Le partenariat de Busan pour une coopération efficace au service du développement pourrait également être un outil utile pour maximiser les synergies et éviter la redondance. | UN | ويمكن لشراكة بوسان من أجل التعاون الإنمائي الفعال كذلك أن تكون أداة مفيدة لتحقيق أقصى قدر من التآزر ولتفادي الازدواجية. |
Le Bureau avait établi, au sein du Ministère de la justice, cinq groupes de travail coprésidés par des membres du Conseil des organismes de réglementation sectorielle afin d'éviter la redondance ou les chevauchements d'activités en matière d'application des lois. | UN | وقد أقام مكتب المنافسة التابع لوزارة العدل خمسة أفرقة عاملة يشترك في رئاستها أعضاء مجلس الهيئات التنظيمية القطاعية لتفادي الازدواجية أو التداخل في الإنفاذ. |
Ces approches multisectorielles favorisent le travail en réseau, évitent la redondance des activités et définissent clairement les rôles et les responsabilités des différents acteurs. | UN | وتشجع هذه النُهُج المتعددة القطاعات التواصل الاجتماعي وتساعد على تفادي الازدواجية وتنص على تحديد واضح لأدوار مختلف الجهات المشاركة ومسؤولياتها. |
a) La redondance et le chevauchement des activités entreprises sous le couvert de la Convention; | UN | (أ) ازدواج الولايات والأنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية والتداخل فيما بينها؛ |
a) La redondance et le chevauchement des activités entreprises sous le couvert de la Convention; | UN | (أ) ازدواج الولايات والأنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية والتداخل فيما بينها؛ |
De l'avis du Comité, cette redondance nuit à l'utilité des indicateurs de succès en tant qu'outil de gestion. | UN | وترى اللجنة أن هذا التكرار يقوض الجدوى من مؤشرات الإنجاز كأداة للإدارة. |
Le Secrétariat est conscient que la sécurité des systèmes informatiques doit être assurée de façon globale et qu'il faut remédier sans tarder aux problèmes posés par la redondance et la fragmentation. | UN | وتدرك الأمانة العامة ضرورة التعامل مع أمن المعلومات بصورة شاملة، والتصدي للازدواجية والتجزؤ دون إبطاء. |
La présence au Siège d'un groupe doté de cette compétence très spécifique réduirait les problèmes de redondance des achats et des formations dans les missions. | UN | ومن شأن إنشاء وحدة في المقر تتمتع بهذه الخبرة الفريدة، أن يخفف من الازدواجية في جهود الشراء والتدريب في البعثات الميدانية. |
En même temps, nous demandons que le travail de l'Équipe spéciale soit plus transparent et mieux coordonné afin notamment d'éviter la redondance des travaux dans l'ensemble des activités antiterroristes des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، ندعو إلى تعزيز الشفافية والتنسيق في أعمالها، مع إيلاء المزيد من الاهتمام إلى ضرورة تجنب الازدواجية في العمل في جميع أنشطة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
L'objectif du projet est de déterminer et d'établir des liens avec des sources d'information nationales et internationales, ce qui devrait permettre de partager les connaissances et d'éviter la redondance des efforts. | UN | ويرمي تنفيذ المشروع إلى تحديد الصلات وإقامتها بين مصادر المعلومات القطرية والدولية، مما يؤدي إلى تشاطر المعلومات وتفادي الازدواجية في الجهود. |
Il convient de relativiser cet aspect positif, car les instruments en questions ne sont pas toujours coordonnés et gérés collectivement, ce qui accroît le risque de redondance et de gaspillage. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
En revanche, à ce niveau, l'existence de multiples mécanismes de financement pluridonateurs poursuivant des objectifs distincts, allant des secours au relèvement, au développement et à la reconstruction, entraîne une redondance des allocations et des inégalités entre les ressources allouées aux différents secteurs. | UN | إلا أن هناك على ذلك الصعيد آليات تمويل شتى متعددة المانحين تعالج أهدافاً مختلفة، ابتداءً بالإغاثة ومروراً بالإنعاش ثم التنمية فالتعمير، مما يسفر عن تخصيص الموارد فيما بين القطاعات بشكل غير متكافئ وينطوي على الازدواجية. |
Il convient de relativiser cet aspect positif, car les instruments en questions ne sont pas toujours coordonnés et gérés collectivement, ce qui accroît le risque de redondance et de gaspillage. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
En revanche, à ce niveau, l'existence de multiples mécanismes de financement pluridonateurs poursuivant des objectifs distincts, allant des secours au relèvement, au développement et à la reconstruction, entraîne une redondance des allocations et des inégalités entre les ressources allouées aux différents secteurs. | UN | إلا أن هناك على ذلك الصعيد آليات تمويل شتى متعددة المانحين تعالج أهدافاً مختلفة، ابتداءً بالإغاثة ومروراً بالإنعاش ثم التنمية فالتعمير، مما يسفر عن تخصيص الموارد فيما بين القطاعات بشكل غير متكافئ وينطوي على الازدواجية. |
Cela permettrait au G8 de dispenser son aide de manière sélective et efficace dans les domaines dans lesquels les pays en ont le plus besoin et d'éviter si possible toute redondance de l'aide entre les pays du G8. | UN | ويسمح ذلك لمجموعة البلدان الثمانية برصد المساعدة التي تقدمها على نحو انتقائي وفعال في المجالات التي تحتاج البلدان فيها إليها أشد ما تحتاج وتجنب أي ازدواج في المساعدة التي تقدمها بلدان المجموعة، إن أمكن. |
Elles visent à tirer pleinement avantage du travail réalisé en amont par le Bureau de la gestion des ressources humaines, les administrateurs de programmes et les organes de contrôle, de façon à éviter toute redondance d'effort et à réduire au minimum les retards administratifs. | UN | وينشد فيها الاستفادة استفادة كاملة من العمل المتسلسل الذي يقوم به مكتب إدارة الموارد البشرية ومديرو البرامج وهيئات الاستعراض، من أجل تفادي ازدواج الجهود والتقليل إلى أدنى حد من حالات التأخير الإداري. |
Compléter les mécanismes internationaux et régionaux d'examen existants de façon que la Conférence puisse, au besoin, coopérer avec eux et éviter toute redondance d'activités | UN | استكمال آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة لكي يتسنى للمؤتمر أن يتعاون معها، عند الاقتضاء، ولتفادي ازدواج الجهود |
La CNUCED se trouvait toutefois à la croisée des chemins, écartelée entre la réalité de son succès et une impression de redondance et d'inefficacité. | UN | غير أن الأونكتاد يوجد في مفترق طرق يحدد إطاره صراع ما فتئ يشتد بين واقع نجاحه وصورة التكرار وعدم الفعالية المكونة عنه. |
La CNUCED se trouvait toutefois à la croisée des chemins, écartelée entre la réalité de son succès et une impression de redondance et d'inefficacité. | UN | غير أن الأونكتاد يوجد في مفترق طرق يحدد إطاره صراع ما فتئ يشتد بين واقع نجاحه وصورة التكرار وعدم الفعالية المكونة عنه. |
J'utilise deux analyte séparé flux pour la redondance, Dick. | Open Subtitles | و أنا أستخدم تيارات تحليل منفصله من أجل التكرار أيها الأحمق |
Étant donné que de tels actes ne différaient pas selon qu'ils étaient commis contre un membre de la famille ou contre un tiers, on considérait qu'il n'y avait pas lieu de définir la violence familiale et de l'ériger en infraction spécifique, évitant ainsi toute redondance dans le Code. | UN | وما دامت هذه الأفعال العنيفة لا تختلف، سواء ارتُكِبت ضد أحد أفراد الأسرة أو ضد شخص ثالث، فإنه يُعتقَد أنه ما من داع لتعريف العنف المنزلي باعتباره جريمة منفصلة تفادياً للازدواجية في القانون الجنائي. |
Toutefois, d'autres améliorations sont nécessaires, en particulier en ce qui concerne la redondance et la sécurité des données. | UN | ولكن اﻷمر يتطلب مزيدا من التحسينات وخاصة في ميداني الاحتياطي العامل وأمن البيانات. |
redondance et systèmes d'appoint | UN | خيارات نظم الدعم الاحتياطي وتدابير مواجهة الطوارئ الاحتمالية |