C'est au regard de ces objectifs que le Groupe de travail spécial a cherché à apprécier les efforts entrepris dans la mise en oeuvre de la recommandation formulée dans le rapport du Secrétaire général relative à l'investissement dans les ressources humaines. | UN | في ضوء هذه الأهداف سعى فريق العمل المخصص لتقييم الجهود التي بذلت لتطبيق التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن استثمار الموارد الإنسانية. |
Suite à cet avis, toute arme peut être évaluée au regard de ces critères et, si elle n’y satisfait pas, son emploi est interdit sans qu’un traité spécial soit nécessaire ni même que la pratique des États l’interdise. | UN | وانطلاقا من هذا الحكم، يمكن اختبار كل سلاح على ضوء هذه المعايير فإذا لم يستوفها، فإن استخدامه يكون محظورا دون أن تكون ثمة حاجة إلى أي معاهدة خاصة أو حتى ممارسة للدول تحظر استخدام ذلك السلاح بعينه. |
Il incombe aux groupes régionaux de déterminer en leur sein les candidatures qu'ils entendent présenter en regard de ces critères ; des consultations devraient avoir lieu suffisamment à l'avance au cas où des ajustements seraient requis entre les groupes pour maintenir un équilibre équitable conformément au tableau ci-dessus. | UN | ومتروك للمجموعات الإقليمية أن تحدد داخلها المرشحين الذين تعتزم ترشيحهم في ضوء هذه المعايير المفاهيمية، وينبغي وجود تشاور مسبق إذا تطلب الأمر إجراء تعديلات فيما بين المجموعات من أجل الحفاظ على توازن منصف على هدي الأسس المقترحة في الجدول الوارد أعلاه. |
En conséquence, la question de savoir si les recours internes avaient été épuisés conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif devait être examinée au regard de ces allégations. | UN | ومــن ثــم، فإن مسألة ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت أم لم تستنفد وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري يجب فحصها من حيث علاقتها بهذه المزاعم. |
22. Au regard de ces considérations, la recommandation n°113-4 est déjà mise en œuvre, elle est donc acceptée. | UN | 22- وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، تنفّذ التوصية رقم 113-4 بالفعل وتحظى من ثم بالقبول. |
Au regard de ces atouts, le Togo a amorcé un ambitieux programme de modernisation et de mise en œuvre des orientations de la stratégie de croissance accélérée et de promotion de l'emploi, afin d'atteindre les objectifs de l'émergence fixés à l'horizon 2030. | UN | وعلى ضوء هذه المزايا، شرعت توغو في برنامج طموح لتحديث وتنفيذ توجهات استراتيجيةِ التعجيل بالنمو وتعزيز العمالة، سعياً إلى تحقيق الأهداف المحددة لأفق عام 2030، التي تجعل منها بلداً من البلدان الصاعدة. |
Au regard de ces résultats, la Cour constitutionnelle a confirmé la réélection du Président sortant, Faure Essozimna Gnassingbé, candidat du RPT. | UN | وفي ضوء هذه النتائج أقرت المحكمة الدستورية إعادة انتخاب الرئيس المنتهية ولايته، فور إيسوزيمنا غناسينغبي، مرشح حزب تجمع الشعب التوغولي. |
Au regard de ces multiples enjeux, nous en appelons au strict respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dans tous ses volets, y compris le droit de tous les pays de développer la technologie nucléaire à des fins civiles. | UN | وفي ضوء هذه التحديات الكثيرة نطالب بالامتثال الصارم لمعاهدة عدم الانتشار النووي بجميع جوانبها، بما في ذلك حق جميع البلدان بتطوير التكنولوجيات النووية للأغراض المدنية. |
Au regard de ces préoccupations, nous rappelons que l'intangibilité de l'interdiction de la torture est inscrite dans la Convention contre la torture et dans d'autres instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، نذكر بأن الطبيعة غير القابلة للتقييد للتعذيب مكرسة في اتفاقية مناهضة التعذيب وفي غيرها من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
Les États parties devront évaluer, au regard de ces critères et de la forme de la cession, tous les transferts d'armes classiques visés par le traité. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تجري، على المستوى الوطني وبطريقة تلائم كل نوع من أنواع الأسلحة المنقولة، تقييما على ضوء هذه المعايير لجميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية المدرجة في نطاق معاهدة تجارة الأسلحة. |
C'est dire ici, au regard de ces urgentes priorités, que nous devons tous appuyer puissamment le programme énoncé par le Secrétaire général dans «l'Agenda pour la paix» et son indispensable corollaire, «l'Agenda pour le développement», en vue d'insuffler une dynamique nouvelle et prometteuse à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى ضوء هذه اﻷولويات الملحة، علينا أن نؤيد بقوة البرنامج الذي حدده اﻷمين العام في " خطة للسلام " وفي ملحقها الذي لا غنى عنه، " خطة للتنمية " ، من أجل إعطاء اﻷمم المتحدة حيوية جديدة باعثة على اﻷمل. |
Au regard de ces principes, le fait que la Chine procède - au lendemain même du jour où ils furent adoptés par consensus - à un nouvel essai nucléaire, est parfaitement choquant pour ne pas dire provocateur et le Gouvernement belge ne peut que le déplorer, car cela est vraiment contraire à l'esprit des négociations en cours. | UN | فكون الصين قد عمدت، غداة اليوم الذي اعتمدت فيه هذه المبادئ واﻷهداف بتوافق اﻵراء، إلى إجراء تجربة نووية جديدة، إنما يعتبر على ضوء هذه المبادئ صدمة حقيقية بل عملا استفزازيا، ولا يسع حكومة بلجيكا إلا أن تشجبه ﻷن ذلك يخالف بالفعل روح المفاوضات الجارية. |
Au regard de ces éléments critiques, analysés ci-dessous, et des enseignements tirés des contraintes dans la prise en compte et l'intégration de l'importance des questions intéressant les PEID dans les programmes de travail des entités du système des Nations Unies, les États membres peuvent souhaiter notamment examiner les questions énoncées ci-dessous. | UN | وفي ضوء هذه العناصر الحاسمة، التي ستتناولها المناقشة الواردة أدناه، والدروس المستفادة من القيود التي تعتري دمج المسائل التي تنشغل بها الدول الجزرية الصغيرة النامية في صلب برامج عمل كيانات الأمم المتحدة بوصفها جزءا لا يتجزأ منها، فربما تود الدول الأعضاء أن تنظر في مسائل يرد بعضها أدناه. |
Au regard de ces préoccupations, nous rappelons que l'intangibilité de l'interdiction de la torture est inscrite dans la Convention contre la torture et dans d'autres instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | " وفي ضوء هذه الشواغل، نذكر بأن الطبيعة غير القابلة للتقييد للتعذيب مكرسة في اتفاقية مناهضة التعذيب وفي غيرها من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
Au regard de ces attentes, l’Organisation des Nations Unies, en sa qualité d’organisme chef de file pour les questions de maintien de la paix et de la sécurité, sera sollicitée au cours du prochain millénaire pour promouvoir la paix dans le monde et appuyer résolument les efforts que déploie l’Afrique pour parvenir à la paix et au développement durable. | UN | ١٤ - وعلى ضوء هذه التوقعات، فإن اﻷمم المتحدة بوصفها المنظمة الرائدة في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ستتجه اﻷنظار إليها، في اﻷلفية الجديدة، من أجل أن تعزز السلام في جميع أنحاء العالم، وأن تقدم دعمها الكامل لجهود أفريقيا من أجل تحقيق السلام والتنمية المستدامة. |
On est en présence de toute une série de critères concernant par exemple l'expérience de la société concernée et de son personnel, leur connaissance des conditions particulières du pays, des projets précédemment réalisés, etc., et seul un jury d'experts est à même d'évaluer les mérites techniques de chacune des propositions au regard de ces critères. | UN | فنحن إزاء سلسلة من المعايير تتعلق مثلا بتجربة الشركة المعنية وموظفيها واطلاعهم على الظروف الخاصة بالبلد والمشاريع المنجزة سابقا وما إلى ذلك، وفريق الخبراء هو وحده القادر على تقييم المزايا التقنية لكل عرض من العروض على ضوء هذه المعايير . |
Au regard de ces principes, le fait que la Chine a procédé à un nouvel essai nucléaire au lendemain même du jour où ils furent adoptés par consensus est parfaitement choquant pour ne pas dire provocateur et mon gouvernement ne peut que le déplorer, car cela est vraiment contraire à l'esprit de nos négociations. | UN | وعلى ضوء هذه المبادئ فإن قيام الصين - في اليوم التالي لاعتماد هذه المبادئ بتوافق اﻵراء، بإجراء تجربة نووية جديدة كان بمثابة صدمة كبرى بل واستفزاز، ولا يسع حكومتي إلا أن تشجب هذا، فهو يتنافى حقا وروح مفاوضاتنا. |
En conséquence, la question de savoir si les recours internes avaient été épuisés conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif devait être examinée au regard de ces allégations. | UN | ومــن ثــم، فإن مسألة ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت أم لم تستنفد وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري يجب فحصها من حيث علاقتها بهذه المزاعم. |
Au regard de ces conflits et aléas climatiques qui échappent, certes, au contrôle des femmes, parvenir à réduire la pauvreté est un combat qui reste à gagner. | UN | وبالنظر إلى هذه النزاعات والتقلبات المناخية التي تقع على وجه التأكيد خارج سيطرة النساء، فإن تحقيق الحد من الفقر لا يزال معركة لم نكسبها بعد. |
Les domaines d'intervention et les principales responsabilités de chacun des organes et institutions de la Convention y sont définis au regard de ces différents objectifs. | UN | وتُحدد في الاستراتيجية مجالات التركيز والمسؤوليات الرئيسية لكل هيئة ومؤسسة في الاتفاقية فيما يتعلق بتحقيق هذه الأهداف. |
À cet effet, il met en évidence les principaux objectifs de l'action du Conseil, présente, en se fondant sur la pratique du Conseil, les considérations à faire valoir au regard de ces objectifs et donne dans l'additif une sélection d'extraits de résolutions du Conseil et de déclarations de son président qui traitent de ces questions. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تُبرز المذكرة الأهداف الرئيسية لإجراءات مجلس الأمن؛ وتعرض، وفقا للممارسات السابقة للمجلس، مسائل محددة يتعين النظر فيها من أجل تحقيق تلك الأهداف، وتقدم، في شكل إضافة، مجموعة مختارة من الصيغ المتفق عليها والمستمدة من قرارات مجلس الأمن والبيانات الرئاسية التي تشير إلى تلك الشواغل. |