Malgré ces efforts, le Gouvernement israélien a persisté dans son refus de coopérer avec la Commission. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تتزحزح حكومة إسرائيل عن سياسة عدم التعاون مع اللجنة. |
- Acceptation du non-respect des décisions de justice et du refus de coopérer | UN | القبول السلبي لمقاومة الولايات القضائية أو عدم التعاون |
En tout état de cause, ce refus de coopérer ne saurait être toléré et la question était en voie de règlement. | UN | وقالت إن الصندوق لا يتساهل مع مثل هذا النوع من عدم التعاون وإن المسألة قيد المعالجة. |
Il appuiera la recommandation proposée, car il s'agit d'un cas exceptionnel de refus de coopérer avec le Comité. | UN | وقال إنه يؤيد الإجراء الموصى به، نظرا لأن القضية استثنائية في عدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة. |
Ma délégation estime nécessaire de souligner que le refus de coopérer avec la Cour constitue une violation flagrante des obligations internationales découlant du Statut et, dans certaines circonstances, de la Charte elle-même. | UN | ويرى وفدي أن من الأهمية بمكان التأكيد على أن رفض التعاون مع المحكمة يعد انتهاكا واضحا للالتزامات الدولية بموجب نظام روما الأساسي، وفي بعض الظروف، للميثاق نفسه. |
104. Au sujet des motifs de refus de coopérer aux fins de confiscation, le paragraphe 7 de l'article 13 dispose que le refus est justifié si l'infraction sur laquelle porte la demande n'est pas visée par la Convention. | UN | 104- وفيما يتعلق برفض التعاون لأغراض المصادرة، تنص الفقرة 7 من المادة 13 على أنه يجوز رفض التعاون إذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بالاتفاقية. |
Le refus de coopérer appelle donc des mesures résolues de la part de l'Assemblée des États parties et, le cas échéant, du Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي يقتضي عدم التعاون اتخاذ إجراءات صارمة من قبل جمعية الدول الأطراف، وفي بعض الحالات، من قبل مجلس الأمن. |
En tout état de cause, ce refus de coopérer ne saurait être toléré et la question était en voie de règlement. | UN | وقالت إن الصندوق لا يتساهل مع مثل هذا النوع من عدم التعاون وإن المسألة قيد المعالجة. |
Le refus de coopérer ne doit pas être envisagé uniquement sous l'angle de l'absence de volonté politique. | UN | ولا ينبغي النظر إلى عدم التعاون من منظور الافتقار إلى الارادة السياسية فقط. |
refus de coopérer et nonrespect de la part des gouvernements: | UN | عدم التعاون وعدم الامتثال من جانب الحكومات: |
Le Conseil n'a jamais répondu à aucune des lettres ni pris aucune autre mesure pour donner suite à un refus de coopérer avec la Cour. | UN | ولم يرد المجلس قط على أي من رسائل المحكمة ولم يتخذ أي إجراء آخر ردا على عدم التعاون مع المحكمة. |
7. Acceptation du non-respect des décisions de justice ou du refus de coopérer de la part d'individus ou d'institutions | UN | ٧ - القبول السلبي لمقاومة الولايات أو عدم التعاون من جانب أشخاص أو مؤسسات |
Malgré le soutien de la communauté internationale, le Procureur a été dans l'incapacité de mener des enquêtes au Kosovo au cours des derniers mois de 1998 et en 1999, à cause du refus de coopérer opposé par la République fédérale de Yougoslavie et de l'inexécution de ses obligations par ce même État. | UN | وبالرغم من دعم المجتمع الدولي، لم تتمكن المدعية العامة من إجراء تحقيقات في كوسوفو خلال الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٨ وخلال عام ١٩٩٩ بسبب عدم تعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وعدم امتثالها. |
Dans cette compilation, un chapitre distinct serait consacré aux éventuelles observations ou recommandations concernant de graves situations ou incidents résultant d'une absence de coopération ou du refus de coopérer avec la Commission ou ses mécanismes; | UN | ويشمل هذا التجميع فصلاً مستقلاً يبرز أي ملاحظات أو توصيات تتعلق بحوادث أو حالات خطيرة تنطوي على فشل أو عدم تعاون مع اللجنة أو آلياتها؛ |
Le Bureau propose qu'à chaque session de la Commission ait lieu un débat approfondi et systématique sur les incidents ou les situations graves dus à l'absence de coopération de la part des gouvernements avec la Commission et ses mécanismes, ou à leur refus de coopérer avec eux. | UN | ولقد اقترح المكتب أن تكون هناك في كل دورة من دورات اللجنة مداولات منتظمة ومركزة ومنهجية بشأن الحوادث أو الحالات الخطيرة التي تنطوي على فشل أو عدم تعاون الحكومات مع اللجنة أو آلياتها. |
Il est préoccupant de constater que certaines d'entre elles persistent dans leur refus de coopérer avec la Commission et continuent à ignorer les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des multiples résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق أن بعض هذه السلطات يواصل رفض التعاون مع اللجنة المعنية بإنهاء الاستعمار، وتجاهل التزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة العديدة ذات الصلة. |
Pendant sa détention, les policiers lui auraient demandé de témoigner contre les autres personnes accusées de l'attaque en question et, devant son refus de coopérer, trois d'entre eux l'auraient violé. | UN | غير أنه طُلب إليه في تلك الأثناء أن يشهد ضد المتهميْن الآخرين بالهجوم المذكور، ويُدّعى أن ثلاثة من أفراد الشرطة اغتصبوه بعد ما رفض التعاون. |
Au sujet des motifs de refus de coopérer aux fins de confiscation, le paragraphe 7 de l'article 13 dispose que le refus est justifié si l'infraction sur laquelle porte la demande n'est pas visée par la Convention. | UN | 93- وفيما يتعلق برفض التعاون لأغراض المصادرة، تنص الفقرة 7 من المادة 13 على أنه يجوز رفض التعاون إذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بالاتفاقية. |
106. Au sujet des motifs de refus de coopérer aux fins de confiscation, le paragraphe 7 de l'article 13 dispose que le refus est justifié si l'infraction sur laquelle porte la demande n'est pas visée par la Convention. | UN | 106- وفيما يتعلق برفض التعاون لأغراض المصادرة، تنص الفقرة 7 من المادة 13 على أنه يجوز رفض التعاون إذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بالاتفاقية. |
En outre, il pouvait demander officiellement à un pays de communiquer par écrit les raisons de son refus de coopérer et mettre ces lettres en ligne sur le site Web. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للمفوضية أن تطلب رسمياً من بلد ما الإبلاغ خطياً عن أسباب عدم تعاونه ووضع تلك الخطابات على الموقع على الإنترنت. |
En outre, même sans refus de coopérer, la multitude des types de mines et la grande diversité des conditions topographiques et météorologiques compliquent le choix de la technique et du matériel de déminage appropriés. | UN | وحتى عندما لا تتعلق المسألة بعدم التعاون فإن كثرة أنواع اﻷلغام والاختلافات الكبيرة في اﻷرض والمناخ تزيد من تعقيد المسائل المتعلقة بالمنهجية والمعدات الملائمة ﻹزالتها. |
Malgré son refus de coopérer pleinement à l'investigation, le fournisseur s'estimait en droit d'obtenir des copies des documents en possession de l'Équipe spéciale. | UN | ومن ناحية أخرى، ادعى المورّد أنه يحق له الحصول على نسخ من الوثائق التي بحوزة فرقة العمل على الرغم من رفضه التعاون معها بصورة كاملة. |
La non-communication par l'Iran de l'information requise sur ses activités nucléaires susceptibles d'avoir une dimension militaire, et son refus de coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans une multitude de dossiers, mettent en doute les déclarations de ce pays selon lesquelles son programme nucléaire est de nature purement pacifique. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عدم تقديم إيران معلومات عن أنشطتها النووية ذات الأبعاد العسكرية المحتملة وعدم تعاونها بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن العديد من المسائل يفند ادعاءات إيران بأن برنامجها النووي ذو طابع سلمي. |
25. On a fait observer que nonrespect et refus de coopérer constituaient un problème général de la part de certains gouvernements. | UN | 25- ولاحظ مشاركون أن ثمة مشكلة عامة تتمثل في عدم الامتثال وعدم التعاون من جانب حكومات معينة. |