devant le Comité, il est réputé ne pas avoir épuisé les recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وتشير اللجنة إلى مجموعة قراراتها السابقة التي تقضي بأنه إذا باشر صاحب بلاغ ما إجراءات مجددة أمام السلطات تتعلق بجوهر الادعاء المقدم إلى اللجنة، وجب اعتبار أن صاحب ذاك البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية على النحو المطلوب في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(2).
    8.1 Dans ses observations datées du 7 avril 1993, le conseil de l'auteur fait valoir qu'il serait vain d'essayer d'épuiser les recours internes au Canada étant donné l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans les affaires Kindler et Ng. " ... UN ٨-١ يحتج محامي مقدم البلاغ، في رسالته المؤرخة ٧ نيسان/أبريل ٣٩٩١، بأن أية محاولة لمواصلة سبل الانتصاف المحلية في كندا ستكون عقيمة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الكندية في قضيتي كندلر ونغ.
    2.4 L'auteur affirme qu'il a épuisé les recours internes au sens du Protocole facultatif et que le fait qu'une requête constitutionnelle ait été déposée en son nom ne l'empêche pas de pouvoir s'adresser au Comité des droits de l'homme. UN ٢-٤ يدفع مقدم البلاغ بأنه استنفذ سبل الانتصاف المحلية في سياق معنى البروتوكول الاختياري، وأن تقديم طلب دستوري بالنيابة عنه لا يحول دون لجوئه إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    M. Cox s'est ensuite pourvu auprès de la Cour d'appel du Québec et, le 18 février 1992, avant d'avoir épuisé les recours internes au Canada, il a présenté une communication au Comité, qui a été enregistrée sous le numéro 486/1992. UN واستأنف السيد كوكس بعد ذلك أمام محكمة استئناف كيبك، وفي ٨١ شباط/فبراير ٢٩٩١، وقبل استنفاد سبل الانتصاف المحلية في كندا، قدم رسالة إلى اللجنة، تم تسجيلها تحت الرقم ٦٨٤/٢٩٩١.
    7.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel M. Yuzepchuk n'avait pas épuisé tous les recours internes au moment où la communication a été soumise, puisqu'il n'avait pas déposé de demande de réexamen aux fins de contrôle auprès de la Cour suprême. UN 7-4 وتحيط اللجنة علماً بما تدعيه الدولة الطرف من أن السيد يوزيبشوك لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية في وقت تقديم البلاغ، نظراً إلى أنه لم يقدم طلباً إلى المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية رقابية.
    7.5 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel M. Zhuk n'avait pas épuisé tous les recours internes au moment où la communication a été soumise, puisqu'il n'avait pas déposé de demande de contrôle juridictionnel. UN 7-5 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن السيد جوك لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية في وقت تقديم البلاغ، نظراً إلى أنه لم يقدم طلباً لإجراء مراجعة رقابية.
    7.5 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel M. Zhuk n'avait pas épuisé tous les recours internes au moment où la communication a été soumise, puisqu'il n'avait pas déposé de demande de contrôle juridictionnel. UN 7-5 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن السيد جوك لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية في وقت تقديم البلاغ، نظراً إلى أنه لم يقدم طلباً لإجراء مراجعة رقابية.
    1.2 Le requérant a prié le Comité d'adresser à l'État partie une demande de mesures provisoires de protection afin qu'il puisse rentrer au Danemark et que l'enquête au titre de l'article 12 de la Convention puisse se poursuivre, afin de permettre l'épuisement des recours internes au Danemark. UN 1-2 وطلب صاحب الشكوى أن تصدر اللجنة طلباً باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة كي يتمكن من السفر مرة أخرى إلى الدانمرك ليتسنى إجراء الفحص وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية، من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الدانمرك.
    1.2 Le requérant a prié le Comité d'adresser à l'État partie une demande de mesures provisoires de protection afin qu'il puisse rentrer au Danemark et que l'enquête au titre de l'article 12 de la Convention puisse se poursuivre, afin de permettre l'épuisement des recours internes au Danemark. UN 1-2 وطلب صاحب الشكوى أن تصدر اللجنة طلباً باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة كي يتمكن من السفر مرة أخرى إلى الدانمرك ليتسنى إجراء الفحص وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية، من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الدانمرك.
    4.4 L'État partie maintient de plus que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes au Kazakhstan, dans la mesure où il n'a pas formé de recours contre la décision de classifier les documents et le refus de l'autoriser à y avoir accès, conformément à l'article 30, paragraphe 3, de la loi relative aux secrets d'État. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في كازاخستان من حيث أنه لم يقدم أمام المحكمة طعناً في قرار تصنيف الوثائق على أنها سرّية وفي رفض السماح له بالاطلاع على هذه الوثائق، وفقاً للفقرة 3 من المادة 30 من قانون أسرار الدولة.
    Et il est pour le moins ironique de trouver des excuses au requérant au titre du Protocole facultatif lorsqu'il faillit à son obligation d'épuiser les recours internes au stade de l'appel et de reprocher ensuite à l'État partie l'absence de décision judiciaire indépendante1. UN وإنه لمن السخرية لا محالة غض الطرف، بموجب البروتوكول الاختياري، عن تخلف صاحب الشكوى عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الطعن، وبالتالي إدانة الدولة الطرف لعدم وجود قرار قضائي مستقل(1).
    Le Comité a déclaré dans la même décision que < < le fait d'avoir de simples doutes sur l'efficacité des recours internes au civil ne dispense pas un plaignant de les engager > > . UN وأفادت اللجنة في القرار نفسه بأن " مجرد الشك بفعالية سبل الانتصاف المحلية في الدعاوى المدنية لا تجعل الشاكي في حلٍّ من رفع تلك الدعاوى " ().
    2.3 L'auteur affirme qu'il a épuisé les recours internes au sens du Protocole facultatif et que le fait qu'une requête constitutionnelle ait été déposée en son nom devant la Haute Cour de la Trinité-et-Tobago ne devrait pas l'empêcher de s'adresser au Comité des droits de l'homme. UN ٢-٣ ويدعي مقدم البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية في حدود المعنى الوارد في البروتوكول الاختياري، وأنه لا ينبغي للطلب الدستوري الذي قدم بالنيابة عنه في المحكمة العليا لترينيداد وتوباغو أن يحول دون التجائه إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    80. Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, que des délégations avaient évoqué à plusieurs reprises, le secrétariat a noté que les organes conventionnels existants examinaient la question de la durée excessive des recours internes au cas par cas. UN 80- وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، التي طرحتها الوفود في عدد من المناسبات، أشارت الأمانة إلى أنه، وفيما يتعلق بالممارسات التي تتبعها هيئات المعاهدات في دراسة البلاغات الفردية، يجب النظر في بطء وسائل الانتصاف المحلية في كل حالة على حدة.
    8.1 Dans ses observations datées du 7 avril 1993, le conseil de l'auteur fait valoir qu'il serait vain d'essayer d'épuiser les recours internes au Canada étant donné l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans les affaires Kindler et Ng. " ... UN ٨-١ يحتجﱡ محامي صاحب البلاغ، في مذكرته المؤرخة في ٧ نيسان/أبريل ٣٩٩١، بأن أية محاولة لمواصلة سبل الانتصاف المحلية في كندا ستكون عقيمة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الكندية في قضيتي كندلر ونغ.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle, lorsque l'auteur engage auprès des autorités une nouvelle procédure qui touche au fond de la plainte déposée devant le Comité, il est réputé ne pas avoir épuisé les recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وتذكر اللجنة برأيها القانوني الثابت الذي يقضي بأنه إذا باشر صاحب بلاغ ما بإجراءات مجددة أمام السلطات تتعلق بجوهر الادعاء المقدم إلى اللجنة، وجب اعتبار أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية على النحو المطلوب في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري().
    4.5 L'État partie maintient que le requérant n'a pas épuisé les recours internes au motif a) qu'il a volontairement abandonné sa demande d'asile au Canada et n'a pas sollicité une révision judiciaire de la décision déclarant le désistement et b) qu'il n'a pas présenté une demande de résidence fondée sur des considérations humanitaires (CH). UN 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية على أساس: (أ) أنه تخلى طواعية عن طلب اللجوء إلى كندا ولم يطلب المراجعة القضائية لقرار وقف الإجراءات؛ و(ب) أنه لم يقدم طلباً للإقامة استناداً إلى اعتبارات إنسانية ووجدانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus