"reflètent les" - Traduction Français en Arabe

    • تعكس
        
    • وتعكس
        
    • تعبر عن
        
    • على نحو يبين
        
    • معبرة عن
        
    • وتجسد
        
    • وهي تجسد
        
    • إبراز ما يحدث من
        
    Les autorités locales ont défini des priorités qui reflètent les obstacles qu'elles veulent surmonter. UN تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها.
    Les informations exposées dans cette Annexe reflètent les conclusions des Parties notifiantes, le Canada et l'Union européenne. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الخلاصات التي توصلت إليها الأطراف المخطرة، كندا والجماعة الأوروبية.
    Les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale reflètent les aspirations collectives de la communauté internationale et nous guident beaucoup dans nos travaux. UN فقرارات الجمعية العامة ذات الصلة تعكس التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي وتقدم لنا توجيهات قيمة نسترشد بها في عملنا.
    Les états financiers reflètent les principales conventions comptables suivantes : UN وتعكس البيانات المالية تطبيق السياسات المحاسبية الهامة التالية:
    Les informations ci-dessous rapportées reflètent les consultations tenues auprès de représentants religieux ou laïques de ces communautés ainsi que leurs écrits. UN وتعكس المعلومات الواردة أدناه المشاورات التي أجريت مع الممثلين الدينيين أو العلمانيين لهذه الطوائف فضلا عن كتابتها.
    Elles reflètent les principales préoccupations de la présidence et des États membres de l'OSCE durant l'année écoulée et orientent les activités futures. UN وهذه تعبر عن الشواغل الرئيسية للرئاسة وللدول الأعضاء في المنظمة خلال السنة الماضية وتحدد اتجاه النشاط في المستقبل.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    Il est important que les débats et les résolutions de l'Assemblée générale reflètent les événements positifs du Moyen-Orient. UN من المهم أن مناقشات وقرارات الجمعية العامة تحاول أن تعكس التطورات اﻹيجابية في الشرق اﻷوسط.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    Elles ont apprécié le soutien fourni par le FNUAP et d'autres partenaires et le fait que les programmes reflètent les priorités et les plans nationaux. UN وأعربت عن تقديرها للدعم الذي يقدمه الصندوق والشركاء الآخرون وعن ارتياحهم لكون البرامج تعكس الخطط والأولويات الوطنية.
    incorporer les droits et protections spécifiques au déplacement qui reflètent les besoins et les intérêts légitimes des personnes déplacées ; UN أن تتضمن الحقوق المتعلقة بالتشريد وأوجه الحماية التي تعكس احتياجات المشردين داخلياً ومصالحهم المشروعة؛
    Les informations présentées dans cette Annexe reflètent les conclusions des deux Parties notifiantes : les Pays-Bas et la Thaïlande. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق استنتاجات الطرفين المبلغين: تايلند وهولندا.
    Les informations présentées dans cette Annexe reflètent les conclusions des deux Parties notifiantes, à savoir la Communauté européenne et la Jamaïque. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق استنتاجات الطرفين المبلغين: الجماعة الأوروبية وجامايكا.
    Les montants reflètent les montants recouvrés, y compris les versements excédentaires. UN وتعكس المبالغ مجموع المبالغ المحصلة بما فيها المدفوعات الزائدة.
    Les révisions apportées au texte précédent reflètent les préoccupations exprimées par les délégations au cours de la précédente séance. UN وتعكس التنقيحات التي أُدخلت على النص السابق الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الجلسة السابقة.
    Les propositions reflètent les temps difficiles que nous traversons et les contraintes que la crise financière mondiale fait peser sur les États Membres. UN وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء.
    Les décisions prises par la Conférence reflètent les efforts constants et la volonté collective de la communauté internationale. UN فالقرارات التي اتخذها المؤتمر تعبر عن الجهود الضخمة واﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    Nous ne devons jamais accepter de dresser des cartes géographiques qui reflètent les réalités des politiques de pouvoir. UN ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة.
    Mais les réponses communes doivent être fondées sur des valeurs partagées qui reflètent les aspirations les plus larges de nos sociétés mondiales. UN بيد أن الردود المشتركة يتعيــن أن تقــوم علــى أســاس قيم مشتركة تعبر عن التطلعات اﻷوسع لمجتمعاتنا العالمية.
    10. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient les améliorer pour qu'elles reflètent les progrès récents dans le domaine de la science et des meilleures pratiques pénitentiaires afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement plus humain des détenus; UN 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛
    En même temps, l'importance croissante du rôle de l'ONU exige que sa composition de même que ses fonctions reflètent les réalités contemporaines. UN وفي الوقت ذاته، تتطلب اﻷهمية المتزايدة لدور اﻷمم المتحدة أن تكون عضويتها وكل وظائفها معبرة عن الواقع المعاصر.
    Mettre en avant des modèles de coopération pour le développement qui reflètent les priorités nationales et les besoins des destinataires plutôt que la charité et les intérêts nationaux des donateurs. UN والدعوة إلى اتِّباع نماذج للتعاون الإنمائي تتوافق مع الالتزام المحلي وتجسد متطلبات المحتاجين، لا نماذج قائمة على الإحسان وعلى توخي المصالح الوطنية للجهات المانحة.
    Ils reflètent les besoins de cultures plus diverses encore que nos 192 États Membres. UN وهي تجسد احتياجات الثقافات حتى الأكثر تنوعا من دولنا الأعضاء الـ 192.
    7. Note que la diminution réelle en pourcentage du montant des ressources affectées au bureau régional de l'Amérique latine et des Caraïbes n'apparaît pas dans le budget intégré de l'exercice biennal 1996-1997 et prie le Directeur général de veiller à ce que les prochains rapports sur le budget reflètent les changements réels en pourcentage du montant des ressources affectées aux bureaux régionaux; UN ٧ - يلاحظ أن الانخفاض الفعلي، بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا يظهر في الميزانية الموحدة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ويطلب إلى المديرة التنفيذية أن تضمن، في تقارير الميزانية المقبلة، إبراز ما يحدث من تغييرات فعلية بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكاتب اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus