1. Sauf disposition contraire des articles 29 à 31 de la présente Loi, l'entité adjudicatrice recourt à l'appel d'offres ouvert pour passer un marché. | UN | 1- تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة المناقصة المفتوحة، فيما عدا الحالات المنصوص عليها في المواد 29 إلى 31 من هذا القانون. |
3. Lorsque l'entité adjudicatrice recourt à des négociations avec appel à la concurrence conformément au paragraphe 4 de l'article 30 de la présente Loi, elle engage des négociations avec un nombre suffisant de fournisseurs ou d'entrepreneurs pour assurer une concurrence effective. | UN | 3- عندما تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة التفاوض التنافسي وفقاً للفقرة 4 من المادة 30 من هذا القانون، تُجري مفاوضات مع عدد كاف من المورِّدين أو المقاولين ضماناً للتنافس الفعال. |
Par principe, le pays de l'orateur considère qu'un État qui recourt à l'usage illicite de la force ne doit pas être autorisé à tirer profit des effets de cet acte illégal. | UN | وموقف بلـده المبدئي هو أنـه يجب عدم السماح لدولة ما تلجأ إلى الاستخدام غير القانوني للقوة بالاستفادة من نتائج فعلها غير القانوني. |
A l'évidence, l'idéal aurait été de faire relever " l'ensemble du droit de la responsabilité, et indirectement, l'évaluation du respect de toutes les règles de fond, à un organe judiciaire ou arbitral international " . Le Rapporteur spécial et la CDI ont néanmoins préféré opter pour une procédure qui assujettit uniquement l'Etat qui recourt à des mesures unilatérales au contrôle d'un organe judiciaire. | UN | ومن الواضح أن الطريقة المثالية كانت تقتضي إخضاع قانون المسؤولية وبطريقة غير مباشرة تقييم احترام جميع القواعد اﻷساسية لجهاز قانوني أو تحكيمي دولي، ولكن المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي قد اختارا اجراء يخضع الدولة فقط التي تلجأ إلى تدابير من جانب واحد لرقابة جهاز قانوني. |
Pourquoi aurait-il recourt à ça s'il était diplômé ? | Open Subtitles | لماذا يلجأ إلى هذا اذا كان متخرجاً من الكلية؟ |
Par exemple, si elle recourt à des procédures de sélection qui mettent l’accent sur le produit attendu, sans prescrire les modalités de réalisation (voir par. 64 à 66), les soumissionnaires auront suffisamment de latitude pour offrir leurs propres procédés ou méthodes exclusifs. | UN | مثال ذلك أنه إذا كانت السلطة المتعاقدة تستخدم إجراءات اختيار تؤكد على أهمية نواتج المشروع المتوقعة دون إعطاء توجيهات بشأن الطريقة التي تتحقق بها تلك النواتج (انظر الفقرتين 64-66)، فإن ذلك يتيح لمقدمي العروض مرونة كافية تمكنهم من عرض عملياتهم أو أساليبهم المشمولة بحقوق الملكية. |
a) Quiconque perturbe les rites, célébrations et autres pratiques religieuses, ou recourt à des actes de violence ou à des menaces pour les entraver; | UN | (أ) من أحدث تشويشاً عند القيام بأحد الطقوس أو بالاحتفالات أو الرسوم الدينية المتعلقة بتلك الطقوس أو عرقلها بأعمال الشدة أو التهديد؛ |
< < Sauf disposition contraire des articles 29 à 31 de la présente loi, l'entité adjudicatrice recourt à l'appel d'offres ouvert pour passer un marché. > > . | UN | " تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة المناقصة المفتوحة، فيما عدا الحالات المنصوص عليها في المواد 29 إلى 31 من هذا القانون. " |
1) Sauf disposition contraire des articles 28 à 30 de la présente Loi, l'entité adjudicatrice recourt à l'appel d'offres ouvert pour passer un marché. | UN | (1) تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة المناقصة المفتوحة، فيما عدا الحالات المنصوص عليها في المواد 28 إلى 30 من هذا القانون. |
2) Lorsque l'entité adjudicatrice recourt à la demande de prix conformément à l'article 28-2 de la présente Loi, elle demande des prix à autant de fournisseurs ou d'entrepreneurs que possible mais au moins trois. | UN | (2) عندما تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة طلب عروض أسعار وفقا للمادة 28 (2) من هذا القانون، تطلب الجهة المشترية عروض الأسعار من أكبر عدد ممكن عملياً |
3) Lorsque l'entité adjudicatrice recourt à des négociations avec appel à la concurrence conformément à l'article 29-4 de la présente Loi, elle engage des négociations avec un nombre suffisant de fournisseurs ou d'entrepreneurs pour assurer une concurrence effective. | UN | (3) عندما تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة التفاوض التنافسي وفقا للمادة 29 (4) من هذا القانون، تُجري مفاوضات مع عدد كاف من المورِّدين أو المقاولين ضمانا للتنافس الفعال. |
2. Lorsque l'entité adjudicatrice recourt à la demande de prix conformément au paragraphe 2 de l'article 29 de la présente Loi, elle demande des prix à autant de fournisseurs ou d'entrepreneurs que possible mais au moins trois. | UN | 2- عندما تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة طلب عروض أسعار وفقاً للفقرة 2 من المادة 29 من هذا القانون، تطلب الجهة المشترية عروض الأسعار من أكبر عدد ممكن عملياً من المورِّدين أو المقاولين، على ألاَّ يقلّ عددهم عن ثلاثة. |
1. a) Lorsque l'entité adjudicatrice recourt à l'appel d'offres restreint pour les raisons spécifiées au paragraphe 1 a) de l'article 29 de la présente Loi, elle sollicite des offres de tous les fournisseurs et entrepreneurs auprès desquels l'objet du marché peut être obtenu; | UN | 1- (أ) عندما تقوم الجهة المشترية بالاشتراء بواسطة المناقصة المحدودة بناءً على الأسباب المبيّنة في الفقرة 1 (أ) من المادة 29 من هذا القانون، تلتمس العطاءات من جميع المورِّدين والمقاولين المتاح لديهم الشيء موضوع الاشتراء؛ |
Le Japon recourt à toutes sortes de subterfuges afin d'échapper à ses responsabilités d'État pour les crimes commis à l'égard des " femmes d'agrément " . | UN | فاليابان تلجأ إلى كل مخطط يمكن تصوره للتهرب من مسؤوليتها كدولة عن الجرائم التي ارتكبتها في حق " محظيات الترفيه " . |
Ainsi, un Etat prétendument lésé qui recourt à des contre-mesures sur la base de son appréciation unilatérale de la situation agit à ses risques et périls; en cas d'erreur de jugement, il pourra voir sa propre responsabilité engagée pour fait illicite. | UN | وهكذا فإن الدولة المضرورة التي تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة استنادا إلى تقديرها هي للحالة من جانب واحد إنما تفعل ذلك على مسؤوليتها هي وقد تجر على نفسها المسؤولية عن فعل غير مشروع في حالة عدم صحة تقديرها. |
Étant donné que la République populaire démocratique de Corée recourt à des pratiques de dissimulation telles que la falsification de l'étiquetage, il convient d'examiner de près toutes les cargaisons en provenance de la République populaire démocratique de Corée, qu'elles portent ou non des étiquettes ou des sceaux des douanes de ce pays. | UN | وبما أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تلجأ إلى ممارسات مضلِّلة، بينها التوسيم المغلوط للبضائع، فينبغي إيلاء اهتمام وثيق بجميع الشحنات المتجهة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سواء كانت تحمل علامات أو أختام جمارك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Des doutes ont aussi été exprimés quant à l'idée, mentionnée dans le rapport du Rapporteur spécial, selon laquelle < < l'État qui recourt à l'expulsion est tenu d'invoquer des motifs de nature à la justifier > > . | UN | كما أُعرب عن شكوك بخصوص الشرط المذكور في تقرير المقرر الخاص بأنه " على الدولة التي تلجأ إلى الطرد أن تذكر الأسباب التي تستند إليها في تبريره " (). |
Plusieurs décisions judiciaires font une distinction entre < < l'action diplomatique > > et < < l'action judiciaire > > s'agissant de l'action que peut mener un État qui recourt à la protection diplomatique. | UN | ويميز العديد من القرارات القضائية بين " الإجراء الدبلوماسي " و " الإجراءات القضائية " لدى وصف العمل الذي يمكن أن تقوم به الدولة عندما تلجأ إلى الحماية الدبلوماسية(). |
On peut dire, en gros, que l'État qui recourt à la dissuasion avertit le reste du monde de son intention d'utiliser l'arme nucléaire contre n'importe quel État dans l'hypothèse où il ferait l'objet d'une agression. | UN | الردع يعني في جوهره أن الطرف الذي يلجأ إلى الردع يوعز إلى بقية العالم أنه يعتزم استخدام اﻷسلحة النووية ضد أي دولة إذا ما هوجمت الدولة اﻷولى. |
Il prévoit par exemple qu'un fonctionnaire qui recourt à des violences, des menaces illégales ou se livre à des sévices physiques ou mentaux sur une personne en vue de lui soutirer un témoignage est passible de poursuites. | UN | فالقانون ينص مثلاً على محاكمة أي مسؤول حكومي يلجأ إلى ممارسة العنف، أو إلى التهديدات غير المشروعة، أو غير ذلك من إساءة المعاملة البدنية أو العقلية، ضد شخص ما للحصول منه على شهادة. |
Fermement convaincue que chaque Partie ne recourt à nouveau au bromure de méthyle qu'en dernier ressort et lorsqu'une solution de rechange au bromure de méthyle techniquement et économiquement viable qui est utilisée cesse d'être disponible à la suite d'un retrait d'homologation ou pour d'autres raisons, | UN | وإذ يقر بأن على كل طرف ألا يلجأ إلى استخدام بروميد الميثيل إلا كملجأ أخير في حالة وجود بديل مجدي اقتصادياً وتقنياً لبروميد الميثيل كان مستخدماً وأصبح غير متوفر نتيجة لإلغاء تسجيله أو لأسباب أخرى، |
Par exemple, si elle recourt à des procédures de sélection qui mettent l’accent sur le produit attendu, sans prescrire les modalités de réalisation (voir par. 71 et 72), les soumissionnaires auront suffisamment de latitude pour offrir leurs propres procédés ou méthodes exclusifs. | UN | مثال ذلك أنه اذا كانت الهيئة المتعاقدة تستخدم اجراءات اختيار تؤكد على أهمية نواتج المشروع المتوقعة دون اعطاء توجيهات بشأن الطريقة التي تتحقق بها تلك النواتج )انظر الفقرتين ١٧-٢٧( ، فإن ذلك يتيح لمقدمي العروض مرونة كافية تمكنهم من عرض عملياتهم أو أساليبهم المشمولة بحقوق الملكية . |
< < a) Toute personne qui perturbe les rites, célébrations et autres pratiques religieuses, ou recourt à des actes de violence ou des menaces pour les entraver; | UN | " (أ) من أحدث تشويشاً عند القيام بإحدى الطقوس أو بالاحتفالات أو الرسوم الدينية المتعلقة بتلك الطقوس أو عرقلها بأعمال الشدة أو التهديد؛ |