Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها. |
Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
L'auteur affirme donc que le refus de l'État partie de lui communiquer une copie de son dossier pénal constitue une violation du droit de recevoir des informations que lui garantit le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ من ثم أن امتناع الدولة الطرف عن تزويده بنسخة من ملف القضية الجنائية ينتهك حقه في تلقي المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Le Comité regrette le refus de l'État partie d'accepter ses observations et considère que le dialogue doit continuer. | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آرائها وتعتبر أن الحوار مستمر. |
Deuxièmement, le refus de l'État partie d'octroyer à la requérante une indemnisation pour préjudice non pécuniaire au motif que la discrimination alléguée n'est pas de nature à donner droit au versement d'une indemnisation montre, selon le conseil de l'auteur, que l'État partie confond deux choses. | UN | وثانياً، يُظهر رفض الدولة الطرف منح تعويض عن الأضرار غير النقدية، على أساس أن طبيعة التمييز المزعوم في القضية الراهنة لا يسمح بدفع تعويض، أنّ الدولة الطرف، في رأي المحامي، تخلط بين مسألتين. |
Le conseil souligne que le refus de l'État partie de consentir le moindre effort sur cette question l'éloigne de plus en plus de la norme appliquée par ses pairs. | UN | ويذكر المحامي أن رفض الدولة الطرف بذل حد أدنى من الجهد في هذا الصدد يجعلها في موقف متناقض أكثر فأكثر مع المعايير المطبقة في نظيراتها من الدول الأخرى. |
Il a réaffirmé que le refus de l'État partie de se conformer aux constatations du Comité constitue une nouvelle violation du Pacte liée à l'absence d'accès à un recours utile, droit établi à l'article 2 du Pacte. | UN | وأكد مجددا أن رفض الدولة الطرف إعمال آراء اللجنة يشكل انتهاكا جديدا للعهد بسبب عدم الحصول على سبيل انتصاف فعال، على النحو المقرر في إطار المادة 2 من العهد. |
Les auteurs affirment donc que le refus de l'État partie de leur remettre le corps de M. Kovalev aux fins d'inhumation constitue une violation de leurs droits au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | وبالتالي تزعم صاحبتا البلاغ أن رفض الدولة الطرف تسليم جثة السيد كوفاليف لدفنه يعتبر انتهاكاً لحقوقهما بموجب المادة 18 من العهد. |
Le refus de l'État partie de lui donner copie du dossier vise à faire obstacle à l'établissement de la vérité en l'espèce et constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 19 et du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويُعدّ رفض الدولة الطرف تزويدَه بنسخة من ملف قضيته محاولة لإعاقة إثبات الحقيقة في قضيته، وهو ما يصل إلى حد انتهاك الفقرة 2 من المادة 19، والفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Compte tenu du refus de l'État partie de donner la suite voulue aux constatations du Comité relatives à cette affaire et de fournir une réponse satisfaisante concernant chacune des 16 violations constatées, le Comité a décidé qu'une réunion de suivi entre des représentants de l'État partie et la Rapporteuse devait être organisée. | UN | بالنظر إلى رفض الدولة الطرف العمل بآراء اللجنة بشأن هذه القضية أو، في الواقع، تقديم أي رد مُرضٍ على أي من النتائج اﻟ 16 التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بالانتهاكات المتهمة بارتكابها، فقد قررت اللجنة وجوب عقد اجتماع بين ممثلي الدولة الطرف والمقرر المعني بالمتابعة. |
refus de l'État partie de délivrer un passeport à l'auteur − article 12, paragraphe 2. | UN | رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ - الفقرة 2 من المادة 12 |
Le Comité regrette le refus de l'État partie d'accepter ses constatations mais considère que l'octroi d'un visa de séjour permanent à l'auteur constitue une réparation satisfaisante. | UN | بينما تلاحظ اللجنة رفض الدولة الطرف قبول آرائها، فإنها تعتبر منح تأشيرة إقامة دائمة لصاحب البلاغ انتصافاً مرضياً فيما يخص الانتهاكات التي خلصت إليها. |
refus de l'État partie de délivrer un passeport à l'auteur − paragraphe 2 de l'article 12. | UN | رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ - الفقرة 2 من المادة 12 |
Sans qualifier cette condition d'obligation résultant d'une règle spécifique de droit international, il a néanmoins invoqué la < < pratique générale suivie par les États > > et a déduit du refus de l'État expulsant de fournir des explications à l'État de nationalité de l'étranger concerné que l'expulsion avait un caractère arbitraire : | UN | غير أنه استند إلى ' ' الممارسة العامة بين الحكومات`` واستخلص من رفض الدولة الطاردة تقديم تعليلات إلى دولة جنسية الأجنبي المعني نتيجة مفادها أن الطرد كان تعسفيا: |
Tout en reconnaissant qu'il peut orthographier son nom en utilisant l'alphabet de sa langue d'origine dans ses relations privées, il conteste le refus de l'État partie d'autoriser l'utilisation de cette orthographe dans les documents officiels. | UN | ومع موافقته على أن بمستطاعه أن يستخدم اسمه الشخصي بلغته الأهلية في المعاملات الخاصة، يعترض على رفض الدولة الطرف استخدام التهجئة الأهلية لاسمه الشخصي في وثائق رسمية. |
Le Rapporteur spécial propose par conséquent que le Comité constate avec regret le refus de l'État partie de se conformer à ses constatations et considère que le dialogue est en cours. | UN | واقترح المتحدث بالتالي أن تلاحظ اللجنة مع الأسف رفض الدولة الطرف الامتثال لنتائج تحقيقها، وتعتبر أن الحوار ما زال جارياً. |
L'auteur affirme donc que le refus de l'État partie de lui communiquer une copie de son dossier pénal constitue une violation du droit de recevoir des informations que lui garantit le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ من ثم أن امتناع الدولة الطرف عن تزويده بنسخة من ملف القضية الجنائية ينتهك حقه في تلقي المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Le Comité regrette le refus de l'État partie d'accepter les constatations du Comité et considère que le dialogue se poursuit. | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آرائها وتعتبر الحوار مستمراً. |
L'éche c d'un retour peut ne pas résulter du refus de l'intéressé de se plier à l'ordre d'expulsion, mais du refus de l'État de destination de l'accueillir, et en particulier de son État d'origine de le réadmettre. | UN | وقد لا يعزى فشل العودة إلى رفض المعني بالأمر الامتثال لأمر الطرد، بل قد يعزى إلى رفض دولة الوجهة استقباله، ولا سيما رفض دولته الأصلية السماح بدخوله مجددا. |
Le refus de l'État partie de régulariser la situation des trois auteurs a pour motif principal la condamnation pénale prononcée contre M. Toala en 1980. | UN | ورفض الدولة الطرف جعل إقامة أصحاب البلاغ الثلاثة قانونية يستند بصورة رئيسية إلى الحكم الجنائي الذي صدر بحق السيد تووالا في العام 1980. |
Le refus de l'État membre de destination ou de transit doit être justifié sur la base du droit international et des pratiques optimales. | UN | ويجب أن يكون الرفض من جانب دولة عضو من بلدان المقصد أو العبور مبررا، ومتسقا مع القانون الدولي وأفضل الممارسات. |