mensuelles moyennes étaient passées à plus de 5,5 millions de dollars, rien que pour les taxes douanières, sans compter les redevances portuaires | UN | 5.5 ملايين دولار من الرسوم الجمركية وحدها، خلا رسوم الميناء والرسوم الإضافية المفروضة على الواردات المعفاة من الضرائب. |
La MISAB utilisera les aéroports et les routes sans payer de droits, de redevances, de péages ni de frais. | UN | ستستخدم بعثة الرصد المطارات والطرقات دون دفع رسوم أو ضرائب أو رسوم عبور أو تكاليف. |
redevances fondées sur le volume du bois, la coupe autorisée ou la valeur de la forêt | UN | الرسوم على أساس حجم اﻷخشاب والتخفيض المسموح به سنويا أو قيمة أصول الغابات |
Les redevances et droits de licence sont un autre moyen important de transfert de technologie. | UN | تشكِّل الإتاوات ورسوم إصدار التراخيص وسيلة هامة أخرى من وسائل نقل التكنولوجيا. |
Cette rémunération peut prendre la forme de redevances ou d'actions dans la société ou autres formes de participation à son capital. | UN | ويمكن أن تأخذ هذه التعويضات شكل الإتاوات أو الأسهم أو الملكية في الشركة. |
Les interdictions légales fondées sur la nature des créances, comme les salaires ou les redevances dont le droit prévoit qu'ils puissent être directement versés aux seuls auteurs ou sociétés de gestion collective, ne sont pas concernées. | UN | وهي لا تؤثر في الموانع التشريعية المستندة إلى طبيعة المستحقات من حيث هي، مثلاً، أجور أو إتاوات قد يقتضي القانون عدم سدادها مباشرة إلا إلى المؤلفين أو إلى الجمعيات المختصة بتحصيلها. |
On a demandé que les pays les moins avancés soient dispensés de ces redevances. | UN | وقُدم طلب بإعفاء أقل البلدان نموا من رسوم المستعمل المشار إليها. |
Certaines Parties ont introduit des redevances ou des droits d'utilisation afin de limiter les émissions de soufre. | UN | وشرعت بعض اﻷطراف في فرض رسوم أو تراخيص للمستخدمين من أجل الحد من انبعاثات الكبريت. |
En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. | UN | ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية. |
Les mesures de participation aux coûts nuisent aux pauvres des zones rurales, qui ne peuvent financer des redevances d'utilisation et acheter eux-mêmes des médicaments. | UN | وقد أساء نظام تقاسم التكاليف إلى فقراء الريف الذين لا طاقة لهم بتحمل رسوم العيادات أو ثمن اﻷدوية في القطاع الخاص. |
43. Les recettes publiques des îles Tokélaou sont alimentées par l'aide budgétaire néo-zélandaise et différentes redevances, ventes et taxes. | UN | ٤٣ - تتكون الايرادات العامة لتوكيلاو من الدعم الذي تقدمه نيوزيلندا للميزانية ومن مختلف الرسوم والمبيعات المحلية. |
vi) Perception de redevances pour couvrir les coûts administratifs de l'organe directeur et de sa structure d'appui; | UN | تحصيل الرسوم لتغطية التكاليف الإدارية للهيئة الإدارية وهيكل دعمها؛ |
Le preneur de licence acquitte des redevances. | UN | وفي إطار هذا النوع من العقود، يدفع الحاصل على الترخيص إتاوات أو ما يماثلها من الرسوم. |
Ces nombreuses redevances font monter artificiellement les frais de transport et compromettent l'efficacité du transport en transit. | UN | وينشأ عن هذه الرسوم المتعددة تضخم تكاليف النقل وضعف كفاءة النقل العابر. |
Cette rémunération peut prendre la forme de redevances ou d'actions dans la société ou autres formes de participation à son capital. | UN | ويمكن أن تأخذ هذه التعويضات شكل الإتاوات أو الأسهم أو الملكية في الشركة. |
À ce titre, ils octroient les concessions aux entreprises qui désirent chercher des hydrocarbures et perçoivent des redevances. | UN | والكانتونات هي التي تمنح عقود الامتياز وتفرض الإتاوات على الشركات التي ترغب في استكشاف النفط. |
Toutefois, la violation de tels accords de licence par le preneur exposerait seulement ce dernier au paiement de dommagesintérêts mais n'invaliderait pas une sûreté qu'il aurait constituée sur son droit au paiement des redevances des sous-licences. | UN | إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن. |
Par ailleurs, le donneur de licence a normalement le droit de recevoir paiement de redevances et le droit de mettre fin à l'accord de licence. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشمل حقوق المرخِّص عادة الحق في المطالبة بتقاضي إتاوات وفي فسخ اتفاق الترخيص. |
L’accord de projet devrait prévoir des méthodes et formules d’ajustement de ces redevances ou droits. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المشروع على طرائق وصيغ تعديل تلك التعرفات أو رسوم الانتفاع. |
L’État compte être remboursé jusqu’à concurrence du montant de la subvention au moyen de redevances perçues sur les ventes. | UN | واستهدفت الدولة استعادة إجمالي منحتها بالحصول على العوائد المفروضة على المبيعات. |
La société a versé des redevances au gouvernement d'État au titre de l'exportation des matériaux. | UN | وقد دفعت المؤسسة الحكومية ريع الى حكومة الولاية عن المواد التي جرى تصديرها من المنطقة المحلية. |
Au total, les redevances annuelles générées par ces activités ont augmenté de 32 %. | UN | وزاد مجموع الريع السنوي من هذه الأنشطة بنسبة 32 في المائة. |
Dans les deux cas, l'intérêt qu'il présente tient au fait que le fournisseur garde la maîtrise de l'opération et touche des dividendes, au lieu de redevances. | UN | وفي أي من الحالتين، يكمن عنصر الجذب في أن المورد يظل محتفظا بالسيطرة ويجني أرباحا بدلا من أن يتقاضى عليها رسوما. |
Dans certains traités, les services techniques se limitent aux services correspondant étroitement aux redevances. | UN | فبموجب بعض المعاهدات تقتصر الخدمات التقنية على الخدمات التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإتاوات. |
Ce droit sera rétabli lorsque les redevances auront été réglées intégralement. | UN | وتُرَدﱡ هذه الامتيازات فور دفع كامل المبالغ المتأخرة. |
i. L'exonération complète des droits de douane et autres redevances sur les matériaux importés à des fins de construction et de développement au Darfour; | UN | ' 1` إعفاء كامل للرسوم الجمركية والرسوم الأخرى للمواد المستوردة لمشروعات الإعمار والتنمية في دارفور؛ |
L'AOC verse à l'Arabie saoudite et au Koweït des redevances au taux de 20 % sur sa part de production évaluée en fonction du prix de référence fiscal énoncé dans l'accord de concession. | UN | وتدفع الشركة للمملكة العربية السعودية والكويت إتاوة بنسبة 20 في المائة علي نصيبها في الإنتاج محسوبا بالسعر المرجعي الضريبي المحدد في اتفاق الامتياز. |
En conséquence, le Comité déduit les redevances du montant de la réclamation. | UN | ولذلك يخصم الفريق مبلغ الإتاوة من المطالبة. |