"redonner" - Traduction Français en Arabe

    • يعيد
        
    • نعيد
        
    • يستعيد
        
    • تعيد
        
    • تستعيد
        
    • أعادة
        
    • تعيده
        
    • فينول
        
    • إعادة الحياة
        
    Mettre Charlie en prison ne va pas me redonner ma vie. Open Subtitles وضع تشارلي في السجن سوف لن يعيد لي حياتي
    La communauté internationale aurait ainsi la possibilité de redonner à la famille la place qu'elle mérite. UN واختتم كلمته قائلاً إن هذه ستكون الفرصة السانحة للمجتمع الدولي لكي يعيد للأسرة الأهمية التي تستحقها.
    Nous avions envisagé à un moment donné de redonner aux provinces, à travers un projet de loi de l'automne dernier, la compétence. UN وكنا أزمعنا في وقت من اﻷوقات أن نعيد هذا الاختصاص إلى المقاطعات من خلال مشروع قانون وضع الخريف الماضي.
    Il faut leur redonner des raisons de vivre, d'espérer et de refaire leurs vies. UN فيجب أن نعيد لهم دواعي العيش واﻷمل وإعادة بناء حياتهم.
    Nous sommes un peuple fier, au passé long et glorieux, résolu à redonner à l'Iraq sa place au sein de la communauté des nations. UN ونحن شعب أبي ذو تاريخ عتيد ونبيل، عقد العزم على أن يستعيد العراق المكانة اللائقة به وسط الأسرة الدولية.
    Le monde n'a cependant pas vu de progrès tangibles dans ce processus, et c'est pourquoi on a commencé à rechercher les moyens de lui redonner élan et dynamisme. UN غير أن العالم لم يشهد تطورا ملموسا لهذه العمليــة، وبدأ بالتالــي البحث عن وسائل تعيد لها الزخــم والديناميكية.
    En homme de dialogue, il lance un appel à toutes les formations politiques pour redonner une légitimité à l'archipel. UN ولما كان الرئيس تقي نصيرا للحوار، فإنه أهاب بالجماعات السياسية كافة أن تستعيد الشرعية في الدولة الجزرية.
    Créons un axe du bien qui permettra de redonner le sens voulu à ces termes dont nous sommes si fiers : les Nations Unies. UN دعونا جميعا ننشئ محوراً للخير يعيد المعنى الحقيقي للمصطلح الذي نفخر به جميعاً، الأمم المتحدة.
    À son retour de couches, l'employeur est tenu de redonner à la femme le poste qu'elle occupait avant son accouchement, avec le salaire correspondant. UN وبعد الولادة، يتعين على صاحب العمل أن يعيد العاملة إلى عملها السابق باﻷجر الساري.
    Le traitement réservé à Mme Aung San Suu Kyi est scandaleux et je demande au régime birman de redonner à Mme Aung San Suu Kyi sa liberté de parole, de circulation et de communication. UN إن المعاملة التي تلقاها السيدة أونغ سان سو كيي أمر شائن، وأطالب النظام في بورما بأن يعيد على الفور للسيدة أونغ سان سو كيي حرية الكلام والتنقل والاتصال.
    Accepter de travailler sur ces points, ce serait redonner vigueur à la Conférence du désarmement, sortir de l'impasse et démontrer à la communauté mondiale que la diplomatie multilatérale est loin d'avoir dit son dernier mot. UN إن الاتفاق على معالجة هذه المواضيع من شأنه أن يعيد للمؤتمر حيويته ونشاطه، وأن ينهي الخلاف المستحكم، وأن يثبت للمجتمع العالمي أن أفضل أيام الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف آتية مستقبلاً.
    Il conviendrait de redonner à la règle du consensus de la Conférence son véritable sens et de l'appliquer rationnellement. UN وينبغي لنا أن نعيد لقاعدة توافق الآراء في المؤتمر معناها الحقيقي وأداءها السليم.
    Il nous faut agir très vite et de manière coordonnée pour redonner son vrai visage à ce beau pays et à ses populations. UN ويتعين علينا العمل بسرعة وبطريقة منسقة لكي نعيد لذلك البلد الجميل وشعبه وجهه الحقيقي.
    Comment redonner vie à cette instance? Car le pourquoi, nous ne le connaissons que trop. UN كيف يمكننا أن نقوم بذلك؟ كيف يمكننا أن نعيد الحياة إلى مؤتمر نزع السلاح؟ لأننا نعلم جيداً لماذا.
    Il s'agit donc de redonner à l'homme sa vraie place. UN وعليه، لا بد أن نعيد الإنسان إلى مكانته الحقيقية.
    Aucun effort ne sera épargné par le Gouvernement haïtien pour redonner confiance à la population dans le système judiciaire réformé, car il est convaincu que l'administration effective et équitable de la justice est le pivot d'une véritable réconciliation nationale. UN إن الحكومة الهايتية سوف تبذل قصارى جهدها حتى يستعيد السكان ثقتهم في النظام القضائي المعدل ﻷنها على يقين بأن اقامة العدالة الفعلية والمنصفة إنما هي نقطة ارتكاز المصالحة الوطنية الحقيقية.
    La résolution qui perpétue cette exclusion doit être révisée, afin de redonner aux 21,8 millions d’habitants de la République de Chine le droit de participer à toutes les activités de l’Organisation des Nations Unies. UN ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    redonner à la Convention et à ses Protocoles la priorité qu'ils méritent; UN تعيد للاتفاقية وبروتوكولاتها الأولوية التي تستحقها؛
    Le processus de réforme que nous avons engagé devrait contribuer à projeter cette image et à redonner confiance à nos concitoyens en le bien-fondé de l'Organisation. UN وينبغي لعملية اﻹصلاح التي بدأناها أن تساعد على إظهار هذه الصورة وأن تعيد الثقة إلى مواطنينا في صلاحية المنظمة.
    Seule une réforme profonde pourra redonner à l'ONU le rôle de premier plan qui lui appartient sur la scène internationale. UN ولا يمكن بغير الإصلاح الشامل أن تستعيد الأمم المتحدة الدور القيادي الذي ينبغي أن تقوم به في الشؤون الدولية.
    Nous devons redonner vie au consensus relatif au désarmement et à la non-prolifération. UN وعلينا أعادة إحياء توافق الآراء بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Tu ne peux pas te redonner un coup de peigne ? Open Subtitles انت لا تستطبع ان تمشط هذا للخارج و تعيده ؟
    En évaluant le potentiel toxicologique du PCA, il faut se rappeler qu'il peut redonner du PCP par déméthylation dans les organismes vivants. UN وينبغي أن يراعى، عند تقييم الإمكانات السمية للأنيسول خماسي الكلور، أنه يمكن نزع الميثيل منه لكي يعود إلى فينول خماسي الكلور في الكائنات العضوية الحية.
    Depuis le début de la crise économique déclenchée par l'éruption volcanique, le Department for International Development a alloué à Montserrat un montant de plus de 135 millions de livres sterling, dont une grande partie sert à financer la mise en place d'une infrastructure de base dans le nord de l'île, plus sûr, afin de redonner un certain degré de normalité à la vie sociale et économique. UN 53 - خصصت وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة لمونتسيرات منذ نشوب أزمة البركان، ما يربو على 135 مليون جنيه إسترليني يستخدم معظمها في إنشاء البنية التحتية الأساسية في الجزء الشمالي الآمن من الجزيرة بغية إعادة الحياة الاجتماعية والاقتصادية، بقدر ما، إلى مجراها الطبيعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus