"refuser l'extradition" - Traduction Français en Arabe

    • رفض التسليم
        
    • ترفض التسليم
        
    • رفض تسليم المجرمين
        
    • ترفض تسليم المجرمين
        
    • رفض تسليم المطلوبين
        
    • لرفض التسليم
        
    • برفض التسليم
        
    • لرفض تسليم
        
    • التسليم أن ترفضه
        
    Le terrorisme et son financement ne peuvent donc jamais être considérés comme des actes politiques permettant de refuser l'extradition. UN وبالتالي لا يمكن على الإطلاق اعتبار الإرهاب وتمويله من الأعمال السياسية التي يبرر فيها رفض التسليم.
    :: Nécessité de réformer la législation et de modifier les traités afin d'y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande UN :: ضرورة إصلاح التشريعات وتعديل المعاهدات من أجل معالجة الحق في رفض التسليم لأسباب تتعلق بأغراض تمييزية في الطلب
    :: Nécessité d'imposer l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition UN :: ضرورة إرساء واجب بشأن التشاور قبل رفض التسليم
    Un État partie se distinguait par le fait qu'il pouvait refuser l'extradition si des éléments montraient que l'engagement de poursuites ou l'exécution du jugement pénal étranger sur son territoire faciliterait la réadaptation sociale de la personne visée. UN وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب.
    Le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا.
    73. Au-delà du refus au motif de l'absence de double incrimination, l'article 16 prévoit que les motifs pour lesquels l'État partie requis peut refuser l'extradition sont définis par le droit interne de cet État ou par des traités d'extradition applicables. UN 73- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول.
    Veiller à ce que des consultations soient tenues avec les États requérants avant de refuser l'extradition. UN :: ضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم.
    Envisager de modifier leurs traités d'extradition pour y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande; UN :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي.
    :: Imposer l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition; UN :: فرض واجب التشاور المسبق قبل رفض التسليم.
    Une autre caractéristique louable de cet instrument est qu'aucune des infractions qui y sont visées ne peut être considérée comme un délit politique ou à motivation politique, ce qui limite considérablement les motifs permettant de refuser l'extradition. UN ومن الأمور الجديرة بالثناء أن مشروع الاتفاقية لا يعتبر أيا من الجرائم المشمولة بأحكامه جرائم ذات بواعث سياسية، وبالتالي يضيق نطاق أسباب رفض التسليم.
    40. Il ne semblait pas y avoir d'interprétation et d'application uniformes de la disposition prévoyant que des consultations soient menées avec l'État requérant avant de refuser l'extradition. UN ٤٠- ويبدو أنه لا يوجد اتساق في تفسير وتطبيق الاشتراط الخاص بعقد مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم.
    30. Il ne semblait pas y avoir d'interprétation et d'application uniformes de la disposition prévoyant que des consultations soient menées avec l'État requérant avant de refuser l'extradition. UN 30- ويبدو أنه لا يوجد اتساق في تفسير وتطبيق شرط الدخول في مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم.
    Le droit de refuser l'extradition en raison d'un objectif discriminatoire n'est pas prévu dans certains traités d'extradition, encore que l'extradition n'ait pas été refusée pour ce motif. UN ولا تتناول بعض معاهدات تسليم المطلوبين الحق في رفض التسليم بسبب وجود غرض تمييزي للتسليم، رغم أنّه لم يحدث أن رُفض التسليم لهذا السبب.
    Envisager de modifier leurs traités bilatéraux pour faire en sorte que des consultations aient lieu avec les États requérants avant de refuser l'extradition, et qu'il n'existe plus de pouvoir discrétionnaire de refuser l'extradition dans des affaires portant sur des infractions fiscales; UN :: النظر في تعديل معاهداتها الثنائية لضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم ولضمان عدم وجود سلطة تقديرية لرفض التسليم في القضايا المتعلقة بالجرائم المالية.
    La République de Corée souhaitera peut-être envisager d'introduire dans sa loi sur l'extradition l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition et réexaminer à cet égard les traités auxquels elle est partie; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تنظر في إدراج متطلّب يقضي بالتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم في قانونها المتعلق بتسليم المجرمين، وأن تراجع ما أبرمته من معاهدات ذات صلة.
    112. Le paragraphe 7 de l'article 13 du projet permet aux États de refuser l'extradition si des raisons liées au sexe, à la race, à la religion, à la nationalité, à l'origine ethnique ou aux opinions politiques de la personne sont impliquées dans la demande. UN 112- تسمح الفقرة 7 من المادة 13 من المشروع للدول بأن ترفض التسليم إذا ما قدم الطلب لأسباب تتعلق بالجنس أو العرق أو الدين أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الآراء السياسية.
    Dans ce sens, la possibilité de refuser l'extradition pour des délits politiques et militaires est prévue dans les traités bilatéraux conclus avec la Roumanie et l'Ukraine. UN وبهذا المعنى، يُنصُّ على إمكانية رفض تسليم المجرمين لارتكاب جرائم سياسية وعسكرية في المعاهدات الثنائية المبرمة مع رومانيا وأوكرانيا.
    Au-delà du refus au motif de l'absence de double incrimination, l'article 16 prévoit que les motifs pour lesquels l'État partie requis peut refuser l'extradition sont définis par le droit interne de cet État ou par des traités d'extradition applicables. UN 62- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول.
    Les mesures en place permettent aux autorités azerbaïdjanaises de refuser l'extradition au motif de préoccupations en matière de discrimination; néanmoins, l'extradition vers l'Azerbaïdjan a également été refusée dans certains cas au motif de telles préoccupations. UN وتوجد تدابير تمكِّن السلطات الأذربيجانية من رفض تسليم المطلوبين استنادا إلى شواغل تتعلق بالتمييز؛ ومن جهة أخرى، رُفضت طلبات تسليم مطلوبين إلى أذربيجان بالاستناد إلى شواغل تتعلق بالتمييز أيضا.
    Le Rapporteur spécial pourrait ensuite aborder l'examen des questions de procédure, comme les motifs permettant de refuser l'extradition. UN وقيل إن في وسع المقرر الخاص، بعد ذلك، القيام بالنظر في المسائل الإجرائية، من مثل الأسباب المحتملة لرفض التسليم.
    À mon avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités canadiennes auraient dû refuser l'extradition ou obtenir des États-Unis l'assurance que la peine de mort ne serait pas infligée à M. Charles Chitat Ng. UN أما السؤال المتعلق بما اذا كان قيام كندا بالغاء عقوبة الاعدام، باستثناء في حالة جرائم عسكرية معينة، يلزم سلطاتها برفض التسليم أو بطلب ضمانات من الولايات المتحدة على نحو يؤدي إلى عدم توقيع عقوبة الاعدام على السيد تشارلز تشيتات نغ، فإنه سؤال ينبغي الرد عليه، في رأيي، ردا ايجابيا.
    L'Algérie s'est toujours opposée à l'invocation de cette raison pour refuser l'extradition de terroristes présumés. UN لم تكف الجزائر عن معارضة التذرع بهذا السبب لرفض تسليم إرهابيين مزعومين.
    < < L'État requis a la faculté de refuser l'extradition lorsqu'il a compétence, au regard de sa propre législation, pour juger l'individu réclamé pour l'infraction qui a motivé la demande d'extradition. UN " يجوز للدولة الموجَّه إليها طلب التسليم أن ترفضه إذا كانت تتمتع، وفقاً لتشريعاتها، بالاختصاص اللازم لمحاكمة الشخص المطلوب تسليمه عن الجرم الذي يستند إليه الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus