"reflète également" - Traduction Français en Arabe

    • يعكس أيضا
        
    • يعكس أيضاً
        
    • ويعكس أيضا
        
    Le principe énoncé au second paragraphe est par son essence lié aux dispositions du projet d'article 4 et reflète également le principe pacta sunt servanda. UN 58 - وربط المبدأ الوارد في الفقرة الثانية بأحكام مشروع المادة 4 أساسا وهو يعكس أيضا مبدأ ' ' العقد شريعة المتعاقدين``.
    Il reflète également le point de vue de la vaste majorité des Etats sur le rang de priorité qu'il conviendrait d'accorder à la question du désarmement nucléaire. UN وهو يعكس أيضا رأي اﻷغلبية الهائلة من الدول فيما يتعلق باﻷولوية التي ينبغي ايلاؤها لمسالة نزع السلاح النووي.
    Si cette tendance s'explique dans une certaine mesure par les efforts déployés pour donner les mêmes chances aux deux sexes en développant l'instruction publique et en adoptant les mesures politiques et législatives voulues, elle reflète également une nouvelle répartition des tâches par branche d'activité et par occupation professionnelle et une diminution de la couverture syndicale. UN وكان التقلص إلى حد ما نتيجة محاولات تكافؤ الفرص عن طريق التعليم العام والتدابير السياسية والتشريعية، ولكنه يعكس أيضا التغيرات التي حصلت في التكوين الصناعي والمهني وتقلص شمول النقابات العمالية.
    Ce problème est étroitement lié à celui de la position qu'occupe la Commission à l'intérieur du système des Nations Unies, laquelle reflète également le rôle que jouent les droits de l'homme dans le cadre de ce système. UN وتتصل هذه المشكلة اتصالاً وثيقاً بوضع اللجنة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، الذي يعكس أيضاً الدور الذي تلعبه حقوق اﻹنسان داخل تلك المنظومة.
    Ce problème est étroitement lié à celui de la position qu'occupe la Commission à l'intérieur du système des Nations Unies, laquelle reflète également le rôle que jouent les droits de l'homme dans le cadre de ce système. UN وتتصل هذه المشكلة اتصالاً وثيقاً بوضع اللجنة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، الذي يعكس أيضاً الدور الذي تلعبه حقوق اﻹنسان داخل تلك المنظومة.
    Elle reflète également l'utilisation de certains des crédits accumulés au titre des soldes inutilisés des missions de maintien de la paix, à laquelle l'Assemblée générale avait auparavant décidé de surseoir. UN ويعكس أيضا قيد بعض اﻷرصدة الدائنة المتراكمة لحساب بعض الدول فيما يتعلق باﻷرصدة غير المرتبط بها لبعثات حفظ السلام، وكانت الجمعية العامة قد أرجأت في وقت سابق تخصيص تلك اﻷرصدة الدائنة.
    Si cette tendance s'explique dans une certaine mesure par les efforts déployés pour donner les mêmes chances aux deux sexes en développant l'instruction publique et en adoptant les mesures politiques et législatives voulues, elle reflète également une nouvelle répartition des tâches par branche d'activité et par occupation professionnelle et une diminution de la couverture syndicale. UN وكان التقلص إلى حد ما نتيجة محاولات تكافؤ الفرص عن طريق التعليم العام والتدابير السياسية والتشريعية، ولكنه يعكس أيضا التغيرات التي حصلت في التكوين الصناعي والمهني وتقلص شمول النقابات العمالية.
    Toutefois, cette transition reflète également un partenariat solide et efficace, qui a évolué au cours des sept dernières années, entre les Maldives et la communauté internationale des droits de l'homme. UN غير أن هذا التحول يعكس أيضا الشراكة القوية والفعالة التي تطورت على مر السنين السبع الماضية بين ملديف والمجتمع الدولي لحقوق الإنسان.
    Toutefois, cette transition reflète également un partenariat solide et efficace, qui a évolué au cours des sept dernières années, entre les Maldives et la communauté internationale des droits de l'homme. UN غير أن هذا التحول يعكس أيضا الشراكة القوية والفعالة التي تطورت على مر السنين السبع الماضية بين ملديف والمجتمع الدولي لحقوق الإنسان.
    Il reflète également une approche intégrée dans les quatre secteurs principaux : sécurité, gouvernance, développement et lutte contre l'industrie des stupéfiants. UN وهو يعكس أيضا نهجا متكاملا للقطاعات الرئيسية الأربعة - الأمن والحكم والتنمية ومكافحة صناعة المخدرات.
    Ce document reflète également les résultats de la mission récemment effectuée par la Commission au Libéria, ainsi que la contribution des membres de la Commission et des autres organes onusiens. UN وأوضح أن المشروع يعكس أيضا النتائج التي توصلت إليها بعثة اللجنة التي أوفدت مؤخرا إلى ليبريا وإسهامات أعضاء اللجنة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Le rapport de cette année reflète également les efforts que l'ONU déploie pour limiter la diversification de l'assistance humanitaire d'urgence, qui est exacerbée par les dimensions effrayantes des catastrophes humanitaires et par la terrible souffrance des populations civiles et du personnel humanitaire dans d'innombrables conflits. UN إن تقرير هذا العام يعكس أيضا جهد الأمم المتحدة لتخفيف الجوانب المتعددة لحالات الطوارئ الإنسانية، التي تفاقمت بالأحجام المدمرة للكوارث الطبيعية والآلام الرهيبة التي مني بها السكان المدنيون والعاملون في الحقل الإنساني في عدد لا يحصى من النزاعات.
    Le projet de directive 1.2.2 concerne la question des déclarations interprétatives formulées conjointement par plusieurs États ou organisations internationales et elle est le pendant du projet de directive 1.1.7, relatif aux réserves formulées conjointement; il reflète également une pratique courante. UN 10 - ويتناول المبدأ التوجيهي 1-2-2 إصدار الإعلانات التفسيرية بصورة مشتركة بين عدة دول أو منظمات دولية، وهو تكملة لمشروع المبدأ التوجيهي 1-1-7، المتعلق بالتحفظات المشتركة؛ وهو يعكس أيضا ممارسة جارية.
    Toutefois, cette persistance à interpeler la communauté internationale sur la situation des enfants reflète également une situation qui n'évolue pas à la vitesse souhaitée et qui est donc susceptible d'engendrer non seulement un retard sur la réalisation des engagements pris par les États Membres mais, plus inquiétant encore, une possible dégradation de la situation à l'échelle mondiale. UN مع ذلك، فإن هذا الاستمرار في تذكير المجتمع الدولي بحالة الأطفال يعكس أيضا حالة لا تمضي قدما بالسرعة الكافية؛ وهذا يمكن أن يؤدي لا إلى تأخير في تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء فحسب، بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق هو احتمال تدهور الحالة على المستوى العالمي.
    Le projet de résolution reflète également les vues de tous les États Membres du Mouvement des pays non alignés qui, dans la déclaration finale du treizième Sommet des chefs d'État et de gouvernement tenu à Kuala Lumpur, ont renouvelé leur volonté de voir la question de Porto Rico réglée et demandé au Comité spécial de la garder à l'étude. UN 45 - ومشروع القرار يعكس أيضا آراء جميع الدول أعضاء حركة عدم الانحياز، التي قامت، في الإعلان الختامي لمؤتمر القمة الثالث عشر لرؤساء دولها وحكوماتها المعقود في كوالالمبور بماليزيا، بتجديد التزامها بمسألة بورتوريكو، وبمطالبة اللجنة الخاصة بمواصلة إبقاء هذه المسألة قيد الدراسة.
    Cette résolution reflète également la situation actuelle du désarmement et de la nonprolifération nucléaires, et engage vivement la communauté internationale à accomplir des progrès dans ce domaine. UN كما أن هذا القرار يعكس أيضاً الحالة الراهنة لنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، ويدعو المجتمع الدولي بقوة إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    Le conseil fait valoir que la position de l'État partie reflète également une < < confiance limitée > > dans le respect des garanties données par l'Égypte. UN ويدعي المحامي أن موقف الدولة الطرف يعكس أيضاً " ضعف ثقتها " في نزاهة الضمانات المصرية.
    569. La part des décès liés à des symptômes, des causes ou des infections indéterminés, qui dénote l'absence d'assistance médicale et/ou d'un accès rapide aux soins de santé, a baissé de moitié depuis le début de la période, puisqu'elle est passée de 25,12% à 11,22%; ce recul reflète également l'amélioration de la qualité des renseignements fournis par le système. UN 569- ومعدل الوفيات الناجم عن أعراض وعلامات وأشكال عدوى غير معروفة، الذي يوضح أيضاً غياب و/أو نقص المساعدة الطبية السريعة، انخفض إلى نصف الرقم بالنسبة لبداية الفترة، من 25.12 في المائة إلى 11.22 في المائة، الأمر الذي يعكس أيضاً تحسناً في جودة المعلومات التي يوفرها هذا النظام.
    Cette crise passe maintenant par une phase bien plus perturbatrice et imprévisible alors que les déposants dans quelques pays intensifient leurs retraits dans les banques nationales. Mais cela reflète également le début d'un ralentissement de la croissance dans les principaux pays naissants, comme le Brésil, la Chine, l'Inde et la Russie. News-Commentary · إن الرياح الاقتصادية والمالية المعاكسة القادمة من خارج الولايات المتحدة قوية وعاصفة، وهو ما يرجع في أغلبه إلى الأزمة الأوروبية المتفاقمة، والتي دخلت الآن مرحلة أكثر إرباكاً مع تصعيد المودعين في بعض الدول من وتيرة السحب من البنوك المحلية. ولكن هذا يعكس أيضاً بداية تباطؤ النمو في الدول الناشئة الرئيسية، بما في ذلك البرازيل والصين والهند وروسيا.
    Elle reflète également l'utilisation de certains des crédits accumulés au titre des soldes inutilisés des missions de maintien de la paix, à laquelle l'Assemblée générale avait auparavant décidé de surseoir. UN ويعكس أيضا استخدام بعض الاعتمادات المتراكمة فيما يتعلق باﻷرصدة غير المرتبط بها لبعثات حفظ السلام وهو الاستخدام الذي سبق أن أرجأته الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus