Près d'un million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة. |
On estime que 863 000 Soudanais du Sud chercheront refuge dans les pays voisins. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص. |
Les déplacements ont dépassé les frontières et les communautés limitrophes se sont vues contraintes de chercher refuge dans les pays voisins. | UN | ولم يعد الآن التشريد يقف عند الحدود، حتى إنه تعين على المجتمعات المحلية التي تعيش على الحدود أن تلتمس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Plus de 420 000 Centrafricains ont trouvé refuge dans les pays voisins. | UN | والتمس أكثر من 000 420 شخص من أفريقيا الوسطى اللجوء إلى البلدان المجاورة. |
Sous la supervision du Procureur, l'enquête se poursuit à l'intérieur comme en dehors du Rwanda sur quelque 400 suspects identifiés, parmi lesquels les dirigeants du précédent régime et les principaux organisateurs du génocide, qui ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | ويجري تحت إشرافه، داخل رواندا وخارجها، التحقيق مع نحو ٤٠٠ من اﻷشخاص الذين حددوا كأشخاص مشتبه فيهم، ومن بينهم قادة النظام السابق ومخططو أعمال إبادة اﻷجناس، الذين التمسوا اللجوء في بلدان مجاورة. |
Les fonctionnaires de l'État qui s'y trouvaient ont été pris à partie par les forces de la Séléka et beaucoup ont fui, comme les autres populations, soit pour se réfugier dans la brousse, soit pour entrer dans la capitale, ou soit pour trouver refuge dans les pays voisins. | UN | وهاجمت قوات سيليكا الموظفين الحكوميين الذين كانوا موجودين فيها، وفر الكثير منهم كما فر غيرهم من الناس، سواء للاحتماء بالأدغال، أو للدخول إلى العاصمة، أو للجوء إلى البلدان المجاورة. |
Des Maliens continuent à fuir leur pays afin de trouver refuge dans les pays voisins. | UN | ويواصل ماليون الفرار من بلدهم سعياً وراء ملجأ في البلدان المجاورة. |
L'insécurité a également généré d'énormes déplacements, avec plus de 206 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays et environ 55 000 qui cherchent refuge dans les pays voisins. | UN | وأفرز انعدام الأمن أيضا حالات تشرد على نطاق واسع، حيث إن عدد المشردين داخلياً تجاوز 000 206 شخص، وبلغ عدد ملتمسي اللجوء في البلدان المجاورة حوالي 000 55 شخص. |
Récemment, elles ont été plus nombreuses que les hommes à chercher refuge dans les pays voisins et un grand nombre de femmes sont introduites clandestinement à des fins d'exploitation. | UN | وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يتم تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
Environ 71 000 Somaliens ont cherché refuge dans les pays voisins depuis juin 2006. | UN | كما أن نحو 000 71 من اللاجئين الصوماليين الجدد يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة منذ حزيران/يونيه 2006. |
À cause du conflit et des violations, de nombreuses personnes et des familles entières cherchent refuge dans les pays voisins après avoir dû se déplacer dans leur pays. | UN | ويدفع النزاع والانتهاكات المبلَّغ عنها أعداداً كبيرة من الأفراد وأسراً بكاملها إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد تشرُّدهم داخلياً. |
Au total, 44 734 Somaliens ont cherché refuge dans les pays voisins au cours des cinq premiers mois de 2012, auxquels il convient d'ajouter près de 39 000 personnes déplacées, essentiellement vers la région Centre-Sud. | UN | والتمس 734 44 صومالياً اللجوء في البلدان المجاورة في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2012، فيما تعرض 000 39 صومالي للتشرد الداخلي ولا سيما في جنوب وسط الصومال. |
Un nombre croissant de Syriens ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | 16 - وسعى عدد متزايد من السوريين إلى اللجوء في البلدان المجاورة. |
Des femmes seraient victimes de traite et d'exploitation sexuelle. Récemment, plus de femmes que d'hommes ont cherché refuge dans les pays voisins, beaucoup d'entre elles y étant introduites clandestinement et exploitées. | UN | وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يجري تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
En outre, 1,7 million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins et en Afrique du Nord. | UN | وقد التمس 1.7 مليون شخص آخر اللجوء في البلدان المجاورة وفي شمال أفريقيا(). |
En février 2012, on estimait que le < < scénario catastrophe > > , à savoir une guerre civile totale, entraînerait le déplacement d'un peu plus d'un million de personnes, dont 260 000 chercheraient refuge dans les pays voisins. | UN | ففي شباط/ فبراير 2012، قُدّر أن ' ' سيناريو أسوأ الافتراضات``، المتمثل في اندلاع حرب أهلية واسعة النطاق، سيؤدي على الأرجح إلى تشريد عدد لا يتجاوز المليون بكثير، مع توقع قيام 000 260 منهم بطلب اللجوء في البلدان المجاورة. |
Le HCR estime que, pendant la même période, plus de 250 000 Sierra-Léonais ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عدد السيراليونيين الذين التمسوا اللجوء إلى البلدان المجاورة خلال تلك الفترة نفسها يتجاوز ٠٠٠ ٢٥٠ شخص. |
Il faut intensifier l'aide internationale, s'agissant en particulier du conflit au Mali, qui a déraciné 300 000 personnes et forcé plus de 265 000 autres à chercher refuge dans les pays voisins. | UN | وقال إنه يجب تكثيف المساعدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالصراع الدائر في مالي الذي اقتلع 000 300 شخص من ديارهم وأجبر أكثر من 000 265 شخص على اللجوء إلى البلدان المجاورة. |
À la fin de juin 2014, on comptait 536 500 déplacés internes et plus de 378 000 personnes avaient trouvé refuge dans les pays voisins. | UN | وبحلول نهاية حزيران/يونيه 2014، وكان قد شُرِّد داخلياً ما مجموعه 500 536 شخص، والتمس أكثر من 000 378 شخص اللجوء في بلدان مجاورة. |
47. D'après la Stratégie d'aide à l'Iraq pour 2008-2010, 2 millions d'Iraquiens ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | 47- أشارت استراتيجية الأمم المتحدة لمساعدة العراق للفترة 2008-2010 إلى أن هناك مليوني عراقي طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة(161). |
43. Plusieurs pays ont signalé que les populations autochtones cherchant refuge dans les pays voisins pouvaient se trouver aiguillées vers les terres d'autres communautés autochtones appartenant au même peuple dans les pays voisins. | UN | 43- وأُبلِغ من بلدان عديدة عن إمكانية أن يجد السكان الأصليون الذين يسعون للجوء إلى البلدان المجاورة أنفسهم يوجَّهون إلى أراضي مجتمعات أصلية أخرى تنتمي إلى نفس السكان في البلدان المجاورة. |
Face à la détérioration de la situation, des milliers de personnes ont fui le Burundi et ont cherché refuge dans les pays voisins, à savoir Zaïre, République-Unie de Tanzanie et Rwanda. | UN | وأدى تدهور الحالة الى هروب آلاف اﻷشخاص من بوروندي، سعيا للحصول على ملجأ في البلدان المجاورة وهي زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا. |
Des décennies de conflit avaient déplacé plus d'un million de personnes et forcé 1 million d'autres à chercher refuge dans les pays voisins. | UN | وذكرت أن النزاع الدائر منذ عدة عقود قد أدى إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأجبر مليون شخص آخرين على البحث عن ملاذ في البلدان المجاورة. |