Les événements les plus récents semblent indiquer de façon inquiétante une recrudescence plutôt qu'une diminution de la violence à mesure que les élections approchent. | UN | ويبدو أن التطورات اﻷخيرة تنذر بالشؤم في اتجاه تصعيد العنف بدلا من تخفيف حدته، ونحن نسير صوب الانتخابات. |
On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. | UN | وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني. |
La recrudescence du tribalisme politique a, malheureusement, conduit à la création du Ministère de la réconciliation nationale. | UN | وقد استحث التزايد غير المرغوب فيه في النزعة القبلية السياسية إنشاء وزارة المصالحة الوطنية. |
On assiste à la résurgence de multiples épidémies, la recrudescence des maladies émergentes et re-émergentes, essentiellement, les maladies infectieuses et parasitaires. | UN | وقد شهدنا عودة ظهور أوبئة متعددة، وزيادة الأمراض الناشئة لا سيما الأمراض المعدية والطفيلية. |
Le Gouvernement ougandais a pris des mesures pour lutter contre la recrudescence de la criminalité. | UN | وقد اتخذت الحكومة اﻷوغندية تدابير لمكافحة استفحال الجريمة. |
À plusieurs reprises, la communauté internationale a constaté une recrudescence de violence à l'occasion de scrutins locaux. | UN | وقد لاحظ المجتمع الدولي اندلاع العنف من حين إلى آخر قرب مواعيد إجراء الانتخابات المحلية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la recrudescence du racisme, de l'intolérance et de la xénophobie. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الارتفاع المفاجئ في مشاعر العنصرية والتعصب وكره الأجانب. |
Les perspectives d'un règlement prochain du conflit leur paraissaient incertaines, et ils redoutaient une recrudescence des hostilités tant à la frontière tadjiko-afghane qu'à l'intérieur du Tadjikistan. | UN | وقالوا إن إمكانات تحقيق تسوية مبكرة هي في رأيهم، غير أكيدة، وتحدثوا عن خطر زيادة تصعيد القتال في كل من الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل طاجيكستان نفسها. |
La recrudescence de ces cas de torture s'expliquerait notamment par le fait que les auteurs de ces violations sont restés impunis. | UN | ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب. |
Je viens par la présente vous exprimer les graves préoccupations que m'inspire la nouvelle recrudescence alarmante des attaques terroristes en provenance de la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم هذا معربا عن قلقي العميق من حدوث تصعيد فظيع آخر لهجمات إرهابية قادمة من قطاع غزة. |
En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. | UN | والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء. |
La polarisation politique entraîne une recrudescence des excès des escadrons de la mort, dont les cruautés atteignent une ampleur sans précédent. | UN | عملية الاستقطاب السياسي تتسبب في تصاعد لم يسبق له مثيل في عمليات كتائب الموت. |
Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. | UN | وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني. |
Nous rejetons la recrudescence de cette tendance. | UN | ونحن نرفض النزعة اﻵخذة في التزايد في هذا الاتجاه. |
Ma délégation observe avec une profonde préoccupation la recrudescence des activités terroristes dans le monde. | UN | يلاحظ وفدي بقلق عميق عودة ظهور الأنشطة الإرهابية في كل مكان في العالم. |
Ma délégation souhaite souligner deux points importants : la recrudescence du racisme, de la discrimination raciale et de l'intolérance et l'augmentation de la fréquence du dopage dans les compétitions sportives. | UN | ويود وفـدي هنا أن يشير إلى موضوعين في غاية الأهميـة، هما موضوع استفحال العنصرية والتميـيز العنصري وعدم التسامح أثناء المنافسات الرياضية وموضوع تزايـد استخدام العقاقير في الرياضـة. |
De plus, une nouvelle recrudescence de la guerre et de la violence déstabiliserait les gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أن من شأن اندلاع جولة جديدة من الحرب والعنف أن يزعزع كياني الحكومة الكرواتية وحكومة البوسنة والهرسك على السواء. |
Il est aussi inquiétant de constater une recrudescence du sentiment anti-musulman, qui a entraîné le meurtre de certains immigrants et s'exprime sous la forme de slogans racistes dans les campagnes électorales. | UN | كما يثور القلق إزاء الارتفاع المفاجئ في الشعور بالعداء تجاه المسلمين، حيث أدى ذلك إلى مقتل بعض المهاجرين ويجري التعبير عنه في شعارات عنصرية في الحملة الانتخابية. |
Du fait de la recrudescence de la violence, on a enregistré ces derniers temps plusieurs cas de violation des droits des populations autochtones. | UN | ومع اشتداد حدة العنف، سُجلت حالات انتهاكات عديدة ضد السكان الأصليين. |
" Le Conseil de sécurité déplore la récente recrudescence de la violence et de la discorde en Afrique du Sud, en particulier dans l'East Rand. | UN | " يشجب مجلس اﻷمن التصاعد اﻷخير في أعمال العنف والفتنة في جنوب افريقيا، وخاصة في راند الشرقية. |
On signale une recrudescence des violences à l'égard des femmes. | UN | كما تفيد التقارير بحدوث طفرة في العنف الجنسي الممارس ضد النساء. |
L'insécurité risque d'empirer avec la recrudescence de la criminalité. | UN | وقد يزداد انعدام الأمن سوءاً بتصاعد الإجرام. |
À Abidjan, la situation est restée relativement calme mais précaire en raison de la recrudescence de la criminalité. | UN | وفي أبيدجان ساد هدوء نسبي، وإن اتسم بانعدام الأمن نتيجة لازدياد تفشي الجريمة. |
Bien au contraire, les hostilités ont repris sur le terrain, créant à nouveau des déplacements massifs de populations et provoquant la recrudescence des violations massives des droits humains. | UN | بل على العكس من ذلك، اندلع القتال مرة أخرى، الأمر الذي أدى إلى تشريد كبير لمجموعات من السكان وتسبب في تجدد انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il a souligné que, notamment dans les pays qu'il a visités, le socle idéologique de cette recrudescence de l'incitation à la haine raciale et religieuse s'articule autour de la défense de l'identité et de la sécurité nationales. | UN | وأوضح أن الركيزة الإيديولوجية لاستفحال ذلك التحريض على الكراهية العنصرية والدينية محورها الدفاع عن الهوية والأمن الوطنيين. |
Ces groupes favorisent une approche globale des problèmes relatifs à la transition et au processus de redressement en prévenant une résurgence ou une recrudescence des conflits. | UN | وتعتمد الأفرقة نهجا عريضاً في التصدي للمشاكل المتصلة بالانتقال وعملية الإنعاش تلافيا لتجدد الصراع. |