"regrettables" - Traduction Français en Arabe

    • المؤسفة
        
    • مؤسفة
        
    • غير مرغوب فيها
        
    • الأسف
        
    • مدعاة للأسف
        
    • يؤسف له
        
    • تدعو للأسف
        
    • للأسف الشديد
        
    • المحزنة
        
    • أمر مؤسف
        
    • غير المستصوبة
        
    • غير محمودة
        
    • تحزننا
        
    • الخاصة واستمرارها
        
    • التي كانت مخيبة للآمال
        
    Rien ne rappelle davantage cette réalité que les événements regrettables qui se déroulent actuellement au Cambodge. UN وهذا الواقع يتجسد أمامنا أكثر ما يتجسد في اﻷحداث المؤسفة التي تشهدها كمبوديا.
    Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. UN ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها.
    Toutefois, des situations regrettables qui surviennent parfois interpellent les pouvoirs publics en termes de prévention, de répression et de réparation. UN ومع ذلك، فإن الحالات المؤسفة التي تحدث أحياناً تشكل تحديا للحكومة في مجالات الوقاية والقمع والجبر.
    Nous avons suivi de près avec la plus grande inquiétude les événements regrettables qui se sont produits dans la République du Yémen. UN فلقد تابعنا بقلق واهتمام شديدين ما جرى من أحداث مؤسفة في الجمهورية اليمنية.
    Toute mauvaise interprétation de l'esprit et du fond des déclarations risque d'avoir des conséquences regrettables. UN إن سوء تفسير روح ومضمون البيانات يمكن أن تكون له عواقب مؤسفة.
    Cette façon de procéder créerait un précédent des plus regrettables qui serait inacceptable pour la délégation cubaine. UN فمن شأن ذلك أن يخلق سابقة غير مرغوب فيها تماما ولا يقبلها وفده.
    C'est dur, mais cet enfant mérite une famille stable et aimante malgré les circonstances regrettables qui l'ont amené dans ce monde. Open Subtitles أنا أعلم أنه من الصعب، ولكن هذا الطفل يستحق مستقرة، والمحبة العائلية على الرغم من الظروف المؤسفة
    Le Gouvernement albanais a exploité ces incidents regrettables dans le but d'attiser les tensions dans la région. UN وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة.
    En évoquant ces événements regrettables, le gouvernement de mon pays espère que les obligations qui incombent au pays hôte en vertu de l'Accord de Siège seront honorées fidèlement. UN إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر.
    Il s'agit là des conséquences négatives regrettables du fait que nous avons rejoint le monde; sans l'expérience nécessaire, ces problèmes sont difficiles à affronter. UN تلك هي النتائج السلبية المؤسفة لانضمامنا من جديد إلى العالم؛ ودون الخبرة الضرورية، يصعب التصدي لها.
    Ma délégation a appris, tout comme le reste du monde, les événements regrettables survenus vendredi dernier dans le nord du Kosovo, et à l'issue desquels il y a eu des pertes en vies humaines, ainsi que de nombreux blessés. UN علم وفدي، مع بقية العالم، بالحوادث المؤسفة التي وقعت يوم الجمعة وأدت إلى مقتل شخص وجرح كثيرين آخرين.
    La vive inquiétude ressentie dans mon pays s'explique par plusieurs incidents regrettables qui se sont déroulés au Bahreïn et qui sont brièvement exposés ci-après : UN وتوضح سلسلة التطورات المؤسفة التي وقعت في البحرين، والمُشار إليها بإيجاز فيما يلي، القلق العميق الذي نشعر به في بلدي:
    Parmi les exemples regrettables de cette déficience, la situation en Afrique occidentale est mentionnée. UN وتشمل الأمثلة المؤسفة على هذه الفجوة الوضع في غرب أفريقيا.
    L'interruption de l'accès à l'éducation est une des conséquences les plus regrettables de ce hiatus entre les secours et le développement. UN وتعد إتاحة فرص التعليم بصفة مستمرة من أكثر ضحايا هذه الفجوة المؤسفة الفاصلة بين الإغاثة والتنمية.
    Les faits auxquels nous assistons aujourd'hui sont particulièrement regrettables. UN والحقائق التي نواجهها اليوم هي مؤسفة للغاية.
    L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. UN وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة.
    Il a été éclipsé par les événements du nord du Caucase, qui sont tout à fait regrettables. UN وقد طغت عليه التطورات في شمال منطقة القوقاز، وهي تطورات مؤسفة بالفعل.
    Il conclut qu'empêcher la remise d'un fugitif dont l'extradition est légitimement demandée par une partie au Traité irait à l'encontre des principes et objectifs des traités d'extradition et aurait des conséquences regrettables pour les États qui refusent d'accéder à ces demandes. UN وتخلص إلى أن التدخل في تسليم مجرم هارب وفقا لالتماسات مشروعة مقدمة من بلد شريك في معاهدة من شأنه أن يبطل مبادئ معاهدات تسليم المجرمين وأهدافها وان تترتب عليه نتائج غير مرغوب فيها لدول ترفض هذه الالتماسات المشروعة.
    Nous estimons que cette évolution, au tout début de la mise en œuvre de la Commission de consolidation de la paix, est des plus regrettables. UN ونعتبر أن هذا التطور في مستهل عمل لجنة بناء السلام هو التطور الذي يؤسف له أشد الأسف.
    L'une des conséquences les plus regrettables de la mondialisation est la mondialisation du problème des drogues et des stupéfiants. UN ومن جرائر العولمة الأشد مدعاة للأسف عولمة مشكلة العقاقير والمخدرات.
    La faiblesse du système judiciaire et son manque d'indépendance par rapport au pouvoir exécutif qui contrôle aussi les décisions judiciaires sont également regrettables. UN ومما يؤسف له أيضا ضعف النظام القضائي وافتقاره إلى الاستقلال عن السلطة التنفيذية التي تتحكم أيضا في قرارات القضاء.
    Ces pertes en vies humaines sont très regrettables et auraient tout à fait pu être évitées, car elles sont dues à un emploi irresponsable des mines terrestres. UN وهذه خسارة في الأرواح تدعو للأسف وكان من الممكن تماماً تفاديها، تسبب فيها الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية.
    La Thaïlande estime donc que la lettre susmentionnée du Représentant permanent du Cambodge est des plus regrettables. UN وفي هذا السياق ترى تايلند أن الرسالة المشار إليها أعلاه الواردة من الممثل الدائم لكمبوديا مدعاة للأسف الشديد.
    Ces tendances regrettables porteront certainement atteinte à la biodiversité, causeront des changements climatiques, déclencheront des migrations et s'ajouteront aux innombrables demandes d'aide humanitaire adressées à une communauté internationale déjà surchargée. UN وهذه الاتجاهات المحزنة ستؤدي حتما الى خسارة في التنوع البيولوجي، وستسبب تغيرا في المناخ، وتطلق عنان الهجرات، وتضيف الى مجتمع دولي مثقل أصلا باﻷعباء طلبات لا حصر لها لتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Ces critiques et ces actes de désinformation sont extrêmement regrettables. UN فهذا النقد والتضليل الإعلامي بشأن الأمم المتحدة أمر مؤسف جدا.
    Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. UN وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول.
    Laisser des règles aussi importantes à l'interprétation des différentes parties risque de créer des précédents regrettables permettant aux États d'attenter à la vie sans avoir à répondre de leurs actes. UN فترك هذه القواعد المهمة مفتوحة لتفسيرات مختلف الجهات قد يؤدِّي إلى خلق سوابق غير محمودة حيث تتمتع الدول بسلطة تقديرية واسعة في إزهاق الأرواح وحيث يكون الأمل في المساءلة ضئيلاً.
    Après les essais que nous avons effectués, certains pays, méconnaissant les inquiétudes que nous avions au sujet de notre sécurité, ont été amenés à prendre des mesures regrettables. UN لكن بعض البلدان اقتنعت بعد الاختبارات وبدافع من تقدير غير كاف لشواغلنا اﻷمنية بأن تتخذ خطوات تحزننا.
    M. Mine (Japon) dit que les États parties doivent prendre très au sérieux les résultats extrêmement regrettables de la Conférence et renouveler leur détermination à examiner les moyens de renforcer la crédibilité et l'autorité du régime du TNP. UN 34 - السيد ماين (اليابان): قال إنه يجب على الدول الأطراف أن تنظر بكل جدية إلى حصيلة المؤتمر التي كانت مخيبة للآمال إلى أقصى حد، وأن تجدد من تصميمها على استكشاف طرق ما لتعزيز مصدوقية وأهمية نظام معاهدة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus