Notant que l'État partie compte mener une étude exhaustive sur le travail des enfants des rues, le Comité regrette le manque de statistiques fiables sur ce phénomène. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة شاملة بشأن أطفال الشوارع العاملين، فإنها تأسف لعدم توفر إحصاءات موثوقة في هذا الشأن. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
Il regrette le manque d'information sur la situation des travailleurs migrants transitant par l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن وضع العمال المهاجرين العابرين بالدولة الطرف. |
Le Comité regrette le temps considérable que prend la création d'une institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وتأسف اللجنة لأن إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان قد استغرق وقتا طويلا. |
Il regrette le manque d'informations concernant la participation des femmes appartenant à des minorités, notamment des femmes burakus, au sein des organes de décision. | UN | وتعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن مشاركة نساء الأقليات، بمن فيهن نساء بوراكو، في مواقع رسم السياسات. |
Bien que M. Repasch regrette le retard avec lequel les fonds annoncés ont été versés, il voudrait souligner que les États-Unis ont fourni plus de financements sous la forme de contributions volontaires au fonds d'affectation spéciale que tout autre pays. | UN | وقال إنه يأسف لتأخر وصول التبرعات المعلنة، ولكنه يود أن يذكر أن الولايات المتحدة قدمت إلى الصندوق الاستئماني تمويلا في شكل تبرعات أكبر مما قدمه أي بلد آخر. |
29. Le Comité note que dans le rapport de l'État partie il est fait référence à l'adoption de la loi no 6 de 2008 sur la protection contre la violence familiale (CAT/C/YEM/2, par. 132 à 146). Il regrette le peu d'informations fournies sur la teneur et la mise en œuvre de cette loi. | UN | 29- تلاحظ اللجنة الإشارة الواردة في تقرير الدولة الطرف إلى اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري رقم 6 لعام 2008 CAT/C/YEM/2)، الفقرات 132-146(، إلا أنها تعرب عن الأسف لمحدودية المعلومات المقدمة عن محتوى هذا القانون وحالة تنفيذه. |
Le Comité regrette le faible taux de réponse des organismes concernés et le fait qu'ils répugnent apparemment à partager l'expérience qu'ils ont acquise. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء قلة الردود الواردة من الكيانات المعنية وإحجامها البادي عن تقاسم خبراتها. |
Le Comité regrette le refus de l'État partie d'accepter ses observations et considère que le dialogue doit continuer. | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آرائها وتعتبر أن الحوار مستمر. |
De plus, il regrette le manque d'information sur les liens que ce Conseil entretien avec la diaspora et sur les résultats des activités menées. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن الصلات التي تربط المجلس بالمهاجرين في الشتات وعن نتائج أنشطته. |
Par ailleurs, il regrette le manque d'informations et de données statistiques sur la traite des femmes et des filles. | UN | كما تأسف اللجنة من نقص المعلومات والبيانات الإحصائية عن ظاهرة الاتجار بالمرأة والفتاة. |
Il se félicite que des sommes accrues soient consacrées à la réinstallation mais regrette le déclin d'autres formes d'assistance. | UN | وترحّب حكومته بزيادة الإنفاق على التوطين ولكنها تأسف لنقص الأنواع الأخرى من المساعدة. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
La Mission des États-Unis regrette le désagrément imposé à l'Ambassadrice, Mme Rubiales. | UN | وتأسف بعثة الولايات المتحدة للإزعاج الذي أصاب السفيرة روبياليس. |
Le Comité regrette le manque d'informations sur l'état de santé mentale des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات عن الوضع فيما يتصل بصحة المرأة العقلية. |
Le Comité regrette le manque d'informations sur l'indemnisation des victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن تعويض ضحايا الجرائم المذكورة في البروتوكول الاختياري. |
Le Comité regrette le manque d'informations sur la situation des femmes handicapées. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر المعلومات عن حالة النساء من ذوات الإعاقة. |
Simultanément, la délégation japonaise regrette le retard inhabituel avec lequel ce document a été soumis; elle ne l'a reçu que 10 jours plus tôt et souhaiterait quelques explications de la part du Secrétariat. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يأسف للتأخير غير العادي في تقديم التقرير، الذي لم يتلقاه إلا قبل ١٠ أيام. وعسى أن تستطيع اﻷمانة العامة أن تقدم إيضاحا لذلك. |
Il note également que dans le rapport de l'État partie il est fait référence à l'adoption de la loi no 6 de 2008 sur la protection contre la violence familiale (CAT/C/YEM/2, par. 132 à 146). Il regrette le peu d'informations fournies sur la teneur et la mise en œuvre de cette loi. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا الإشارة الواردة في تقرير الدولة الطرف إلى اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري رقم 6 لعام 2008 CAT/C/YEM/2)، الفقرات 132-146(، إلا أنها تعرب عن الأسف للقدر المحدود جداً من المعلومات المقدمة عن محتوى هذا القانون وحالة تنفيذه. |
Il regrette le peu de renseignements disponibles sur ces questions en ce qui concerne la RAS de Macao. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء محدودية المعلومات المتاحة بشأن هذه القضايا في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
L'orateur regrette le manque de coopération de la Puissance administrante dans la poursuite de cet objectif. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تعاون الدولة القائمة باﻹدارة على السعي لتحقيق تلك اﻷهداف. |
La délégation russe estime que l'affaire du DC-5 est close, et elle regrette le temps et les ressources qui ont été gaspillés. | UN | ويرى وفد بلده أن مسألة المبنى رقم 5 تعتبر منتهية، ويأسف للوقت والموارد التي أهدرت في متابعة هذه الفكرة. |
Toutefois, il regrette le retard de neuf ans mis pour soumettre le rapport initial ainsi que la présentation tardive des réponses écrites à la liste des points à traiter. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها للتأخر تسع سنوات في تقديم التقرير، فضلاً عن التأخر في تقديم الردود المكتوبة على قائمة المسائل التي أثارتها اللجنة. |
Ce que je regrette le plus c'est que j'ai passé ma vie à attendre qu'elle commence. | Open Subtitles | لكنّ معظم ما أسفت عليه كان أنني عشت يوميًّا أنتظر حياتي ان تبدء |
49. Le Comité regrette le manque de données ventilées sur les personnes handicapées. | UN | 49- تعرب اللجنة عن أسفها لقلة البيانات المصنفة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
388. Le Comité regrette le peu de données statistiques sur l'exploitation sexuelle et la traite transfrontières présentées dans le rapport de l'État partie, pour le continent et pour la Région administrative spéciale de Macao. | UN | 388- تعرب اللجنة عن أسفها لكون البيانات الإحصائية المتعلقة بالاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر عبر الحدود محدودة في تقرير الدولة الطرف، فيما يتعلق بكل من الصين القارية ومنطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
Il regrette le grand retard pris dans la présentation de la version finale du rapport. | UN | وتعرب عن أسفها للتأخير الكبير في تقديم التقرير في صيغته النهائية. |
Elle regrette le recours systématique à la législation répressive et à son application arbitraire par le Gouvernement contre le droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي لاستخدام التشريعات القمعية بشكل منظَّم وتطبيقاتها التعسفية من جانب الحكومة ضد الحق في حرية التعبير والانتماء إلى جمعيات. |