"refuser aux" - Traduction Français en Arabe

    • حرمان
        
    • أن تنكر على
        
    • يرفض مشاركة
        
    • ننكر
        
    Divers orateurs ont dit qu'il ne fallait pas refuser aux adolescents le droit d'accéder aux services de santé en matière de reproduction face à cette maladie. UN وقال عدد من المتكلمين إنه لا يجب حرمان المراهقين من حقوقهم في خدمات الصحة الإنجابية في مواجهة هذا المرض.
    On ne saurait refuser aux personnes qui en ont besoin les outils de prévention qui n'ont cessé de faire leurs preuves. UN إن حرمان المحتاجين من أدوات الوقاية التي أثبتت نجاعتها مرة تلو أخرى لا يمكن قبوله.
    Un exemple patent était la pratique policière consistant à refuser aux femmes le droit de se porter garantes pour des suspects. UN ومــن اﻷمثلــة علــى ذلك ما جرت عليه الشرطة من حرمان المرأة من حقها في كفالة المشتبه في أمرهم.
    Aussi ont—ils tendance à refuser aux " défenseurs " , aux avocats, voire même à des parents, le droit de voir les personnes en garde à vue. UN ولذا فإنهم بحاجة إلى حرمان المدافعين أو محامي الدفاع، بل وحتى اﻷقارب، من الوصول إلى المحتجز لديهم.
    refuser aux fillettes une possibilité d'éducation et un droit égal en matière d'héritage entrave leur développement et les condamne à une vie d'exploitation. UN وأضاف أن حرمان الطفلة من فرص التعليم ومن الحقوق المتساوية في الميراث يعرقل نموها ويحكم عليها بحياة الاستغلال.
    Si cette menace n'est pas à prendre à la légère, refuser aux Palestiniens la justice et la reddition des comptes est trop cher payé. UN ورغم أن هذا التهديد ليس بالأمر الهين، فثمنه الباهظ هو حرمان الفلسطينيين من العدالة والمساءلة.
    On ne peut en aucun cas, et sous quelque prétexte culturel que ce soit, refuser aux femmes le droit à l'éducation. UN ولا ينبغي حرمان النساء تحت أي ذريعة ثقافية من الحق في التعليم.
    Il est interdit de refuser aux citoyens ukrainiens le droit de retourner dans leur pays à tout moment. UN ولا يجوز حرمان مواطني أوكرانيا من حق العودة إلى أوكرانيا في أي وقت.
    Il est essentiel de refuser aux terroristes l'accès aux ressources utilisées pour mener leurs attaques, afin de contrecarrer la menace du terrorisme. UN إن حرمان الإرهابيين من إمكانية الحصول على الموارد المستخدمة في تنفيذ هجماتهم أمر بالغ الأهمية لمكافحة خطر الإرهاب.
    Il affirme que refuser aux Allemands des Sudètes le bénéfice de protection diplomatique pour appuyer des demandes officielles est contraire à l'article 26 du Pacte. UN ويقول صاحب البلاغ إن حرمان ألمان السوديت من التمتع بالحماية الدبلوماسية في إطار الدفاع عن مطالبهم القانونية يتنافى مع أحكام المادة 26.
    En outre, refuser aux Bosniaques les moyens d'assurer leur légitime défense revient à ne pas apporter l'appui qui est dû à la démocratie dans sa lutte contre la tyrannie. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرمان البوسنيين من وسائل الدفاع المشروع عن النفس يُعد بمثابة عجز عن تقديم الدعم الواجب للديمقراطية في مواجهة الطغيان.
    Nous exhortons vivement le Gouvernement soudanais à mettre un terme aux efforts qu'il a entrepris pour refuser aux organisations de secours humanitaires des Nations Unies et autres l'accès aux populations dans le besoin. UN إننا نحــــث حكومــــة الســـودان بقوة على وقـف جهـــودها والكــف عنها، وهـــي الجهود التي ترمـــي الـــى حرمان اﻷمم المتحدة ومنظمات اﻹغاثة اﻹنسانيـــة اﻷخـــرى مــــن الوصـــول الى السكان المحتاجين.
    Bien qu'Israël continue de refuser aux réfugiés de Palestine leur droit au retour, il autorise toute personne de confession juive, d'où qu'elle vienne, à rentrer en Israël. UN فعلى الرغم من أن إسرائيل تواصل حرمان اللاجئين الفلسطينيين من حقهم في العودة، فإنها تمنح أي شخص يهودي في أي مكان في العالم الحق في العودة إلى إسرائيل.
    Il est interdit de refuser aux personnes handicapées le droit de s'inscrire dans un établissement éducatif ou de formation professionnelle, à quelque niveau que ce soit, au motif qu'elles sont handicapées, de licencier des personnes handicapées sans raison valable ou de refuser leur recrutement à un poste officiel approprié, sauf lorsqu'elles sont porteuses d'une maladie contagieuse. UN ولا يجوز حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في الالتحاق بأي مؤسسة للتعليم العادي أو المهني بمختلف درجاته بسبب الإعاقة، كما لا يجوز تسريح الأشخاص ذوي الإعاقة من العمل بدون أسباب وجيهة أو حرمانهم من الوظيفة في المناصب الرسمية الملائمة ما عدا في الحالات التي يكونون فيها مصابين بأمراض معدية.
    Elle a indiqué que la Older Workers Benefit Protection Act de 1990, avait amendé la loi précitée de manière à interdire spécifiquement aux employeurs de refuser aux travailleurs âgés l'accès à des prestations. UN وأشارت إلى أن قانون حماية استحقاقات العاملين المسنين لعام 1990 قد عدَّل القانون بحيث أصبح يحظر على أرباب العمل بوجه خاص حرمان الموظفين المسنين من استحقاقاتهم.
    S'il n'est pas question de refuser aux pays en développement la chance d'avoir une part dans les richesses de la planète, il importe tout autant de reconnaître que les structures du développement actuel vont continuer d'avoir des effets délétères sur l'environnement. UN وفي حين لا يجب حرمان البلدان النامية من فرصة الحصول على حصتها من ثروات الأرض، من المهم أن نعترف بأن أنماط التنمية الحالية ستستمر في التسبب بآثار سلبية في البيئة.
    Toutefois, nous sommes en désaccord avec ceux qui préconisent de refuser aux pays en développement l'accès à la technologie spatiale civile, en invoquant des prétextes sécuritaires. UN بيد أننا لا نتفق مع المواقف التي تدعو إلى حرمان البلدان النامية من الحصول على تكنولوجيا الفضاء المدنية بذريعة الشواغل الأمنية.
    Il serait absurde dès lors de refuser aux victimes des acteurs non étatiques les droits et les recours qui existent pour les autres victimes. UN ومن غير المناسب في هذه الحالات حرمان ضحايا هذه الجهات الفاعلة من غير الدول من الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة لغيرهم من الضحايا.
    Ils cherchent à présent à refuser aux autres ce même choix, ce qui équivaut à l'application cynique de deux poids et deux mesures. UN والآن تهدف إلى أن تنكر على بلدان أخرى نفس ذلك الاختيار، ما يرقي إلى تطبيق مستهتر للكيل بمكيالين.
    a) L'UNITAR ne devrait pas comprimer les programmes en cours ni refuser aux nationaux des pays qui ne versent pas de contributions de participer à ses programmes, car ces deux mesures seraient contraires à ses intérêts. UN (أ) ينبغي على المعهد ألا يقلص برامجه الحالية أو يرفض مشاركة مواطنين من البلدان غير المساهمة في برامجه، لأن هذين الإجراءين قد يفضيان إلى نتيجة عكسية.
    En pleine révolution démocratique apportée par le vent nouveau du Printemps arabe et inspirée, en particulier, par les femmes et les jeunes, il serait malavisé de refuser aux Palestiniens leur droit à un État. UN وفي غمار الثورة الديمقراطية التي نجمت عن نسيم الربيع العربي، وألهمتها مشاركة النساء والشباب، ليس آخراً، فسوف يكون من الحماقة أن ننكر الفلسطينيين حقهم في إقامة دولتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus