À cet égard, le Comité note que cet aspect essentiel de la Convention n'est pas encore reflété entièrement dans le droit islandais. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
A cet égard, le Comité note que cet aspect essentiel de la Convention n'est pas encore reflété entièrement dans le droit islandais. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
Un tel engagement doit être reflété par des progrès tangibles sur le terrain. | UN | وهذا الالتزام يجب أن ينعكس في تقدم ملموس على أرض الواقع. |
Nous nous félicitons donc que cet aspect soit dûment reflété dans le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie et dont la Nouvelle-Zélande s'est portée auteur. | UN | ونحن ممتنون إذن ﻷن هذا الجانب يتجلى على نحو سليم في مشروع القرار المعروض على الجمعية، الذي شاركت نيوزيلندا في تقديمه. |
Ce fait est reflété dans le succès de la Conférence du Caire et devient évident lorsqu'on constate la forte volonté des États Membres d'en assurer le suivi et de la traduire en actions. | UN | وقد انعكس هذا في نجاح مؤتمر القاهرة، وسيتحقق بفعل اﻹرادة القوية للدول اﻷعضاء على ترجمة اﻷقوال الى أفعال. |
Elles ont reflété de nouvelles façons d'envisager les choses et ont visé à répondre aux inquiétudes exprimées au sujet des indices antérieurs. | UN | وقد عكست رؤى جديدة وعملت على معالجة الشواغل المتعلقة بمؤشرات سابقة. |
Cet aspect des travaux de la Conférence n'a pas été reflété dans la lettre du Représentant de l'Ouzbékistan auprès de l'Organisation, distribuée à l'Assemblée générale. | UN | ولم ينعكس هذا النمط لعمل المؤتمر في الرسالة التي عممها على الجمعية العامة ممثل جمهورية أوزبكستان لدى الأمم المتحدة. |
Mon observation ne portait pas sur une décision touchant au cycle de l'année prochaine; l'objectif était de parvenir à un accord commun qui ne soit reflété dans aucun rapport. | UN | لم يهدف تعليقي إلى اتخاذ قرار بشأن دورة العام المقبل، بل أن نتوصل إلى تفاهم مشترك لا ينعكس في أي تقرير. |
Les femmes ont plus de difficultés à se faire embaucher, ce qui est reflété tant dans la durée moyenne de la recherche d'une emploi, que dans le nombre de ceux qui cherchent un emploi pendant au moins une année. | UN | وتواجه النساء صعوبات أكبر في البداية، وهذا ينعكس سواء في متوسط مدة البحث عن عمل طوال سنة على الأقل. |
Pourtant, cela n'est pas reflété dans la résolution. | UN | وقال إن ذلك لم ينعكس في مشروع القرار. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Ceci semble être reflété dans le texte du projet de résolution présenté par le Président du Comité spécial, l'Ambassadeur Donigi, de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويبدو أن هذا ينعكس في نص مشروع القرار الذي عرضه رئيس اللجنة الخاصة، السفير دونيغي ممثل بابوا غينيا الجديدة. |
Ceci doit être reflété dans le budget et les priorités fixées par l'Assemblée générale. | UN | وهــذا يجـب أن ينعكس في الميزانية واﻷولويات التي تضــعها الجمعية العامة. |
Pour l'attribution d'un comportement à une organisation internationale, les seules règles à prendre en considération sont les règles normatives ayant une importance juridique particulière, et cela devrait être reflété clairement dans les projets d'article. | UN | وعند إسناد السلوك إلى المنظمات الدولية، فإن القواعد الوحيدة التي يتعين أن تؤخذ في الحسبان هي القواعد ذات الطابع المعياري التي تتسم بأهمية قانونية خاصة، وهذا ينبغي أن يتجلى في مشروع المواد. |
C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. | UN | وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات. |
Dans la première hypothèse l'élément intentionnel devrait être reflété dans le texte. | UN | وفي حال اعتماد الافتراض الأول، يجب أن يتجلى عنصر العمد في النص. |
Ce sentiment se trouve également reflété dans le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation. | UN | وقد انعكس هذا الرأي أيضا في التقرير السنوي لﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |
Des progrès substantiels ont été réalisés, comme cela est reflété dans nos documents. | UN | لقد أحرز تقــدم كبير وموضوعــي، علــى النحــو الذي انعكس في وثائقنا. |
Le passage des morts aux vivantes sera aussi reflété dans la maturation de notre tueur. | Open Subtitles | و التي يمكنه ان يحفظ جثثهن بطريقة أفضل التطور من الضحايا الأموات الى الأحياء سيكون قد انعكس ايضا في نمو الجاني خاصتنا |
Si tel avait été le cas, le dépassement aurait seulement reflété le taux de rotation élevé du personnel. | UN | ولو إن ذلك قد حدث، لكانت الزيادة في الإنفاق قد عكست فقط الارتفاع في معدل دوران الموظفين. |
Ce droit doit être reflété dans des politiques publiques qui soient attentives au sort, aux besoins et aux aspirations des minorités et des peuples autochtones et qui soient assorties de ressources suffisantes. | UN | ويجب أن يتجسد هذا الحق في سياسات عامة تراعي أوضاعها واحتياجاتها وتطلعاتها وتقترن بموارد كافية. |
La religion n'exclut pas nécessairement la planification familiale et cela devrait être reflété dans une prise de conscience religieuse. | UN | والدين لا يمنع بالضرورة تنظيم الأسرة، وينبغي إبراز ذلك في التوعية الدينية. |
Ce point de vue s'est aussi reflété dans les interviews menées dans le cadre de l'enquête. | UN | وانعكس هذا الرأي أيضا في المقابلات التي أجريت كجزء من الدراسة الاستقصائية. |
Ils ont souligné qu’il était essentiel que cet objectif soit reflété avec précision dans le plan à moyen terme. | UN | وأُكدت أهمية أن يعكس العرض العام بدقة الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Ce point devrait être pleinement reflété dans le projet de convention. | UN | وهذه النقطة حريﱠة بأن تنعكس على نحو كامل في مشروع الاتفاقية. |
12. Souligne qu'il faut poursuivre et intensifier le dialogue entre religions ou convictions, notamment, ainsi qu'il est reflété dans le dialogue entre les civilisations, afin de favoriser une plus grande tolérance, un respect et une compréhension mutuels accrus; | UN | 12 - تؤكد أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان والمعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛ |
Ces mesures découlent du principe universellement reconnu de la réparation intégrale imposant la remise en liberté immédiate de la personne détenue arbitrairement − principe également reflété au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, en vertu duquel un tribunal doit être habilité à ordonner la libération de toute personne dont la détention est illégale. | UN | وينبع سبيل الانتصاف هذا من المبدأ المعترف به عموماً وهو مبدأ رد الحقوق بالكامل الذي يقتضي أن يستعيد الشخص المحتجز بصورة تعسفية حريته البدنية على الفور. وتشير إليه أيضاً الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، التي تنص على أن تكون المحكمة مخولة بإصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز بصورة غير مشروعة. |
Tout changement jugé nécessaire sera reflété dans le prochain projet de budget. | UN | وسينعكس كل تغيير يعتبر ضروريا في عرض الميزانية المقبلة. |