"reflète pas nécessairement" - Traduction Français en Arabe

    • يعكس بالضرورة
        
    • تعكس بالضرورة
        
    • تعبر بالضرورة
        
    • يعبر بالضرورة
        
    Toutefois, c'était un objectif prudent qui ne reflète pas nécessairement les besoins des programmes. UN غير أن هذا المبلغ المستهدف هو مبلغ متواضع لا يعكس بالضرورة احتياجات البرامج.
    Toutefois, ce rapport ne reflète pas nécessairement la situation à laquelle il faudra faire face lorsque les rallonges budgétaires auront été annoncées. UN واستدرك قائلا إن التقرير لا يعكس بالضرورة الحالة التي ستنتج عن الإضافات التي لم يُعلن عنها بعد.
    De même, il ne reflète pas nécessairement la position officielle de chaque gouvernement représenté. UN وبالمثل، لا يعكس بالضرورة الموقف الرسمي لكل حكومة من الحكومات الممثلة في حلقة العمل.
    Cependant, la version finale ne reflète pas nécessairement les vues de l'une ou l'autre de ces organisations. UN إلا أن الورقة الختامية لا تعكس بالضرورة آراء أي من المنظمتين.
    De ce fait, il ne reflète pas nécessairement les opinions du Groupe ni celles de tel ou tel de ses membres. UN لذا، فإنها لا تعكس بالضرورة آراء الفريق أو أي من أعضائه.
    Cette inégalité de couverture est caractéristique des partenariats enregistrés et ne reflète pas nécessairement les activités menées par d'autres partenariats en dehors de la sphère de la Commission du développement durable. UN وهذه الثغرة في التغطية توجد في سياق الشراكات المسجلة ولا تعبر بالضرورة عن مبادرات الشراكة التي تحدث خارج نطاق لجنة التنمية المستدامة.
    Le Groupe estime particulièrement important de recevoir des statistiques du Secrétaire général en ce qui concerne les allégations crédibles et il n'ignore pas que le nombre d'allégations signalées ne reflète pas nécessairement la véritable étendue du problème. UN وتعلق المجموعة أهمية خاصة على الحصول على إحصاءات من الأمين العام عن الادعاءات ذات المصداقية، وهي تدرك أن العدد المسجل للادعاءات لا يعبر بالضرورة عن مدى المشكلة الحقيقي.
    Bien qu'il contienne des références et des exemples tirés d'expériences nationales, il ne reflète pas nécessairement les points de vue des pays concernés. UN ورغم أن هذا التقرير يتضمن إشارات وأمثلة مستمدة من تجارب وطنية، فإنه لا يعكس بالضرورة آراء البلدان المعنية.
    Il contient une présentation de l'état des lieux, destinée uniquement à aider le Comité dans son examen et ne reflète pas nécessairement des opinions particulières sur des questions de fond. UN وهي عبارة عن استعراض عام للحالة الراهنة أريد به فقط مساعدة اللجنة على النظر في المسألة ولا يعكس بالضرورة آراء معينة بشأن المسائل الموضوعية.
    En toute honnêteté, comme le Secrétaire général l'a indiqué, il est préoccupant que ce modèle de réponse ne reflète pas nécessairement une véritable amélioration du processus et du produit final, pas plus qu'il ne reflète nécessairement les nécessités les plus urgentes. UN وبكل أمانة، كما أشار الأمين العام، من الأمور التي تقلق البال أن نمط الاستجابة لا يعكس بالضرورة تحسينا حقيقيا في العملية وفي المنتج النهائي، كما أنه لا يعكس بالضرورة الحاجات الأشد إلحاحا.
    Il récapitule les observations faites lors de la réunion et ne reflète pas nécessairement un consensus entre les experts qui y ont participé à titre personnel. UN وهذا التقرير الموجز عبارة عن تجميع للآراء التي أُعرب عنها خلال الاجتماع ولا يعكس بالضرورة توافق آراء بين الخبراء الذين شاركوا بصفتهم الشخصية.
    La liste des mesures de chaque phase n'est pas exhaustive, mais indicative, et l'ordre dans lequel elles sont mentionnées ne reflète pas nécessairement les priorités. Il est néanmoins entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. UN وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطا لا تنفصم عراه.
    La liste des mesures de chaque phase n'est pas exhaustive, mais indicative, et l'ordre dans lequel elles sont mentionnées ne reflète pas nécessairement les priorités. Il est néanmoins entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. UN وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المُراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطاً لا تنفصم عراه.
    Cette approche ne reflète pas nécessairement le niveau de mise en œuvre des divers éléments en place, pas plus qu'elle ne permet de mesurer exactement la culture de la responsabilité des diverses organisations. UN وهذا النهج الآلي الشكلي ( " نهج ملء الخانات " ) لا يعكس بالضرورة مستوى تنفيذ مختلف العناصر الموجودة ولا هو يمثل قياساً دقيقاً لثقافة المساءلة في المنظمات.
    Cette approche ne reflète pas nécessairement le niveau de mise en œuvre des divers éléments en place, pas plus qu'elle ne permet de mesurer exactement la culture de la responsabilité des diverses organisations. UN وهذا النهج الآلي الشكلي ( " نهج ملء الخانات " ) لا يعكس بالضرورة مستوى تنفيذ مختلف العناصر الموجودة ولا هو يمثل قياساً دقيقاً لثقافة المساءلة في المنظمات.
    . M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) explique que la Commission s'efforce de trouver un compromis qui ne reflète pas nécessairement le système juridique propre à tel ou tel pays mais qui puisse être acceptable au plan international. UN 14- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن اللجنة إنما تحاول التوصل إلى حل وسط لا يعكس بالضرورة النظام القانوني لأي بلد بعينه ولكنه قد يكون مقبولا على الصعيد الدولي.
    Cette couverture insuffisante concerne tout particulièrement les partenariats enregistrés et ne reflète pas nécessairement les activités des autres partenariats qui sont menées en dehors du cadre de la Commission du développement durable. UN وتتصل تحديدا هذه الثغرات في التغطية بالشراكات المسجلة، ولا تعكس بالضرورة شراكات أخرى تجري خارج نطاق لجنة التنمية المستدامة.
    Toutefois, cette hausse ne reflète pas nécessairement une multiplication des violences sexuelles mais plutôt le fait que la société, mieux sensibilisée, les dénonce davantage. UN غير أن هذه الزيادة لا تعكس بالضرورة تعدد الاعتداءات الجنسية، وإنما بالأحرى لأن المجتمع أصبح أفضل وعياً وأكثر تنديداً بالجرم.
    ** La présente note a pour objet d'aider le Comité d'experts dans ses délibérations et ne reflète pas nécessairement les vues du Comité, ni celles des Nations Unies. UN ** الهدف من هذه المذكرة هو مساعدة لجنة الخبراء في مداولاتها وهي لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة أو الأمم المتحدة.
    La présente note est le résultat de consultations tenues entre des membres du Comité de coordination et d'autres titulaires de mandat participant aux discussions en cours sur la future orientation du système des procédures spéciales. (Toutefois, la présente note ne reflète pas nécessairement la position de chacun des titulaires de mandat.) UN وقد صيغت هذه المذكرة على أساس المشاورات التي نظمها أعضاء لجنة التنسيق مع المكلفين بالولايات المشاركين في المناقشات الجارية حول التوجهات المقبلة لنظام الإجراءات الخاصة. (غير أن المذكرة لا تعبر بالضرورة عن موقف كل واحد من المكلفين بالولايات).
    Il s’agit cependant d’un rapport du Président du Sous-Comité juridique, de sorte que son contenu, notamment le chapitre consacré aux nouveaux enjeux du développement du droit de l’espace, ne reflète pas nécessairement les vues du Sous-Comité juridique. UN غير أن هذا هو تقرير رئيس اللجنة الفرعية القانونية ، وأن محتواه ، ولا سيما الفصل المتعلق بالتحديات الجديدة في وضع قانون الفضاء ، لا يعبر بالضرورة عن آراء اللجنة الفرعية القانونية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus