Objet: refus des autorités judiciaires d'octroyer une réparation patrimoniale à l'auteur | UN | الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ |
refus des autorités judiciaires d'octroyer une réparation patrimoniale à l'auteur | UN | الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ |
L'Union européenne considère que le refus des autorités de rétablir les conditions dans lesquelles se sont déroulés les récents scrutins constitue une grave entorse à ces règles fondamentales. | UN | وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية. |
«Les rapports en provenance du Myanmar concernant le refus des autorités militaires de permettre à Aung San Suu Kyi de se déplacer librement suscitent de graves préoccupations. | UN | " تمثل التقارير اﻵتية من ميانمار فيما يتعلق برفض السلطات العسكرية السماح ﻷونغ سان سو كيي السفر بحرية مصدر قلق بالغ. |
Il a relevé que les auteurs, depuis qu'ils avaient demandé la réouverture des procédures en 1995, n'avaient cessé de se heurter à la frustration découlant du refus des autorités d'exécuter les décisions judiciaires applicables. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد وُوجِه مرارا منذ أن قدم طلبه المتعلق بإجراءات استعادة الجنسية في عام 1995 برفض السلطات الإدارية تنفيذ القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن قضيته، الأمر الذي سبَّب لـه إحباط. |
L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. | UN | وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم. |
De plus, les membres de sa famille continuent de souffrir psychologiquement en raison du refus des autorités de révéler les circonstances de la mort de son fils ou d'enquêter sur ces faits. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها. |
La question se pose de savoir si le refus des autorités d'autoriser un changement de nom dépasse le seuil d'immixtion tolérable au sens de l'article 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Elle a également évoqué le refus des autorités de Belgrade de délivrer un visa d’entrée au Procureur du Tribunal. | UN | وتحدثت أيضا عن رفض السلطات في بلغراد إصدار تأشيرة دخول للمدعية العامة للمحكمة. |
La question se pose de savoir si le refus des autorités d'autoriser un changement de nom dépasse le seuil d'immixtion tolérable au sens de l'article 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Ils s'accordent pleinement à dire que l'obstacle central à la réalisation de cet objectif demeure le refus des autorités militaires de s'acquitter de leurs obligations. | UN | واتفقوا تماما على أن العقبة الرئيسية الماثلة أمام تحقيق هذا الهدف لاتزال رفض السلطات العسكرية الوفاء بالتزاماتها. |
Dans le cas d’espèce, le Comité ne voit pas quels motifs pouvaient justifier le refus des autorités judiciaires d’administrer un autre mode de preuve et, en particulier, d’acquiescer aux demandes de l’auteur. | UN | ولم تعثر اللجنة في القضية محل النظر على أسباب تبرر رفض السلطات القضائية السماح بتقديم نوع آخر من اﻷدلة، ولا سيما تلك التي اقترحتها مقدمة البلاغ. |
Le refus des autorités de faire droit à sa demande d'investigation le conforte dans cette certitude. | UN | ويزيد رفض السلطات الاستجابة لطلبه إجراء تحقيق في الوفاة من قناعته هذه. |
Pour les enfants, le refus des autorités d'octroyer un visa de protection a eu des conséquences psychologiques néfastes. | UN | وقد تعرضت الطفلتان لأضرار نفسية نتيجة رفض السلطات تأشيرة الحماية. |
Ils continuent à être maintenus en détention pour le refus des autorités de les libérer en dépit d'une décision de justice définitive ayant prononcé leur mise en liberté provisoire. | UN | واستمر احتجازهم بسبب رفض السلطات إطلاق سراحهم على الرغم من صدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بشكل مؤقت. |
10.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur relatives au refus des autorités judiciaires de lui accorder la liberté provisoire. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ المتعلق برفض السلطات القضائية الإفراج عنه مؤقتاً. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a informé les membres du Conseil de l’évolution récente de la situation dans le territoire, en particulier en matière de sécurité, et de l’incident relatif au refus des autorités abkhazes d’autoriser un appareil de la MONUG à se poser sur un aéroport en Abkhazie (Géorgie). | UN | واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية من وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام بشأن آخر التطورات، وخاصة الحالة اﻷمنية، وبشأن الحادث المتعلق برفض السلطات اﻷبخازية السماح لطائرة تابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالنزول بمطار في أبخازيا، جورجيا. |
58. Le 11 septembre 1995, la Cour constitutionnelle fédérale allemande a rendu son arrêt concernant le refus des autorités allemandes d'accorder l'asile à sept ressortissants soudanais. | UN | ٥٨ - في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أدلت المحكمة الدستورية الاتحادية اﻷلمانية بحكمها فيما يتعلق برفض السلطات اﻷلمانية اعطاء حق اللجوء لسبعة مواطنين سودانيين. |
Objet: refus des autorités d'accorder la citoyenneté et de délivrer des documents d'identité | UN | موضوع البلاغ: رفض سلطات الدولة منح الجنسية وإصدار وثائق الهوية |
De plus, les membres de sa famille continuent de souffrir psychologiquement en raison du refus des autorités de révéler les circonstances de la mort de son fils ou d'enquêter sur ces faits. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها. |
L'incertitude et le refus des autorités de communiquer des informations est une source de souffrance profonde et continue. | UN | وتسبب لها الحيرة ورفض السلطات تقديم معلومات معاناة بالغة ومستمرة. |
La plupart des tentatives faites pour communiquer avec lui par des visites en personne, des appels téléphoniques ou des lettres se sont heurtées au refus des autorités. | UN | وأن السلطات رفضت معظم المحاولات للاتصال به من خلال زيارات شخصية ومكالمات هاتفية أو رسائل. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, il évoque ses propres sentiments de désespoir et d'injustice face au refus des autorités de reconnaître la détention de son fils, alors que celuici avait été arrêté quelques jours auparavant par ces mêmes autorités, devant témoins. | UN | وأعرب صاحب البلاغ، مشيراً إلى فقه اللجنة()، عن شعوره الشخصي باليأس والظلم إزاء إنكار السلطات أنها كانت تحتجز ابنه، بالرغم من اعتقاله قبل عدة أيام في حضور الشهود على أيدي هذه السلطات نفسها. |