Ce programme porte une attention accrue aux villages et régions reculées, où la population a moins accès aux services de santé. | UN | وتوجه هذه الخدمات اهتماماً أكبر إلى القرى والمناطق النائية حيث تتاح للسكان فرص أقل للحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Une très grande quantité d'armes a quitté le pays à cette époque, mais le flux ne s'est pas arrêté et les zones reculées où la Libye, le Niger et l'Algérie convergent restent particulièrement problématiques. | UN | وبينما شهدت هذه الفترة ارتفاعا كبيرا في تدفق الأسلحة إلى خارج البلد، تواصل نقل الأسلحة من ليبيا. وبشكل خاص، لا تزال المناطق النائية حيث تلتقي ليبيا والنيجر والجزائر، تبعث على القلق الشديد. |
Il existe de nombreux exemples de réussites, en particulier dans les régions reculées, où les sources d'énergie renouvelables sont utilisées dans les conditions normales du marché. | UN | وهناك كثير من الأمثلة الناجحة ولا سيما في المناطق النائية حيث تستخدم مصادر الطاقة المتجددة في ظل الأوضاع السوقية العادية. |
Les projets sont tous situés dans des régions reculées où l'offre de formation et de microcrédit pour les femmes est rare. | UN | وتقع جميع المشاريع في المناطق النائية التي تقل فيها بشكل كبير فرص حصول المرأة على التدريب والائتمان البالغ الصغر. |
Toujours selon les estimations, le paludisme tue plus d'un million d'individus chaque année, mais surtout chez les jeunes d'Afrique, notamment des zones rurales reculées où les services de santé font défaut. F. Pauvreté, approvisionnement en eau et assainissement | UN | ويقدر معدل الوفيات بسبب الملاريا بما يربو على مليون حالة وفاة كل سنة. وتحدث معظم حالات الوفاة بين الأطفال في أفريقيا ولا سيما في المناطق الريفية النائية التي تحصل على خدمات صحية قليلة. |
Il s'agit notamment de zones reculées où les principales victimes sont des agriculteurs et des personnes sans ressources qui ramassent les REG pour en récupérer la ferraille. | UN | ويطال التلوث بصفة خاصة مناطق نائية حيث يكون أغلب الضحايا من المزارعين أو المعوزين الذين يجمعون المتفجرات من مخلفات الحرب لاستخراج الخردة منها. |
Les sites où se trouvent des équipes de la MINUAD ont également continué à fournir une aide médicale d'urgence dans les zones reculées où il n'y a pas de services médicaux. | UN | وتواصل الأفرقة في المواقع التابعة للعملية المختلطة تقديم المساعدات الطبية الطارئة في المناطق البعيدة التي تفتقر إلى الخدمات الطبية. |
Il se peut aussi qu'elles ne soient pas au courant des services et protections dont elles pourraient se prévaloir, en particulier si elles vivent à la campagne ou dans des régions reculées où ce type de service peut être tout simplement inexistant. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لديهن علمٌ بالخدمات وبأنواع الحماية المتاحة، لا سيما منهن أولئك اللواتي يعشن في الأرياف أو المناطق النائية حيث لا وجود لأي خدمات بكل بساطة. |
Il se peut aussi qu'elles ne soient pas au courant des services et protections dont elles pourraient se prévaloir, en particulier si elles vivent à la campagne ou dans des régions reculées où ce type de service peut être tout simplement inexistant. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لديهن علمٌ بالخدمات وبأنواع الحماية المتاحة، لا سيما منهن أولئك اللواتي يعشن في الأرياف أو المناطق النائية حيث لا وجود لأي خدمات بكل بساطة. |
Il se peut aussi qu'elles ne soient pas au courant des services et protections dont elles pourraient se prévaloir, en particulier si elles vivent à la campagne ou dans des régions reculées où ce type de service peut être tout simplement inexistant. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لديهن علمٌ بالخدمات وبأنواع الحماية المتاحة، لا سيما في صفوف نساء الشعوب الأصلية اللواتي يعشن في الأرياف أو المناطق النائية حيث لا وجود لأي خدمات بكل بساطة. |
Dans la plupart des cas, il faudrait davantage de moyens financiers pour dispenser ces services dans les zones reculées où les rescapés sont particulièrement nombreux. | UN | وتتطلَّب أغلبية الخدمات زيادة في حجم التمويل من أجل الوصول إلى هذه المناطق النائية حيث يوجد الناجون في الكثير من الحالات. |
L'intervention de l'État est particulièrement importante pour améliorer l'accès des populations vivant dans les zones mal desservies et dans les zones rurales ou reculées où le secteur privé est moins susceptible d'investir. | UN | ولمشاركة القطاع العام أهمية بالغة في تحسين فرص الوصول إلى الفئات السكانية التي تعاني من نقص الخدمات، والفئات السكانية في المناطق الريفية أو المناطق النائية حيث تقل احتمالات وجود استثمارات للقطاع الخاص. |
Nombre des personnes touchées par la lèpre dans les zones rurales reculées, où les systèmes de communication et les infrastructures de transport sont encore insuffisants, ne sont généralement pas en mesure d'avoir accès aux services. | UN | وعادة ما يتعذر على العديد من المصابين بالجذام الوصول إلى الخدمات المتاحة في المناطق الريفية النائية حيث لا تزال البنية التحتية الخاصة بالنقل والاتصالات رديئة النوعية. |
Ces organisations ont cité des exemples précis d'unités de détention pour mineurs dans des zones reculées où beaucoup d'enfants ne reçoivent pas du tout d'enseignement et d'autres dans lesquels l'accès à l'éducation est irrégulier. | UN | وأوردت المنظمات أمثلة محددة لمراكز احتجاز الأحداث في المناطق النائية حيث لا يحصل كثير من الأحداث البتة على خدمات التعليم، ومناطق أخرى تُقدم فيها خدمات التعليم على نحو غير متساوق. |
Aussi la Mission aura-t-elle encore besoin de moyens en matière de communications et de transport aérien pour assurer l'appui logistique, la sécurité et les liaisons médicales entre Katmandou et les régions reculées où sont déployés les contrôleurs. | UN | وبالتالي، ستظل هناك حاجة لموارد الاتصالات والنقل الجوي لتوفير ما تقتضيه الضرورة من دعم لوجستي وقنوات رابطة أمنية وطبية بين كتماندو والمواقع النائية التي ينشر فيها مراقبو الأسلحة. |
Les instruments installés dans des zones reculées où il n'y a pas d'infrastructure de télécommunications font appel aux systèmes de communication par satellite pour transmettre les données vers des centres de traitement. | UN | وتستفيد الأجهزة المركبة في المناطق النائية التي لا يوجد فيها بنية تحتية للاتصالات من نظم الاتصالات الساتلية لنقل البيانات إلى مراكز المعالجة المركزية. |
Il faut donc toujours disposer des ressources nécessaires en matière de transmissions et de transports aériens pour assurer l'appui logistique, la sécurité et les liaisons médicales requis entre Katmandou et les régions reculées où sont déployés les contrôleurs. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال هناك حاجة إلى موارد الاتصالات والنقل الجوي لتوفير الدعم اللوجستي اللازم والأمن والروابط الطبية بين كاتماندو والأماكن النائية التي ينتشر فيها مراقبو الأسلحة. |
Il faut donc toujours disposer des moyens nécessaires en matière de transmissions et de transports aériens pour assurer l'appui logistique, la sécurité et les liaisons médicales requis entre Katmandou et les régions reculées où sont déployés les contrôleurs. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال هناك حاجة إلى موارد الاتصالات والنقل الجوي لتوفير الدعم اللوجستي اللازم والأمن والروابط الطبية بين كاتماندو والأماكن النائية التي ينتشر فيها مراقبو الأسلحة. |
La Mission a donc toujours besoin de disposer des moyens nécessaires en matière de transmission et de transport pour assurer l'appui logistique, la sécurité et les liaisons médicales entre Katmandou et les régions reculées où sont déployés les contrôleurs. | UN | وبالتالي، تظل هناك حاجة لموارد الاتصالات والنقل الجوي لتوفير ما تقتضيه الضرورة من دعم لوجستي وقنوات رابطة أمنية وطبية بين كاتمندو والمواقع النائية التي نُشر فيها مراقبو الأسلحة. |
Il s’agit d’un problème lié à la stagnation économique et à la pauvreté qui frappent certaines régions, dont les habitants sont une proie facile pour ceux qui leur offrent des emplois dans d’autres régions, souvent reculées, où la réglementation du travail n’est guère respectée et où l’inspection du travail est insuffisante. | UN | وترتبط المشكلة بالركود اﻹقتصادي والفقر في بعض المناطق التي يقع سكانها فريسة سهلة لعروض العمل في مناطق أخرى كثيرا ما تكون نائية حيث يتم التغاضي عن لوائح العمل ويقل التفتيش على ظروف العمل. |
Les opérations de maintien de la paix opérant dans des régions reculées où l'achat et la livraison des biens de consommation ne sont ni rapides ni faciles, l'accumulation de stocks peut s'y avérer nécessaire, ce qui donne lieu à un faible taux de rotation des stocks. | UN | وبالنظر إلى أن عمليات حفظ السلام تجري في مناطق نائية حيث لا تكون عملية اقتناء السلع الاستهلاكية وتسليمها سريعة ولا ميسَّرة، فقد يصبح من الضروري تخزين السلع، مما يؤدي إلى معدل منخفض لدوران المخزون. |
∙ Nombre de localités reculées où il faut de rendre; difficultés d’accès; nombre de personnes à interroger; nécessité d’obtenir des autorisations officielles et durée des démarches nécessaires; organisation des rencontres; nombre de documents et d’autres éléments d’information (souvent dans une langue que les enquêteurs ne connaissent pas) à retrouver et à analyser; mesures de protection des enquêteurs; | UN | * عدد المواقع البعيدة التي ينبغي زيارتها؛ وصعوبة الوصول إلى هذه المواقع؛ وكثرة من ينبغي إجراء مقابلات معهم؛ وضرورة الحصول على إذن الحكومة للقيام بذلك؛ وما تتطلبه تلك الإجراءات وتنظيم المواعيد من وقت طويل بطبيعتهما؛ وعدد الوثائق والمعلومات الأخرى (ذات اللغة الغريبة على المحقق في أحيان كثيرة)، التي يجب العثور عليها وتحليلها؛ وكذلك اتخاذ التدابير لحماية المحققين؛ |