D'autres renseignements recueillis par le Groupe sur cet accident tendent à le confirmer. | UN | وإن المعلومات الأخرى التي جمعها الفريق حول هذه المسألة تنحو إلى تأكيد هذا الاستنتاج. |
Cela n'est pas corroboré par les éléments recueillis par le Groupe au cours du présent mandat. | UN | يبد أن الأدلة التي جمعها الفريق خلال هذه الولاية لا تدعم هذا الاستنتاج. |
Les éléments de preuve recueillis par le Groupe pendant ses investigations ne lui permettent pas d'accorder foi à cette conclusion. | UN | وإن الأدلة التي جمعها الفريق أثناء تحقيقاته لا تسمح له بتأييد هذا الاستنتاج. |
Les incidents portés à la connaissance du Comité et les renseignements recueillis par le Groupe montrent que la République populaire démocratique de Corée continue, en violation des résolutions, de se livrer activement au commerce des armes et de matériel connexe. | UN | 64 - تُظهر الحوادث التي أُبلغت اللجنة بها والمعلومات التي جمعها الفريق أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت وما زالت تمارس بنشاط الاتجار بالأسلحة وما يتصل بها من مواد، في انتهاك للقرارات. |
Les renseignements recueillis par le Groupe de contrôle indiquent qu'un grand nombre de pays hors Europe occidentale, dont la Turquie, la Fédération de Russie, l'Afrique du Sud et l'Ukraine, sont également touchés par le phénomène. | UN | وتشير المعلومات التي حصل عليها فريق الرصد إلى أن عددا كبيرا من البلدان خارج أوروبا الغربية، بما في ذلك تركيا والاتحاد الروسي وجنوب أفريقيا وأوكرانيا تتأثر أيضا بهذه الظاهرة. |
Les renseignements recueillis par le Groupe d'experts justifient le soupçon que M. Tešic et des partenaires récemment identifiés envisagent d'exporter au Libéria des armes fabriquées en Serbie. | UN | وتدعم المعلومات التي جمعها الفريق الشكوك بأن السيد تيزيتش وشركاءه الذين تم تحديد هويتهم مؤخرا لا يزالون إلى اليوم يخططون لتصدير أسلحة مصنعة في صربيا إلى ليبريا. |
229. Les éléments recueillis par le Groupe donnent à penser que depuis la fin de 2012 le réseau susmentionné n’est plus en mesure d’opérer librement depuis le Ghana. | UN | 229 - وتشير العناصر التي جمعها الفريق إلى أن الشبكة السالفة الذكر لم تكن في وضع يمكّنها من ممارسة أنشطتها بحُرّية انطلاقا من غانا منذ نهاية عام 2012. |
99. D’après des renseignements recueillis par le Groupe d’experts auprès de sources directes et indirectes, les auteurs ont été identifiés dans près de 60 % des incidents recensés. | UN | 99 - ووفقا للمعلومات التي جمعها الفريق من المصادر الأولية والثانوية، جرى تحديد هوية الجناة في 60 في المائة على الأقل من الحوادث الموثقة. |
Au chapitre IV, il est fait référence aux renseignements recueillis par le Groupe de travail relatifs au degré d'application et de mise en œuvre des dispositions de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1992. | UN | ويشير الفصل الرابع، إلى المعلومات التي جمعها الفريق العامل فيما يتعلق بمدى تطبيق وإعمال أحكام الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة عام 1992. |
Celles-ci ne représentent qu'une infime partie des documents recueillis par le Groupe d'experts sur le rôle de dirigeants militaires et gouvernementaux ougandais, mais elles apportent la preuve que les autorités ougandaises se sont rendues coupables d'actes criminels. | UN | ولا تمثل هذه المواد إلا عينة بسيطة من الوثائق التي جمعها الفريق بشأن تورط كبار العسكريين والموظفين الحكوميين الأوغنديين. وتوفر هذه المواد أدلة على النشاط الإجرامي لهذه السلطات الأوغندية الرفيعة المستوى. |
D'après les nombreux témoignages et informations recueillis par le Groupe de travail des disparitions forcées ou involontaires et le Comité des droits de l'homme, ces disparitions, dont certaines ont eu lieu dans des rues animées, ont été facilitées par des membres, actuels ou anciens, des forces de l'ordre. | UN | وتشير الإفادات المتعددة والمعلومات التي جمعها الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي واللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن حالات الاختفاء، وبعضها حدث في شوارع مكتظة، تمت بمساعدة بعض الأفراد الحاليين والسابقين التابعين لوكالات إنفاذ القانون. |
La manière dont il a été procédé dans ce cas particulier jette des doutes sérieux sur la crédibilité des sources d'information utilisées dans certaines parties au moins du rapport, et elle est contraire aux normes en matière de preuve, qui sont censées avoir été appliquées à tous les renseignements recueillis par le Groupe d'experts (voir par. 11). | UN | وتثير الطريقة التي اتبعت في هذه المسألة شكوكا خطيرة بشأن مصداقية مصادر المعلومات المستخدمة في بعض أجزاء التقرير على الأقل، كما أن هذه الطريقة تتناقض تناقضا تاما مع مستوى الأدلة الذي يُزعم أنه طُبِّق على جميع المعلومات التي جمعها الفريق (انظر الفقرة 11). |
Parallèlement, des renseignements confidentiels recueillis par le Groupe de contrôle indiquent clairement que les Chabab ont sans doute « induit en erreur » les services de renseignements régionaux et étrangers au sujet de leur cible (le restaurant La Chaumière) à Djibouti le 24 mai 2014[44]. | UN | وفي غضون ذلك، تشير معلومات حساسة حصل عليها فريق الرصد إشارة قوية إلى أن حركة الشباب ربما تكون قد نجحت في ”تضليل“ أجهزة مخابرات إقليمية وأجنبية فيما يتعلق بهدفها في جيبوتي وهو مطعم (La Chaumière) في 24 أيار/مايو 2014([44]). |