"regagner la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة ثقة
        
    • استعادة الثقة
        
    • واستعادة ثقة
        
    • تكسب ثقة
        
    • تستعيد ثقة
        
    • لاستعادة ثقة
        
    L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Les tenants de la politique des taux d’intérêt élevés font valoir que celle-ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. UN ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة ثقة اﻷسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف.
    :: Les pays développés devraient adopter des mesures propres à instaurer la confiance de manière à regagner la confiance des pays en développement. UN :: ينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تدابير لبناء الثقة من أجل استعادة ثقة البلدان النامية.
    Les tenants de la politique des taux d'intérêt élevés font valoir que celle—ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. UN ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة الثقة إلى الأسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف.
    Sa Constitution stipule qu'elle est un État de de droit; en tant que tel, elle a besoin d'institutions solides et indépendantes pour garantir les libertés et limiter les excès de pouvoir afin de renforcer la démocratie et de regagner la confiance de ses citoyens. UN وينص دستورها على أن الدولة تقوم على سيادة القانون؛ وعلى هذا النحو، فإنها تحتاج إلى مؤسسات قوية ومستقلة لضمان الحريات والحد من الإفراط في منح السلطات بهدف تعزيز الديمقراطية واستعادة ثقة المواطنين.
    L'organisation devait regagner la confiance des donateurs et retrouver son efficacité au niveau des pays si elle voulait se doter d'un appui financier et politique. UN ويجب على المنظمة أن تكسب ثقة المانحين من جديد وتستعيد فعاليتها على الصعيد القطري لتجتذب الدعم المالي والسياسي.
    Ces institutions doivent regagner la confiance de cette communauté grâce à une plus grande efficacité et à une meilleure coordination. UN ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق.
    Le Canada est d'avis que ces efforts contribueront largement à regagner la confiance du public dans notre capacité à accomplir la tâche qui nous a été confiée. UN وترى كندا أن عمل ذلك سيقطع شوطا طويلا نحو استعادة ثقة الجمهور بقدرتنا على أداء المهمة التي أنيطت بنا.
    Il a été considéré que cette question était particulièrement cruciale dans des situations où l'État et la police devaient regagner la confiance des communautés. UN واعتبر الاجتماع هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في الحالات التي تحتاج فيها الدولة والشرطة إلى استعادة ثقة المجتمعات المحلية.
    Les décideurs et les dirigeants d'entreprise ont jugé qu'une transparence accrue dans les rapports des sociétés était nécessaire pour regagner la confiance des investisseurs. UN وأكد واضعو السياسات وقادة الأعمال التجارية أن استعادة ثقة المستثمرين يستلزم تحسين الشفافية في تقارير الشركات.
    Les allégations de corruption et de manque de professionnalisme dans les affaires pénales devraient faire l'objet d'enquêtes approfondies afin de regagner la confiance de la population. UN ولا بد من التحقيق بالكامل في ادّعاءات الفساد وانعدام الحس المهني في تناول القضايا الجنائية بغية استعادة ثقة الناس.
    Ok, même si elle arrive à stopper ces pulsions sexuelles, comment ce gars pourra un jour regagner la confiance de sa fille? Open Subtitles حسنا . حتى لو استطاعت وقف الرغبة الجنسية كيف سيتمكن هذا الرجل من استعادة ثقة ابنته؟
    Cela a permis au Fonds de regagner la confiance des États Membres et des donateurs et, du fait du caractère innovateur de ses programmes, de jouer un rôle de catalyseur dans le système des Nations Unies. UN وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة.
    Nous constatons avec satisfaction que le processus de Kaboul est en cours et que le Gouvernement afghan est déterminé à agir afin de regagner la confiance du peuple afghan et d'obtenir l'appui de la communauté internationale aux objectifs de développement national. UN ونشعر بالارتياح لرؤية أن عملية كابل قيد التنفيذ، وأن حكومة أفغانستان عاقدة العزم على العمل من أجل استعادة ثقة الشعب الأفغاني، وجعل مساعدة المجتمع الدولي تتماشى مع أهداف التنمية الوطنية.
    L'Iran doit regagner la confiance de la communauté internationale, respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et contribuer à la paix et a la stabilité du Moyen-Orient. UN يتعين على إيران استعادة ثقة المجتمع الدولي بها والامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والإسهام في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط.
    Afin de regagner la confiance des investisseurs et de progresser plus rapidement sur la voie du développement, le Nicaragua a choisi comme maîtres-mots la rénovation morale, l'honnêteté, la transparence et le sens des responsabilités. UN وبغية استعادة ثقة المستثمرين وإحراز التقدم على نحو أكثر سرعة في طريق التنمية، اختارت نيكاراغوا شعارات لها تتضمن التجديد المعنوي والأمانة والشفافية ومعنى المسؤولية.
    Il est en effet souvent difficile de gagner ou de regagner la confiance du public dans des institutions compromises par leur asservissement au pouvoir, leur corruption et leurs violations des droits de l’homme. UN وهذه الديمقراطيات تواجه تحديا عسيرا في تحقيق أو استعادة الثقة الشعبية بالمؤسسات التي كانت تُنبذ غالبا لخضوعها للسلطة ولضلوعها بالفساد وانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Malgré certaines réussites du processus de réforme, il faut bien une rénovation plus poussée de l'Organisation pour lui permettre de regagner la confiance des États Membres, en particulier des pays donateurs. UN ورغم بعض النجاحات التي تحققت في عملية الاصلاح ، هناك حاجة الى عملية تجديد متعمقة للمنظمة للمساعدة على استعادة الثقة من جانب الدول اﻷعضاء ، وخصوصا البلدان المتبرعة .
    Plusieurs mesures ont été prises pour assainir la situation des finances et du compte capital des institutions publiques, ce qui a contribué à renforcer les capacités d'intervention de ces dernières et à regagner la confiance de leurs partenaires nationaux et internationaux. UN لقد اتخذت عدة إجراءات لتسوية الوضعية المالية للمؤسسات العمومية ورأسمالها، الشيء الذي ساهم في تحسين قدراتها التدخلية واستعادة ثقة الشركاء الوطنيين والدوليين بها.
    L'organisation devait regagner la confiance des donateurs et retrouver son efficacité au niveau des pays si elle voulait se doter d'un appui financier et politique. UN ويجب على المنظمة أن تكسب ثقة المانحين من جديد وتستعيد فعاليتها على الصعيد القطري لتجتذب الدعم المالي والسياسي.
    Atteindre la cinquantaine est pour l'Organisation l'occasion de regagner la confiance des peuples. UN ويتيــح الوصول الى سن الخمسين فرصة للمنظمة لكي تستعيد ثقة شعوبنا بها.
    - La première étape nécessaire pour regagner la confiance des marchés est votre libération ainsi que celle de vos compagnons. Open Subtitles الخطوة الأولى لاستعادة ثقة الناس هو إطلاق سراحك ثم بالطبع الإفراج عن زملائك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus