Pendant ce temps, aucun agent n'est allé à l'agence immobilière en question afin de recueillir des preuves. | UN | وخلال تلك الفترة من الزمن لم تقم أبداً بزيارة وكالة الإسكان المعنية بغية جمع الأدلة. |
Les autres voyages avaient pour but de recueillir des preuves pour les enquêtes confiées au centre de Vienne. | UN | وتوجهت الرحلات المتبقية إلى مواضع أخرى بخلاف بعثات حفظ السلام بغرض جمع الأدلة من أجل التحقيقات المسندة إلى فيينا. |
En d'autres termes, pour réaliser ses objectifs, en particulier pour ce qui est de recueillir des preuves ou d'arrêter des suspects, elle doit s'abstenir de prendre toute mesure qui pourrait être considérée comme une atteinte au droit international. | UN | وبعبارة أخرى، إذا أرادت المحكمة أن تحقق أهدافها، لا سيما في جمع الأدلة أو إلقاء القبض على المشبوهين، فلا بد لها من أن تحجم عن اتخاذ أي تدابير يمكن أن تعتبر تجاوزا على القانون الدولي. |
Il pouvait être nécessaire au cours d'une enquête d'effectuer des perquisitions inopinées pour recueillir des preuves. | UN | وقد يلزم، أثناء التحقيق، تنفيذ عمليات تفتيش مباغتة لجمع الأدلة. |
Si l'examen doit permettre de recueillir des preuves, il est toujours effectué par des professionnels en hôpital. | UN | وإذا كان الغرض من الفحص هو جمع أدلة عُهد به إلى مهنيين عاملين في مستشفى. |
d) Faire interroger des témoins, recueillir des preuves ou fournir des renseignements concernant les biens, les affaires, les droits ou les obligations du débiteur; | UN | )د( اتخاذ الترتيبات اللازمة لاستجواب الشهود أو جمع القرائن أو تسليم المعلومات المتعلقة بأصول المدين أو أعماله التجارية أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ |
À l'avenir, il sera peut-être plus difficile de recueillir des preuves grâce au prélèvement d'échantillons, malgré l'amélioration des techniques de détection et d'analyse. | UN | ويمكن في المستقبل أن تزيد صعوبة الحصول على أدلة عن طريق أخذ العينات، رغم التقدم المُحرز في مجال الكشف والتحليل. |
Jusqu'à présent, les enquêteurs s'attachaient surtout à recueillir des preuves et des renseignements, en interviewant des témoins ou en recueillant des documents. | UN | وحتى الآن كانت المهمة الرئيسية للمحققين تتمثل في جمع الأدلة والمعلومات سواء عن طريق إجراء المقابلات مع الشهود أو من خلال جمع الوثائق. |
vii) Informatique judiciaire : module de formation de deux jours qui intéresse les enquêteurs et tous ceux qui pourraient leur apporter leur concours pour recueillir des preuves électroniques. | UN | ' 7` التحقيق الجنائي العلمي في مجال تكنولوجيا المعلومات: أُعدت هذه الدورة التدريبية التي تجري على مدى يومين للمحققين ولغيرهم ممن قد يتولون دعم المحققين في جمع الأدلة الإلكترونية. |
Le Code de procédure pénale envisage, en ses articles 500 et suivants, la possibilité de recueillir des preuves et des informations et d'obtenir toute autre forme d'assistance judiciaire auprès d'autorités étrangères ou par des voies légalement instituées. | UN | وينص هذا القانون، في المادة 500 وما بعدها، على إمكانية جمع الأدلة والمعلومات أو أي نوع آخر من المساعدة القضائية من السلطات الأجنبية أو من خلال القنوات المعترف بها قانونا. |
Peuvent être interceptées les communications téléphoniques, radiotéléphoniques et autres qui utilisent le champ électromagnétique, le seul but étant de recueillir des preuves utiles à l'action judiciaire. | UN | ويجوز اعتراض الاتصالات الهاتفية أو الهاتفية اللاسلكية والأشكال الأخرى من الاتصالات التي تستخدم الطيف الكهراطيسي من أجل هدف وحيد يتمثل في جمع الأدلة اللازمة للنظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
La source précise que les services de renseignements syriens n'étaient pas habilités à mener l'enquête ni à recueillir des preuves et que, durant cette période, il a été soumis à la torture. | UN | ويوضح المصدر أن أجهزة المخابرات السورية لم تكن لها صلاحية إجراء التحقيق ولا جمع الأدلة وأنه تعرض للتعذيب خلال هذه الفترة. |
Au cours du prochain trimestre, la Commission prévoit de mener 50 entretiens et d'obtenir d'autres éléments de preuve et continue d'avoir pour objectif de recueillir des preuves qui soient recevables devant un futur tribunal. | UN | ومن المقرر إجراء خمسين مقابلة وغيرها من أنواع جمع الأدلة في الفترة التي سيغطيها التقرير المقبل، وكما هو الحال دائما، فإن اللجنة تهدف إلى جمع الأدلة التي ستكون مقبولة أمام المحكمة في المستقبل. |
Le Ministère de la justice a créé une unité de poursuite itinérante qui voyage de comté en comté pour recueillir des preuves et poursuivre les coupables. | UN | وأنشأت وزارة العدل وحدة مقاضاة متنقلة تسافر من مقاطعة إلى مقاطعة لجمع الأدلة ومحاكمة مرتكبي جريمة الاتجار. |
Ensuite, elle utilisait des techniques d'enquête spéciales pour recueillir des preuves. | UN | أما في المرحلة الثانية فإن فرقة العمل تستخدم أساليب التحري الخاصة لجمع الأدلة. |
Nécessité de recueillir des preuves contre les auteurs principaux et pas seulement contre les personnes arrêtées avec les produits de contrebande, afin d'engager des poursuites permettant de démanteler les syndicats; | UN | :: ضرورة جمع أدلة تدين الجناة الرئيسيين، لا الجناة الذين يُقبض عليهم وبحوزتهم السلع المهرّبة فقط، من أجل تحريك دعاوى قضائية تؤدي إلى تفكيك العصابات؛ |
d) Faire interroger des témoins, recueillir des preuves ou fournir des renseignements concernant les biens, les affaires, les droits ou les obligations du débiteur; | UN | )د( اتخاذ التدابير اللازمة لاستجواب الشهود أو جمع القرائن أو تسليم المعلومات المتعلقة بأصول المدين أو شؤونه أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ |
Nous avions du mal à recueillir des preuves sur les détenus et les disparus. | UN | غير أنه تعذر علينا الحصول على أدلة تتعلق بالمحتجزين والمفقودين. |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. | UN | غير أن اللجنة ترى أنه، على الرغم من الفوائد الاستدلالية التي توفرها التحقيقات الجنائية للضحايا، فإن إقامة دعوى مدنية والمطالبة بالتعويض مسألة ينبغي أن لا تتوقف على الفصل في الدعوى الجنائية. |
Le Groupe n'a pas été en mesure de recueillir des preuves irréfutables de nouvelles violations de l'embargo sur les armes, mais il a commencé à enquêter sur un chargement suspect de matériel à double usage civil et militaire saisi à la frontière entre la Zambie et la République démocratique du Congo. | UN | فلم يتمكن الفريق من جمع قرائن دامغة عن ارتكاب انتهاكات جديدة لحظر الأسلحة برغم ما بدأه من تحقيق في شحنة مشتبه بها لمواد مزدوجة الاستخدام تعبر الحدود بين زامبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
:: Conseils et aide technique aux autorités libyennes pour recueillir des preuves pouvant servir lors des futurs processus judiciaires et extrajudiciaires d'établissement des responsabilités | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة الفنية للسلطات الليبية لتوثيق وجمع الأدلة التي يمكن استخدامها في عمليات المساءلة القضائية وغير القضائية في المستقبل |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من الفوائد التي تعود على الضحايا من خلال الأدلة التي يكشف عنها التحقيق الجنائي، فإنه لا ينبغي أن ترتهن مطالبة الضحية بالإنصاف بنتائج الإجراءات الجنائية. |