Cette approche a commencé à être reflétée dans la coordination des donateurs. | UN | وقد بدأ هذا النهج ينعكس في التنسيق مع الجهات المانحة. |
Sa position est reflétée dans le plan d'application des décisions du Sommet. | UN | وأضاف أن موقف اليابان ينعكس في خطة تنفيذ مقررات مؤتمر القمة العالمي. |
Conférence sur le thème " La vie de Dag Hammarskjöld reflétée dans ses poèmes haïku " (organisée par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld de la Division des services et produits destinés au public du Département de l'information) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
Cette réalité n'est malheureusement pas reflétée dans le projet de résolution dont nous sommes saisis, et nous voudrions une fois de plus exprimer notre déception à cet égard. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
La question ne doit pas nécessairement être traitée dans les directives, mais elle doit être reflétée dans l'histoire de la règle. | UN | ولا داعي لإدراج هذا الموضوع في المبادئ التوجيهية بل ينبغي التعبير عنه في تاريخ القاعدة. |
Il existe donc une obligation générale de respecter les droits de l'homme, et c'est cette obligation générale qui est reflétée dans le projet d'article 8. | UN | ومعنى هذا أن هناك التزاماً عاماً باحترام حقوق الإنسان، وهذا الالتزام العام هو الذي يظهر في مشروع المادة 8. |
Cette idée s'accorde à bien des égards avec la philosophie reflétée dans le rapport du Secrétaire général à l'Assemblée du Millénaire. | UN | وهذه الفكرة تتمشى إلى حد كبير مع الفلسفة التي تتجلى في تقرير الأمين العام إلى الجمعية العامة الألفية. |
On a fait observer en outre que l'interprétation restrictive des actes unilatéraux, en faveur de laquelle le Rapporteur spécial avait présenté des arguments, n'était pas reflétée dans le texte des articles. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
Comme la Constitution ne contient pas de définition de la discrimination, il se demande si la définition figurant à l'article premier de la Convention sera reflétée dans la législation. | UN | وبما أن الدستور لا يتضمن تعريفا للتمييز، فإنه يتساءل إذا كان التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية ينعكس في التشريع. |
La mauvaise qualité de vie est reflétée dans les conditions de logement, le manque d'accès à l'électricité et à l'eau. | UN | وتدني نوعية الحياة ينعكس في ظروف السكن وسُبل الحصول على الكهرباء وإمدادات المياه واستخدامها إلى جانب أشياء أخرى. |
Conférence sur le thème " La vie de Dag Hammarskjöld reflétée dans ses poèmes haïku " (organisée par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld de la Division des services et produits destinés au public du Département de l'information) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
Conférence sur le thème " La vie de Dag Hammarskjöld reflétée dans ses poèmes haïku " (organisée par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld de la Division des services et produits destinés au public du Département de l'information) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
La responsabilité particulière de ces États en matière de maintien de la paix est établie de longue date et doit être reflétée dans leurs quotes-parts au titre du maintien de la paix. | UN | والمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق هذه الدول مُسلّم بها منذ مدة طويلة وينبغي أن تنعكس في حصتها من الأنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام. |
L'attachement de Bahreïn à la Déclaration prend racine dans la foi profonde que nous avons dans les valeurs et principes prônés par la charia islamique tolérante, qui est reflétée dans cette Déclaration. | UN | وعليه فإن التزام دولة البحرين بروح هذا اﻹعلان ينطلق من قناعتها التامة بالمثل والقيم التي تمليها عليها الشريعة اﻹسلامية السمحاء، والتي تنعكس في روح هذا اﻹعلان. |
Nous croyons que cette idée de base devrait être reflétée dans le mandat donné au comité spécial. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم اﻷساسي ينبغي التعبير عنه في مشروع ولاية اللجنة المخصصة. |
En ce qui concerne l'élaboration d'un manuel, la Commission a réaffirmé sa position telle qu'elle était reflétée dans le rapport de 2010 du HCDH. | UN | وفيما يتعلق بوضع دليل، تؤكد اللجنة مجدداً موقفها الذي أعربت عنه في مساهمتها في تقرير المفوضية لعام 2010، وهو يظهر في ذاك التقرير. |
La haute priorité que mon gouvernement accorde à la gestion des déchets radioactifs est reflétée dans la contribution volontaire qu'il apporte à l'AIEA pour appuyer ce programme. | UN | واﻷولوية العليا التي توليها حكومتي ﻹدارة النفايات النووية تتجلى في المساهمات الطوعية التي تقدمها للوكالة في مجال دعم البرنامج. |
Cette Conférence a débouché sur l'élaboration d'une large stratégie qui a été reflétée dans un programme d'action, et l'OIM et le HCR ont mis au point une stratégie opérationnelle conjointe qui servira de cadre à leur coopération future dans la région. | UN | وقد استنبطت في المؤتمر استراتيجية شاملة تجسدت في برنامج العمل، كما أن المنظمة الدولية للهجرة، بالمشاركة مع المفوضية وضعت استراتيجية تشغيل مشتركة تشكل اﻹطار للتعاون في المنطقة في المستقبل. |
La diversité des vues et opinions qui doit être reflétée dans la presse et les programmes de télévision est une contribution essentielle à l'enrichissement intellectuel et moral des individus. | UN | وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد. |
Dans ce contexte, le Ghana continue de souscrire à la position définie par le Mouvement des pays non alignés sur tous les aspects de la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, telle que complétée par la position africaine dûment reflétée dans le projet de résolution présenté par la Groupe des États d'Afrique à la précédente session de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء هذه المعطيات، ما برحت غانا تؤيد موقف حركة عدم الانحياز إزاء جميع جوانب مسألة زيادة أعضاء مجلس الأمن، والذي يكمله الموقف الأفريقي الذي يجسده بجدارة مشروع القرار المقدم من المجموعة الأفريقية خلال الدورة السابقة للجمعية العامة. |
Cette variante ne tient pas compte de l'importance que l'Assemblée générale a accordée aux facteurs < < qualité de Membre > > et < < contribution > > telle qu'elle est reflétée dans les coefficients affectés à chacun d'eux. | UN | وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما. الصيغة الثالثة |
Parallèlement, il a été noté que cette promotion devait être reflétée dans le programme de développement pour l'après2015. | UN | وأُشير في نفس الوقت إلى ضرورة أن ينعكس ذلك في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ma délégation se félicite donc des assurances données par le Secrétariat sur le fait que la contribution du pays hôte, qui consiste à fournir les installations et les locaux indispensables à la Mission, lui permettant ainsi de profiter d'économies considérables, sera reflétée dans le prochain rapport d'exécution. | UN | ولذا فإن وفد بلدي يرحب بتأكيدات اﻷمانة العامة بأن إسهام البلد المضيف في توفير المرافق واﻷمكنة الضرورية للبعثة، بما يمكنها من تحقيق وفورات كبيرة، سينعكس في التقرير المقبل عن اﻷداء. |