"recrudescence" - Traduction Français en Arabe

    • تصعيد
        
    • تصاعد
        
    • التزايد
        
    • عودة ظهور
        
    • استفحال
        
    • اندلاع
        
    • المفاجئ
        
    • اشتداد حدة
        
    • التصاعد
        
    • طفرة
        
    • بتصاعد
        
    • لازدياد
        
    • اندلع
        
    • لاستفحال
        
    • لتجدد
        
    Les événements les plus récents semblent indiquer de façon inquiétante une recrudescence plutôt qu'une diminution de la violence à mesure que les élections approchent. UN ويبدو أن التطورات اﻷخيرة تنذر بالشؤم في اتجاه تصعيد العنف بدلا من تخفيف حدته، ونحن نسير صوب الانتخابات.
    On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. UN وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني.
    La recrudescence du tribalisme politique a, malheureusement, conduit à la création du Ministère de la réconciliation nationale. UN وقد استحث التزايد غير المرغوب فيه في النزعة القبلية السياسية إنشاء وزارة المصالحة الوطنية.
    On assiste à la résurgence de multiples épidémies, la recrudescence des maladies émergentes et re-émergentes, essentiellement, les maladies infectieuses et parasitaires. UN وقد شهدنا عودة ظهور أوبئة متعددة، وزيادة الأمراض الناشئة لا سيما الأمراض المعدية والطفيلية.
    Le Gouvernement ougandais a pris des mesures pour lutter contre la recrudescence de la criminalité. UN وقد اتخذت الحكومة اﻷوغندية تدابير لمكافحة استفحال الجريمة.
    À plusieurs reprises, la communauté internationale a constaté une recrudescence de violence à l'occasion de scrutins locaux. UN وقد لاحظ المجتمع الدولي اندلاع العنف من حين إلى آخر قرب مواعيد إجراء الانتخابات المحلية.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la recrudescence du racisme, de l'intolérance et de la xénophobie. UN وأعربت عن القلق إزاء الارتفاع المفاجئ في مشاعر العنصرية والتعصب وكره الأجانب.
    Les perspectives d'un règlement prochain du conflit leur paraissaient incertaines, et ils redoutaient une recrudescence des hostilités tant à la frontière tadjiko-afghane qu'à l'intérieur du Tadjikistan. UN وقالوا إن إمكانات تحقيق تسوية مبكرة هي في رأيهم، غير أكيدة، وتحدثوا عن خطر زيادة تصعيد القتال في كل من الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل طاجيكستان نفسها.
    La recrudescence de ces cas de torture s'expliquerait notamment par le fait que les auteurs de ces violations sont restés impunis. UN ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب.
    Je viens par la présente vous exprimer les graves préoccupations que m'inspire la nouvelle recrudescence alarmante des attaques terroristes en provenance de la bande de Gaza. UN أكتب إليكم هذا معربا عن قلقي العميق من حدوث تصعيد فظيع آخر لهجمات إرهابية قادمة من قطاع غزة.
    En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. UN والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء.
    La polarisation politique entraîne une recrudescence des excès des escadrons de la mort, dont les cruautés atteignent une ampleur sans précédent. UN عملية الاستقطاب السياسي تتسبب في تصاعد لم يسبق له مثيل في عمليات كتائب الموت.
    Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. UN وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني.
    Nous rejetons la recrudescence de cette tendance. UN ونحن نرفض النزعة اﻵخذة في التزايد في هذا الاتجاه.
    Ma délégation observe avec une profonde préoccupation la recrudescence des activités terroristes dans le monde. UN يلاحظ وفدي بقلق عميق عودة ظهور الأنشطة الإرهابية في كل مكان في العالم.
    Ma délégation souhaite souligner deux points importants : la recrudescence du racisme, de la discrimination raciale et de l'intolérance et l'augmentation de la fréquence du dopage dans les compétitions sportives. UN ويود وفـدي هنا أن يشير إلى موضوعين في غاية الأهميـة، هما موضوع استفحال العنصرية والتميـيز العنصري وعدم التسامح أثناء المنافسات الرياضية وموضوع تزايـد استخدام العقاقير في الرياضـة.
    De plus, une nouvelle recrudescence de la guerre et de la violence déstabiliserait les gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine. UN كما أن من شأن اندلاع جولة جديدة من الحرب والعنف أن يزعزع كياني الحكومة الكرواتية وحكومة البوسنة والهرسك على السواء.
    Il est aussi inquiétant de constater une recrudescence du sentiment anti-musulman, qui a entraîné le meurtre de certains immigrants et s'exprime sous la forme de slogans racistes dans les campagnes électorales. UN كما يثور القلق إزاء الارتفاع المفاجئ في الشعور بالعداء تجاه المسلمين، حيث أدى ذلك إلى مقتل بعض المهاجرين ويجري التعبير عنه في شعارات عنصرية في الحملة الانتخابية.
    Du fait de la recrudescence de la violence, on a enregistré ces derniers temps plusieurs cas de violation des droits des populations autochtones. UN ومع اشتداد حدة العنف، سُجلت حالات انتهاكات عديدة ضد السكان الأصليين.
    " Le Conseil de sécurité déplore la récente recrudescence de la violence et de la discorde en Afrique du Sud, en particulier dans l'East Rand. UN " يشجب مجلس اﻷمن التصاعد اﻷخير في أعمال العنف والفتنة في جنوب افريقيا، وخاصة في راند الشرقية.
    On signale une recrudescence des violences à l'égard des femmes. UN كما تفيد التقارير بحدوث طفرة في العنف الجنسي الممارس ضد النساء.
    L'insécurité risque d'empirer avec la recrudescence de la criminalité. UN وقد يزداد انعدام الأمن سوءاً بتصاعد الإجرام.
    À Abidjan, la situation est restée relativement calme mais précaire en raison de la recrudescence de la criminalité. UN وفي أبيدجان ساد هدوء نسبي، وإن اتسم بانعدام الأمن نتيجة لازدياد تفشي الجريمة.
    Bien au contraire, les hostilités ont repris sur le terrain, créant à nouveau des déplacements massifs de populations et provoquant la recrudescence des violations massives des droits humains. UN بل على العكس من ذلك، اندلع القتال مرة أخرى، الأمر الذي أدى إلى تشريد كبير لمجموعات من السكان وتسبب في تجدد انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il a souligné que, notamment dans les pays qu'il a visités, le socle idéologique de cette recrudescence de l'incitation à la haine raciale et religieuse s'articule autour de la défense de l'identité et de la sécurité nationales. UN وأوضح أن الركيزة الإيديولوجية لاستفحال ذلك التحريض على الكراهية العنصرية والدينية محورها الدفاع عن الهوية والأمن الوطنيين.
    Ces groupes favorisent une approche globale des problèmes relatifs à la transition et au processus de redressement en prévenant une résurgence ou une recrudescence des conflits. UN وتعتمد الأفرقة نهجا عريضاً في التصدي للمشاكل المتصلة بالانتقال وعملية الإنعاش تلافيا لتجدد الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus