Des progrès importants ont été accomplis mais il était nécessaire de redoubler d'efforts dans d'autres domaines essentiels. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود في جوانب رئيسية رغم ما أُحرز من تقدم هام. |
Force m'est cependant de souligner qu'il nous faut redoubler d'efforts dans ce sens et que les parties doivent faire preuve d'une plus grande souplesse en vue de permettre de faire des progrès. | UN | بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à redoubler d'efforts dans le domaine de la protection de l'enfance, et à coopérer davantage avec les autorités gouvernementales dans ce secteur. | UN | وشجعت اليونيسيف على مضاعفة جهودها في مجال حماية الطفل وعلى زيادة التعاون مع السلطات الحكومية في هذا القطاع. |
Les pays développés sont encouragés à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | ونشجع البلدان المتقدمة النمو على تعزيز جهودها في هذا الميدان. |
Il fallait redoubler d'efforts dans tous ces domaines. | UN | ومن الضروري بذل المزيد من الجهود في كل تلك المجالات. |
Les participants sont convenus de redoubler d'efforts dans le domaine du développement social, d'appuyer les programmes de développement humain durable et de lutter contre la pauvreté pour préserver la démocratie. | UN | واتفق المشتركون في المؤتمر على بذل المزيد من الجهود في مجال التنمية الاجتماعية، ودعم برامج التنمية البشرية المستدامة، ومكافحة الفقر كوسيلة للحفاظ على الديمقراطية. |
Il fallait redoubler d'efforts dans les domaines de l'allégement de la dette, du régime commercial multilatéral, de l'assistance technique liée au commerce et de l'aide publique au développement. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود في مجالات تخفيف عبء الدين، والنظام التجاري المتعدد الأطراف، والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous exhortons la Conférence ministérielle de Doha à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | ونحث مؤتمر الدوحة الوزاري على مضاعفة الجهود في هذا الصدد. |
Les récentes explosions nucléaires en Inde et au Pakistan devraient inciter les puissances nucléaires, la communauté internationale et la Conférence du désarmement à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | ومن المفروض أن تشجع التفجيرات النووية اﻷخيرة في الهند وباكستان الدول النووية والمجتمع الدولي ومؤتمر نزع السلاح على مضاعفة الجهود في هذا المجال. |
Le mois dernier, à New York, les Etats Parties au TNP ont reconnu, dans la décision relative aux principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, la nécessité de conclure rapidement une convention interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, et j'exhorte les délégations à redoubler d'efforts dans cette perspective. | UN | وفي الشهر الماضي، في نيويورك، سلمت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار بإلحاح الحاجة إلى معاهدة للوقف في اعتمادها إعلان المبادئ. وإني ﻷحث الوفود على مضاعفة الجهود في اتجاه إبرام معاهدة للوقف. |
Malgré d'indéniables acquis, la nécessité pour ONU-Femmes de redoubler d'efforts dans tous les domaines de son mandat semblait évidente. | UN | وواضح أن الهيئة لا تزال بحاجة، بالرغم من المكاسب الإيجابية، إلى مضاعفة جهودها في جميع المجالات المتصلة بالولاية المنوطة بها. |
La délégation coréenne exhorte donc le Secrétariat à redoubler d'efforts dans ce domaine, notamment en s'employant à mettre en œuvre la stratégie globale d'appui aux missions et Umoja. | UN | وقالت إن وفدها يحث الأمانة العامة على مضاعفة جهودها في هذا الصدد، بوسائل منها تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني ونظام أوموجا. |
Il a encouragé les Parties à redoubler d'efforts dans les discussions sur cette question cruciale lors des sessions futures. | UN | وشجع الأطراف على تعزيز جهودها في المناقشات المتعلقة بهذه المسألة الحاسمة الأهمية في دوراتها القادمة. |
Rappelant la quatrième Assemblée des États parties à la Convention, tenue à Genève du 16 au 20 septembre 2002, et la Déclaration qui en est issue, où est réaffirmé l'engagement de redoubler d'efforts dans les domaines immédiatement liés aux objectifs humanitaires de base de la Convention, | UN | وإذ تشير إلى الاجتماع الرابع للدول الأطراف في الاتفاقية الذي عُقد في جنيف في الفترة من 16 إلى 20 أيلول/سبتمبر 2002، وإلى إعلان الاجتماع الرابع للدول الأطراف الذي أعادت فيه التأكيد على التزام الدول الأطراف بالمضي في تكثيف جهودها في المجالات التي تتصل بصفة أكثر مباشرة بالأهداف الإنسانية الجوهرية للاتفاقية، |
À cet égard, de nombreuses délégations se sont félicitées que plusieurs pays donateurs aient versé des contributions supplémentaires au titre de la CTPD, par l'intermédiaire du Fonds bénévole spécial pour la promotion de la coopération Sud-Sud ou d'arrangements triangulaires, et ont appelé la communauté internationale à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وأعرب العديد من الوفود، في هذا الصدد، عن تقريره للمساهمات المالية اﻹضافية التي قدمها عدد من البلدان المانحة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، سواء من خلال الصندوق الاستئماني لبلدان الجنوب أو من خلال الترتيبات الثلاثية، ودعى المجتمع الدولي إلى تكثيف جهوده في هذا الشأن. |
Elle invite donc les donateurs à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم في هذا المجال. |
Il a été noté avec préoccupation que l'efficacité et les réalisations des programmes n'avaient pas été évaluées systématiquement dans le cadre du processus d'examen des programmes et d'élaboration des stratégies (EPES), et le FNUAP a été prié de redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وأُعرب عن القلق بسبب عدم وجود تقييم منتظم ﻷداء البرامج وإنجازاتها في إطار عملية استعراض البرامج وتطوير الاستراتيجية، وتم حث الصندوق على مضاعفة جهوده في هذا المجال. |
Il faut donc redoubler d'efforts dans la mise en œuvre des deux aspects de l'équation, faute de quoi nous aurons manqué aux obligations stipulées dans la Charte des Nations Unies. | UN | لذلك يجب أن نضاعف جهودنا في تنفيذ كلا جانبي المعادلة؛ وإلا سنخفق في الوفاء بالالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
372. Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts dans sa lutte contre le chômage par l'exécution de programmes ciblés, visant notamment à réduire le chômage des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | 372- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضاعف جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة عن طريق برامج خاصة محددة الهدف، بما فيها برامج ترمي إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة. |
Une amélioration de l'exécution des projets a été constatée dans certaines régions alors que dans d'autres, il fallait redoubler d'efforts dans ce sens. | UN | وبينما لوحظت زيادة درجة الالتزام بالمشاريع فــي بعــض المناطق، فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة هذا الالتزام في مناطق أخرى. |
Nous nous félicitons également de l'important travail réalisé par le Comité des droits de l'enfant, par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et par l'Organisation internationale du travail (OIT) et nous encourageons tous les acteurs à agir en concertation et à redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | ونرحب كذلك بالعمل الهام الذي تقوم به لجنة حقوق الطفل، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ومنظمة العمل الدولية، ونحث جميع اﻷطراف على بذل مزيد من الجهود في هذا المجال. |
Il s'efforcera d'appliquer cette approche intégrée et prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts dans ce sens. | UN | وسيبذل المجلس ما في وسعه لتطبيق هذا النهج المتكامل، ويطلب إلى الأمين العام أن يكثف جهوده في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts dans la lutte contre la corruption et l'impunité qui y est associée et de garantir la transparence absolue dans la conduite des affaires publiques, en droit et dans la pratique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل بذلك من إفلات من العقاب، وضمان الشفافية المطلقة في تسيير الشؤون العامة، من الناحية القانونية والعملية. |