"refuse de" - Traduction Français en Arabe

    • يرفض
        
    • ترفض
        
    • رفضت
        
    • أرفض
        
    • رفض
        
    • وترفض
        
    • لرفض
        
    • ويرفض
        
    • كثيراً ما يجري رفضها
        
    • يرفضون
        
    • لا يريد أن
        
    • يمتنع عن
        
    • استقبالهن
        
    • ارفض ان
        
    • وأرفض أن
        
    Un coup de semonce est utilisé comme dernier recours, lorsque le pêcheur refuse de quitter les eaux territoriales israéliennes. UN ويشكل إطلاق طلقة تحذير خياراً أخيراً يُستخدم فقط عندما يرفض الصيادون مغادرة مياه إسرائيل الإقليمية.
    Eh bien, c'est difficile de connaître quelqu'un qui refuse de parler... Open Subtitles حسنا، انه من الصعب الحصول على صديق يرفض الكلام
    Elle refuse que je l'examine, mais elle a des contractions toutes les 40 secondes et elle refuse de pousser. Open Subtitles لا تدعني أتفحصها مع ان الزمن بين انقباضاتها 40 ثانية و هي ترفض أن تدفع
    La CIA refuse de nous laisser parler à leur source directement. Open Subtitles المخابرات المركزية ترفض ان تدعنا نتحدث مع مصدرهم مباشرة
    Parce que je refuse de l'épouser, il me jette aux chiens. Open Subtitles فقط لأنني رفضت الزواج منه، يريد أن يرميني للكلاب.
    C'est la pensée de groupe, et je refuse de soutenir n'importe quelle organisation qui oblige à porter certains vêtements Open Subtitles ،نعم أنه تفكير جماعي وأنا أرفض دعم أي منظمة تجبر أعضائها على أرتداء ملابس معينة
    Si le père refuse de verser une pension alimentaire, la femme peut alors saisir un tribunal pour qu'il ordonne le versement des pensions. UN أما إذا رفض الأب تقديم دعم مالي، يحق للمرأة أن تطلب من المحكمة أن تصدر أمرا تقضي فيه بإعالة الطفل.
    La personne qui pourrait vraiment nous aider refuse de parler. Open Subtitles والشخص الذي يمكنه مساعدتنا يرفض التحدث إلى أحد
    Non, parce que tu es une petite personne têtue qui refuse de monter sur un cageot. Open Subtitles لا،القسم مفلس لأنكِ شخص عنيد شخص صغير يرفض أن يقف على علبة لبن
    Le gars refuse de mettre son nom sur la boîte aux lettres, il garde mes magazines. Open Subtitles والرجل هناك يرفض ان يضع اسمه على صندوق البريد حتى يبقى يستلم مجلاتي
    C'est juste une autre pâtisserie homophobe qui refuse de servir les gens comme moi. Open Subtitles هذا مجرد مخبز آخر يكره المثليين يحاول ان يرفض خدمة امثالي
    Elle te traite comme de la merde pendant dix ans, ne veut pas partager la célébrité, puis elle refuse de t'associer. Open Subtitles إنّها تعاملك أسوأ معاملة لعشر سنوات, ولا تشاركُكَ فى الشهرة, ثم بعد ذلك، ترفض أن تجعلك شريكاً
    une des plus grandes chaînes de pharmacies au monde refuse de continuer à faire du chiffre de cette façon. Open Subtitles أن واحدة من أكبر سلاسل متاجر التجميل ترفض أن تقوم بأيّ عملٍ مختلّ كما اعتادت
    Si le Gouvernement cubain refuse de coopérer avec le Rapporteur spécial, c'est tout simplement parce qu'il ne reconnaît pas la légitimité de son mandat. UN وقال إذا كانت الحكومة الكوبية ترفض التعاون مع المقرر الخاص، فإن سبب ذلك يرجع ببساطة إلى عدم اعترافها بشرعية ولايته.
    Ce nonobstant, le Royaume-Uni refuse de dialoguer avec la République argentine à ce sujet. UN غير أن المملكة المتحدة ترفض الحوار مع جمهورية الأرجنتين بشأن هذه المسألة.
    Elle refuse de s'allonger dans la poussière. Je la perds. Open Subtitles أعني، رفضت الرقود بالتراب عندما سألتها، أنا أفقدها
    Ok, les enfants, ma femme ne prend peut-être pas mes appels, mais je refuse de laisser ça ruiner votre sortie. Open Subtitles حسنا يا اطفال زوجتي ربما لن تجري مكالمات هاتفيه لكنى رفضت ان يُفسد الامر وقتكم الجميل
    Je refuse de croire qu'une femme comme vous, une lady, pourrait se donner au premier venu sans être certaine qu'il soit le bon. Open Subtitles أرفض التصديق أن امرأة مثلك, سيدة راقية تستطيع تسليم نفسها لرجل بدون أن تكون متأكدة أولاً أنه المختار
    Je refuse de croire que tu te soucies si peu de ton propre sang. Open Subtitles أجل، لكنّي أرفض أن أصدّق أنّك تحفل بهذا القدر الضئيل بأمك.
    Pourtant, le Maroc refuse de contribuer à tirer au clair le sort de ces personnes. UN وبالنسبة للمغرب، فقد رفض أن يتعاون في التحقيقات بشأن مصير أولئك الأشخاص.
    L'Érythrée continue de soutenir que la MINUEE devrait utiliser l'itinéraire le plus direct et refuse de lui accorder un autre itinéraire. UN ولا تزال إريتريا تتمسك بموقفها القائل ينبغي للبعثة أن تسيّر رحلاتها على أقصر الطرق. وترفض إتاحة أي طريق جوي آخر.
    Pour ce qui est de la proposition de mener une enquête internationale, le conseil objecte que la seule raison pour laquelle l'Égypte refuse de coopérer est qu'elle n'a pas respecté les assurances qu'elle avait données. UN وفيما يتعلق بالتحقيق الدولي المقترح، يقول المحامي إن السبب الوحيد لرفض مصر التعاون يكمن في خرقها للضمانات المقدمة.
    L refuse de conclure un accord de licence avec O à ces conditions. UN ويرفض المرخَّص له إبرام اتفاق ترخيص مع المالك على أساس تلك الشروط.
    Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société − au motif qu'ils sont trop petits et immatures. UN وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج.
    Elle ne peut cependant citer à comparaître une personne qui refuse de collaborer ou de participer à ses travaux. UN إلا أنها، لا تملك سلطة استدعاء الأشخاص الذين يرفضون المساعدة أو المشاركة في أعمالها.
    Notre peuple, qu'il se trouve au nord, au sud ou à l'étranger, aime son pays et sa nation et refuse de mener une lutte fratricide. UN وشعبنا الذي يحب وطنه وأمته، سواء أكان في الشمال أم الجنوب أو ما وراء البحار، لا يريد أن يقاتل بعضُه بعضا.
    ii) Que faudrait-il faire dans l'éventualité où le Conseil de sécurité omet ou refuse de déterminer si un acte d'agression a été commis? UN `2 ' ما هو الإجراء، إن كان هناك أي إجراء، الذي يمكن اتخاذه عندما لا يقرر مجلس الأمن وقوع عمل من أعمال العدوان، أو عندما يمتنع عن تقرير ذلك بأي صورة أخرى؟
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les femmes incarcérées aient accès à des infrastructures de santé adéquates et à ce que des programmes de réadaptation soient mis en place pour assurer la réinsertion de ces femmes dans la communauté même si leur tuteur ou leur famille refuse de les accueillir. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفِّر لنزيلات السجون المرافق الصحية الملائمة وأن تتيح لهن برامج لإعادة التأهيل تكفل إعادة إدماجهن في مجتمعاتهن حتى وإن رفض أوصياؤهن أو أسرهن استقبالهن بعد قضاء عقوبة السجن.
    Rosie, je suis désolé mais je refuse de paniquer pour des choses comme ça. Open Subtitles روزي انا متأسف لكن انا ارفض ان اذعر على امور كهذه
    Je refuse de l'entraîner dans une autre à moins de ne plus avoir le choix. Open Subtitles وأرفض أن أسحب أمتي إلى حرب آخرى إلا إذا لم يكن هناك خيار آخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus