"refusant de" - Traduction Français en Arabe

    • برفض
        
    • يرفضون
        
    • رافضة
        
    • التي ترفض
        
    • بسبب رفض
        
    • لرفضهم
        
    • برفضهم
        
    • يمتنعون عن
        
    • الذي يرفض
        
    • في حين ترفض
        
    • حيث رفضت
        
    • وإذ رفضت
        
    • برفضه
        
    • دونما تضارب
        
    • رافضين
        
    La partie visée peut aussi réagir en refusant de participer au dialogue et à la négociation, alors que ceux-ci sont particulièrement nécessaires. UN كما أن الطرف المعني يمكن أن يرد برفض المشاركة في الحوار والتفاوض عندما تكون هناك حاجة ماسة إلهيما.
    Ils font valoir à ce sujet qu'en entérinant la renonciation à ce droit, comme il le fait en refusant de les aider à demander réparation à l'État japonais, l'État partie enfreint le jus cogens et les principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، يقولان بأن مساندة التنازل، كما تفعل الدولة الطرف برفض مساعدتهما في تقديم مطالباتهما في مواجهة اليابان، يمثل انتهاكا لنصوص آمرة ولمبادئ القانون الدولي.
    Les personnes refusant de se soumettre à ces regroupements seraient rapidement accusées de complicité avec les rebelles et traitées en ennemis. UN وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء.
    Le Tribunal régional supérieur a rejeté la demande aux fins de donner force exécutoire en refusant de reconnaître la sentence arbitrale. UN وقضت المحكمة الإقليمية العليا بعدم قبول طلب وجوب الإنفاذ رافضة الاعتراف بقرار التحكيم.
    De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. UN ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية.
    Le mécanisme vital des commissions mixtes n'a pas fonctionné, les deux parties refusant de participer aux réunions. UN ولم تُفلح اﻵلية الحيوية للجنة المشتركة في أداء مهامها بسبب رفض الجانبين المشاركة في اجتماعات اللجنة.
    Après l'adoption de la nouvelle Constitution, plusieurs juges de la Cour constitutionnelle, dont son président, ont démissionné, refusant de reconnaître la nouvelle Constitution et de s'y conformer. UN وبعد اعتماد الدستور الجديد، قدﱠم عدد من قضاة المحكمة الدستورية، بمن فيهم رئيسها، استقالتهم لرفضهم الاعتراف بالدستور الجديد والعمل بموجبه.
    Les autorités allemandes ont accordé le statut de réfugié à une femme qui avait exprimé son opinion politique et montré son aversion à l'égard des règles islamiques sévères non seulement à travers des conversations et en ne s'associant pas aux prières, mais aussi en refusant de porter le tchador. UN ومنحت السلطات اﻷلمانية مركز لاجئ لامرأة أعربت عن رأيها السياسي وأظهرت بغضها للقواعد اﻹسلامية الصارمة وذلك لا في أحاديثها ورفض المشاركة في الصلاة فحسب وإنما برفض لبس الحجاب.
    Nier l'existence d'une personne extrêmement pauvre en niant ou en refusant de lui reconnaître un état civil ou de l'enregistrer à la naissance, ou à son entrée sur le territoire est un déni de droit essentiel. UN وإنكار وجود شخص في حالة فقر مدقع بالنفي أو برفض الاعتراف بحالته المدنية أو بتسجيله عند الميلاد أو عند دخوله الإقليم هو إنكار لحق أساسي.
    Concernant cet incident, le Rapporteur spécial a la ferme conviction qu’on a cherché à lui cacher quelque chose en refusant de lui présenter le véritable registre des gardes à vue. UN وفيما يتعلق بهذه الحادثة فإن المقرر الخاص على يقين من أنه تمت محاولة إخفاء شيء ما عنه برفض تقديم السجل الحقيقي لحالات الوضع تحت الحراسة.
    27. L'opposition réagit à cette initiative en refusant de laisser le nouveau gouvernement revenir à Douchanbé. UN ٢٧ - وردت المعارضة على ذلك برفض السماح للحكومة الجديدة بالعودة إلى دوشنبه.
    Les civils refusant de se soumettre aux exigences des forces gouvernementales se verraient imposer des amendes et des châtiments corporels. UN ويستفاد أن المدنيين الذين يرفضون الإذعان لمطالب القوات الحكومية يتعرضون لدفع غرامات وللعقاب البدني.
    Notez bien ceux refusant de le donner. Open Subtitles قم بتدوين كل تلك الذين يرفضون إعطاء العينة.
    Toutefois, des personnes refusant de rentrer au Viet Nam et des réfugiés en instance de réinstallation devraient encore se trouver aux Philippines au-delà de 1994. UN ولكن، من المتوقع أن يبقى في الفلبين، بعد نهاية عام ٤٩٩١، أولئك الذين يرفضون العودة إلى فييت نام، واللاجئون الذين يخفقون في ايجاد مكان للاستيطان فيه من جديد.
    Par ailleurs, les gouvernements ont parfois eu recours à des mesures juridiques pour appliquer les principes de protection internationale de façon restrictive, refusant de les appliquer aux personnes qui en ont besoin, ainsi qu'à des mesures pratiques empêchant aux réfugiés de se rendre dans une zone sûre. UN ومن ناحية أخرى، لجأت الحكومات في بعض اﻷحيان الى تدابير قانونية لتطبيق مبادئ الحماية الدولية على نحو تقييدي، رافضة توفير هذه الحماية لﻷشخاص الذين يحتاجون اليها بالفعل، كما لجأت الى تدابير عملية تمنع اللاجئين من الوصول الى ديار اﻷمان.
    Des discussions étaient en cours pour répondre aux intérêts des organisations religieuses traditionnelles refusant de s'enregistrer dans le cadre de la législation actuelle. UN والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي.
    Certes, leur budget est considérable, mais il est inacceptable qu'en refusant de verser leurs contributions ou en les versant en retard, les États Membres compromettent le fonctionnement d'instances dont ils ont tous approuvé la création. UN فعلى الرغم من أن ميزانيتيهما مرتفعتان فهما معتمدتان من جميع الدول الأعضاء ولا يمكن أن يُقبَل أن يتعرض أداؤهما للخطر بسبب رفض السداد أو التأخير في السداد.
    Il ne peut donc servir que les objectifs de ceux qui, refusant de reconnaître les réalités nouvelles de la situation internationale, tentent de continuer à vouloir faire porter sur les seules puissances nucléaires la responsabilité du désarmement. UN وبالتالي، لا يمكن أن يؤدي إلا الى تعزيز أهداف أولئك الذين يحاولون، لرفضهم الاعتراف بالواقع الجديد للحالة الدولية الراهنة، الاستمرار في التركيز على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل تحميلها وحدها المسؤولية عن نزع السلاح.
    En refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    Le Code de procédure pénale permet désormais de tenir des audiences en l'absence d'une personne accusée refusant de participer à la procédure ou ne justifiant pas son absence. UN فعلى سبيل المثال، أدخل قانون الإجراءات العقابية إمكانية عقد جلسات استماع في غياب الشخص المتهم الذي يرفض المشاركة في الإجراءات أو الذي لا يبرر غيابه.
    L'Iran continue de ne pas respecter ses obligations internationales en refusant de coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN فما زالت إيران لا تمتثل لالتزاماتها الدولية في حين ترفض تقديم التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les trois employés, selon la déclaration de l'un d'eux, ont été empêchés de le faire, les autorités iraquiennes refusant de leur accorder des visas de sortie. UN وقد رفض السماح للموظفين الثلاثة، استنادا إلى شهادة أحدهم، بمغادرة العراق حيث رفضت السلطات منحهم تأشيرات الخروج.
    refusant de prendre en considération les critères applicables exclusivement au lieu de situation du centre des intérêts principaux d'une personne morale débitrice, le tribunal des faillites n'a trouvé aucun élément de preuve permettant de réfuter la présomption selon laquelle le lieu du centre des intérêts principaux du débiteur correspondait à sa résidence canadienne. UN وإذ رفضت محكمة الإفلاس النظر في عوامل تنطبق حصراً على موقع مركز المصالح الرئيسية لشركة مدينة، فإنها لم تجد أيَّ دليل لدحض الافتراض بأنَّ مركز المصالح الرئيسية للمدين هو مقر إقامته الكندية.
    C'est lui qui a détruit toutes les chances de règlement sur la base d'une fédération en refusant de reconnaître notre égalité et notre souveraineté politiques. UN وهو الذي حطم كافة فرص التسوية الاتحادية برفضه الاعتراف لنا بالمساواة والسيادة على الصعيد السياسي.
    Veuillez croire que l’Organisation des Nations Unies partage pleinement cette position, qu’elle met systématiquement en pratique en refusant de confier la vérification de ses comptes aux autorités nationales. UN واسمح لي أن أؤكد لك أن اﻷمم المتحدة تؤيد تماما نفس الموقف المعلن في رسالتك وتتبعه دونما تضارب في الممارسة العملية ، بأنها لا تخضع نفسها ﻷية مراجعة حسابات من قبل السلطات الوطنية .
    Nombreux sont les gens d'ethnie abkhaze qui ont fui la région avec les membres d'autres groupes ethniques refusant de s'associer à ce régime criminel. UN فقد فر من المنطقة العديد من السكان ذوي اﻷصل اﻹثني اﻷبخازي جنبا الى جنب مع أفراد من الجماعات اﻹثنية اﻷخرى، رافضين الانتساب الى هذا النظام الاجرامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus