L'État partie devrait aussi donner des renseignements montrant le nombre de refuges qui sont disponibles à cette fin. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة فيها لهذا الغرض. |
Au Brésil, les refuges et établissements résidentiels groupés existent depuis longtemps. | UN | وللبرازيل تاريخ طويل في توفير الملاجئ والمنشآت السكنية الجماعية. |
La construction de nouveaux refuges et la réparation des refuges existants sont en cours. | UN | ويجري حاليا بناء أماكن إيواء جديدة، وإصلاح أماكن الإيواء الحالية للضحايا. |
Il existe trois refuges pour femmes et enfants victimes d'actes de violence en Slovénie. | UN | وهناك ثلاثة ديار آمنة أو ملاجئ للنساء واﻷطفال من ضحايا العنف في سلوفينيا. |
Le Rapporteur spécial regrette également l'absence aux endroits critiques de refuges publics pouvant accueillir les jeunes fugueurs. | UN | كما تأسف المقررة الخاصة لنقص المآوى الكافية التي تديرها الولايات للهاربين الصغار في المواقع الحيوية. |
Mesures de renforcement des Centres d'aide externe des refuges pour femmes et leurs enfants en situation de violence familiale et sexuelle | UN | عقد اجتماع لدعم مراكز الرعاية الخارجية في المآوي للنساء وأطفالهن، الذين يتعرضون للعنف العائلي والقائم على نوع الجنس |
Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
Les services offerts dans ces refuges comprennent un accompagnement psychosocial. | UN | وتشمل الخدمات التي تقدم في الملاجئ تقديم المشورة. |
Il regrette également que l'État partie ne dispose guère de refuges et de services d'aide psychologique pour les victimes de la traite et de la prostitution. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم توفير الملاجئ وخدمات المشورة لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء في الدولة الطرف. |
Un réseau de refuges et de services contre la violence domestique est financé par la Direction des services de santé. | UN | وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية شبكة من الملاجئ والخدمات التي تعنى بالعنف المنزلي. |
Il recommande de mettre en place également des services de conseil et des refuges pour les victimes de violences. | UN | وتوصي أيضاً بإنشاء خدمات لتقديم المشورة وتوفير الملاجئ لضحايا العنف. |
En Irlande, comme ailleurs, les refuges sont un lieu sûr où les femmes et les enfants victimes de violence familiale peuvent trouver aide et soutien. | UN | توفر الملاجئ في آيرلندا، مثلها مثل أي مكان آخر، مكانا آمنا لتقديم المساعدة والدعم للنساء والأطفال من ضحايا العنف العائلي. |
Il serait utile de savoir combien de refuges ont été créés et s'ils sont gérés par des ONG ou par l'État. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة عدد دور الإيواء التي أُنشئت وما إذا كانت تُدار بواسطة الدولة أو المنظمات غير الحكومية. |
De nombreuses ONG qui gèrent des refuges ou des centres de crise doivent faire chaque année des demandes de financement. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية التي تدير مراكز الإيواء أو الأزمات أن تطلب سنوياً الأموال لهذا الغرض. |
Il existe 11 refuges, dont huit dotés d’installations pour handicapés. | UN | وهناك ١١ منها ٨ ملاجئ مزودة بمرافق للمعوقين. |
On avait ouvert des refuges et des abris à l'intention des femmes maltraitées, ainsi qu'une ligne téléphonique d'urgence. | UN | وقد أنشئت ملاجئ ومآوي للنساء المُسَاءة معاملتهن وكذلك خط هاتفي ساخن. |
Grâce à ce financement, le PAR a obtenu 2,2 millions de dollars pour l'ajout d'au moins cinq refuges dans les réserves. | UN | تلقّى برنامج تدعيم المآوى من هذا الاستثمار مبلغ 2.2 مليون دولار لإقامة ما يصل إلى خمسة مآوى إضافية في المحميات. |
Des normes minimales de construction ont été élaborées et s'appliquent désormais aux nouveaux refuges. | UN | ووضعت معايير بناء دنيا لمآوي الحالات الطارئة وهي تطبق في إعداد المآوي الجديدة. |
Vingt et un refuges ont été dénombrés dans le pays, offrant 123 places pour des familles. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية، يوجد 21 مأوى في فنلندا، تُتيح 123 مكاناً عائلياً. |
Tu crois que les refuges sont ouverts à cette heure? | Open Subtitles | وداعاً، هل تعتقدين بأنَّ ملجأ صائدي الحيوانات مفتوح؟ |
Dans certaines situations, les refuges n'ont pas été systématiquement traités comme des sanctuaires par les forces armées israéliennes. | UN | وفي بعض الحالات، لم تتعامل القوات المسلحة الإسرائيلية دوماً مع الملاجئ على أنها ملاذات آمنة. |
iii) Des mesures de protection, notamment des refuges et des services de conseil, de réinsertion et d'appui pour les femmes victimes de violence ou courant le risque de l'être; | UN | ' ٣ ' اتخاذ تدابير الحماية، بما في ذلك توفير خدمات المأوى والارشاد وإعادة التأهيل والدعم للنساء اللائي يقعن ضحية للعنف أو يتعرضن لخطر العنف؛ |
Lorsqu'aucune de ces options n'est possible, les migrants sont abandonnés à leur sort dans la rue et doivent être logés dans des refuges pour sans-abri. | UN | وحينما لا يكون أي من هذه البدائل ممكنا، يترك المهاجرون في الشوارع ويحتاجون إلى إيوائهم في مآوي المشردين. |
Donner également des détails sur le nombre de refuges disponibles pour les victimes de violence sexiste. | UN | ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل بشأن مدى توافر مآوٍ لضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Dans des refuges. Certains sont à la rue. | Open Subtitles | يعيش الكثير منهم في الملاجىء ولكن البعض منهم ما يزال مشرّداً |
Il s'inquiète également de l'absence de renseignements sur les services d'aide sociale, et notamment sur l'existence de refuges pour les victimes. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم وجود معلومات عن توافر خدمات الدعم الاجتماعي، بما فيها توفير المأوى للضحايا. |