"reflète la" - Traduction Français en Arabe

    • ويعكس
        
    • يعبر عن
        
    • الجو العام
        
    • هذه اﻷوضاع تعبر
        
    • مع تجسيد ذلك
        
    • تعكس
        
    • إنما يعكس
        
    • يعكس مدى
        
    • يعكس هذا
        
    Ce progrès reflète la reprise de relations plus vigoureuses entre Israël et de nombreux amis anciens et nouveaux partout en Afrique. UN ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا.
    Cette dichotomie reflète la division du travail selon les sexes et sur laquelle pratiquement toutes les institutions traditionnelles du Samoa sont fondées. UN ويعكس هذا التقسيم تقسيم العمل على أساس نوع الجنس الذي تقوم عليه جميع المؤسسات التقليدية تقريباً في ساموا.
    Le rapport du Secrétaire général sur la question reflète la diversité et l'importance politique de la coopération qui s'est développée jusqu'à présent. UN ويعكس تقرير اﻷمين العام بهذا الشأن تنوع التعاون الناشئ حتى اﻵن وأهميته السياسية.
    Deuxièmement, il est temps de trouver un barème de quotes-parts qui reflète la capacité véritable de paiement des Membres. UN ثانيا، حان الوقت ﻷن ننشئ جدولا لﻷنصبة المقررة، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الفعلية على الدفع.
    Néanmoins, aucun de ces projets de résolution ne reflète la nouvelle réalité qui prévaut aujourd'hui au Moyen-Orient. UN ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم.
    Ce mouvement reflète la véritable tendance de ce qu'on appelle la communauté internationale ou l'opinion publique mondiale. UN ويعكس ذلك الاتجاه الحقيقي لما يسمى المجتمع الدولي أو الرأي العام العالمي.
    Si nous devions décrire les couleurs dans lesquelles le rapport est écrit, je dirais qu'il est écrit en noir et blanc et qu'il reflète la réalité. UN وإن جاز لنا أن نصف الألوان التي كُتِب بها هذا التقرير، سأقول إنه مكتوب بالأسود والأبيض ويعكس الحقائق.
    En partie, cela reflète la dispersion de la population et l'accent mis sur l'accès à l'éducation, notamment pour les élèves des zones rurales. UN ويعكس هذا جزئيا تفرق السكان والتركيز على الحصول على التعليم خاصة للطلاب في المناطق الريفية. المدارس الخاصة
    Cette synthèse reflète la structure des recommandations et comprend les propositions présentées au titre du point 6 de l'ordre du jour. UN ويعكس الموجز هيكل التوصيات، ويشتمل على المقترحات المقدمة في إطار البند 6 من جدول الأعمال. اعتبارات عامة
    Mes efforts seront appuyés par une équipe compétente que j'ai choisie avec soin et attention, et qui reflète la même diversité que celle que j'observe dans cette salle. UN وسيعمل على دعم جهودي فريق مقتدر انتقيته بعناية واهتمام ويعكس تنوعه ذات التنوع في هذه القاعة.
    Le vote écrasant en faveur de la résolution reflète la véritable position de la communauté internationale. UN ويعكس عدد الأصوات الطاغي لصالح القرار الموقف الحقيقي للمجتمع الدولي.
    Nous avons besoin d'un nouveau Conseil de sécurité qui reflète la volonté de chaque nation de la planète. UN إننا بحاجة إلى مجلس أمن جديد يعبر عن إرادة كل دولة على وجه اﻷرض.
    Le fait que la reprise soit stimulée par les pays en développement émergents reflète la multipolarité de l'économie mondiale et la montée en puissance des économies émergentes. UN وتقود البلدان النامية الصاعدة عملية الانتعاش، مما يعبر عن تعدد الأقطاب في الاقتصاد العالمي وعن وجود قوى اقتصادية صاعدة.
    Ce long rapport reflète la portée et la complexité du travail du Conseil de sécurité durant la période en question. UN إن هذا التقرير المطول يعبر عن نطاق وتعقد العمل الذي كان على مجلس الأمن أن يقوم به خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le nouveau chapitre reflète la pratique arbitrale moderne et répond aux besoins des utilisateurs. UN وقال إن الفصل الجديد يعبر عن الممارسة الحديثة للتحكيم وعن احتياجات المستعملين.
    Cette condamnation catégorique reflète la position de la communauté internationale en la matière. UN وهذا الرفض الصريح والمباشر يعبر عن موقف المجتمع الدولي من هذه المسألة.
    64. Le premier de ces éléments, l'environnement de contrôle, reflète la culture de l'organisation puisqu'il détermine les niveaux de sensibilisation de son personnel. UN 64- يحدد العنصر الأول من هذه العناصر، أي بيئة المراقبة، الجو العام لعمل المنظمة الذي يؤثر في وعي موظفيها.
    Dans une large mesure, l’image donnée par les médias reflète la manière – plus ou moins opportune et adaptée – dont nous avons pu leur présenter nos activités. UN وإلى حد كبير فإن هذه اﻷوضاع تعبر أيضا عن مدى ما استطعنا تحقيقه من فعالية في تجميع وعرض أنشطتنا على وسائط اﻹعلام الجماهيرية في حينه وبطريقة ملائمة للعرض اﻹعلامي.
    Les orateurs ont réitéré qu'il importait que le programme de travail pluriannuel reflète la nécessité de commencer à l'avance les préparatifs des congrès futurs, la sélection du pays hôte et les activités de la Commission. UN وأكّد المتكلمون مجددا على أهمية التبكير في الأعمال التحضيرية للمؤتمرات القادمة واختيار البلد المضيف وبدء اللجنة نشاطها في هذا الشأن، مع تجسيد ذلك في برنامج عمل متعدد الأعوام.
    Il reflète la forte préoccupation des dirigeants et citoyens des Émirats pour les questions environnementales, à tous les niveaux. UN وهي تعكس الاهتمام الكبير من جانب قادة هذا البلد وشعبه بالقضايا البيئية على جميع المستويات.
    L'Appel pour la paix de La Haye en faveur de la délégitimisation de la guerre reflète la prise de conscience de l'humanité. UN وإن نداء لاهاي من أجل السلام الذي يدعو إلى نزع صفة الشرعية عن الحرب إنما يعكس ضمير البشرية.
    Son élection à ce poste élevé est un hommage rendu par la communauté internationale à son pays ami et reflète la confiance que les Membres de l'ONU font à sa capacité de s'acquitter de ces lourdes responsabilités. UN إن اختياركم لهذا المنصب الرفيع يعكس مدى تقدير المجموعة الدولية لبلدكم الصديق، وثقة أعضاء اﻷمم المتحدة في قدرتكم على تحمل أعباء هذه المسؤولية الكبيرة.
    Dans la même optique, nous accueillons avec joie et satisfaction l'accord intervenu entre le Koweït et le Royaume frère d'Arabie saoudite au sujet de nos frontières maritimes. Cet accord reflète la profondeur des relations fraternelles entre nos deux pays. UN وفي هذا السياق، نعبر عن سرورنا وترحيبنا باتفاقية ترسيم حدودنا البحرية مع المملكة العربية السعودية الشقيقة، حيث يعكس هذا الاتفاق عمق العلاقات الأخوية بين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus