"rejetant" - Traduction Français en Arabe

    • برفض
        
    • وإذ ترفض
        
    • رفضها
        
    • يرفض
        
    • رافضة
        
    • رفض
        
    • نرفض
        
    • الرافضة
        
    • الذي رفضت بموجبه
        
    • حين رفضت
        
    • ترفض فيه
        
    • واذ ترفض
        
    • رفضت فيه
        
    • رافضا
        
    • رافضةً
        
    Quand L. C. a finalement obtenu une réponse de la part de l'hôpital rejetant sa demande d'interruption de grossesse, cinquante-six jours s'étaient déjà écoulés depuis sa tentative de suicide. UN ك. أخيراً رداً من المستشفى برفض إنهاء الحمل، كانت قد انقضت فترة 56 يوماً منذ محاولتها الانتحار.
    Toujours dans le cadre de la situation au Kenya, la CPI a établi un précédent en rejetant l'exception d'irrecevabilité des deux affaires soulevée par le Gouvernement kenyan. UN وفي سياق حالة كينيا، أرست المحكمة الجنائية الدولية سابقة قانونية برفض طعن الحكومة الكينية على مقبولية نظر القضيتين.
    rejetant résolument toute doctrine de supériorité raciale, de même que les théories qui tentent d'établir l'existence de races humaines prétendument distinctes, UN وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة،
    En rejetant la requête, la cour a noté que la norme d'examen des sentences arbitrales internationales est élevée. UN وذكرت المحكمة في رفضها للطلب أن معايير إعادة النظر في قرارات التحكيم الدولية هي معايير صارمة.
    rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛
    Nombre de ces colons, armés, activistes et radicaux, défendent des positions extrémistes, rejetant la présence et l'existence mêmes du peuple palestinien UN وكثير من هؤلاء المستوطنين متطرفون ومقاتلون مسلحون، يعتنقون آراء ومواقف متطرفة رافضة لصميم وجود وبقاء الشعب الفلسطيني.
    Le Bureau a également rendu trois décisions rejetant des requêtes aux fins de dessaisissement de juges en raison de leur manque d'impartialité, présentées en application de l'article 15 du Règlement. UN وأصدر المكتب أيضا ثلاثة قرارات برفض التماسات لعزل قضاة بسبب عدم حيادهم بموجب القاعدة 15.
    Nous avons tous l'occasion de commencer à le faire, dès aujourd'hui, en rejetant ce projet de résolution cynique. UN ونحن جميعا لدينا الفرصة اليوم لنبدأ التغيير برفض مشروع القرار هذا الخالي من الدوافع الطيبة.
    Il reproche notamment à l'auteur de ne pas avoir respecté le délai requis pour former un recours contre la décision de l'ODR lui rejetant l'asile politique. UN وتأخذ عليه، بشكل خاص، أنه لم يحترم الموعد المحدد للطعن في قرار المكتب الاتحادي للاجئين برفض طلب اللجوء السياسي.
    La Cour d'appel a par conséquent annulé le jugement de la juridiction inférieure rejetant l'action. UN وبناء على ذلك عكست محكمة الاستئناف حكم المحكمة المحلية القاضي برفض الدعوى.
    Le Président Yusuf a répondu en publiant un décret présidentiel rejetant la déclaration du Président du Parlement. UN وردا على ذلك، أصدر الرئيس يوسف مرسوما رئاسيا برفض بيان رئيس البرلمان.
    Le 17 juillet 2002, la nouvelle Cour fédérale plénière a rendu sa décision, rejetant le recours. UN وفي 17 تموز/يوليه 2002، قامت المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها المعاد تشكيلها برفض الاستئناف.
    rejetant fermement les politiques et idéologies qui visent au " nettoyage ethnique " et à l'incitation à la haine raciale et religieuse sous quelque forme que ce soit, UN وإذ ترفض بشدة السياسات واﻷيديولوجيات الرامية إلى " التطهير اﻹثني " وإلى تشجيع الكراهية العرقية والدينية بجميع أشكالها،
    rejetant le recours à la violence à des fins politiques et soulignant que seules des solutions politiques pacifiques peuvent assurer un avenir stable et démocratique à tous les peuples du monde, UN وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا ديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم،
    Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. UN وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة.
    rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛
    En outre, la Haute Cour du Royaume-Uni a débouté l'auteur britannique David Irving dans l'action qu'il avait intentée contre l'historienne américaine Deborah Lipstadt et son éditeur, rejetant ainsi les tentatives faites pour dénaturer l'historiographie de l'Holocauste. UN وبالإضافة إلى ذلك حكمت محكمة بريطانيا العليا ضد الكاتب البريطاني ديفيد ارفينغ في الدعوى التي رفعها على المؤرخة الأمريكية ديبراه ليبشتات وناشرها، رافضة بذلك محاولات تحريف تاريخ المهلكة.
    D'autres délégations ont accueilli favorablement ces dispositions, tout en rejetant l'idée que la responsabilité d'un État puisse être engagée du seul fait de son appartenance à une organisation. UN ورحب بعض الوفود بتلك الأحكام في حين رفض أن تستند مسؤولية الدولة إلى مجرد انتمائها إلى عضوية منظمة ما.
    On ne saurait s'évertuer à instaurer un monde dénucléarisé tout en rejetant le TICE. UN فلا يمكن أن نسعى إلى إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية بينما نرفض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Avant de finaliser le présent rapport, la Commission a reçu les réactions du Président et du Secrétaire général de l'UFC et d'Amnesty International rejetant ces allégations comme dénuées de tout fondement. UN وقبل الانتهاء من وضع هذا التقرير استملت اللجنة ردود فعل رئيس وأمين عام اتحاد قوى التحول ومنظمة العفو الدولية، الرافضة لهذه الادعاءات لأنها لا تستند إلى أي أساس.
    3.1 Dans ses observations du 13 octobre 1999, l'État partie précise qu'avec la décision de la Cour suprême du 3 mars 1998 rejetant les demandes en révision supplémentaires, tous les recours internes étaient épuisés. UN 3-1 في رسالة مؤرخة في 13 تشرين الأول/اكتوبر 1999، ذكرت الدولة الطرف أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت بصدور حكم المحكمة العليا في 3 آذار/مارس 1998 الذي رفضت بموجبه جميع التماسات إعادة النظر.
    Tout en rejetant l'argument constitutionnel avancé par Mme Pronsivakulchai pour des motifs de subsidiarité, la Cour a déclaré qu'elle n'avait pas bénéficié d'un procès équitable car elle n'avait pas eu raisonnablement la possibilité de présenter les éléments de preuve en sa faveur. UN وفي حين رفضت المحكمة الحجّة الدستورية التي ساقتها السيدة برونسيفاكولشاي على أساس فرعي، فقد أكدت أنها حُرمت من محاكمة منصفة لأنه لم تتوافر لها فرصة معقولة لتقديم أدلة بالأصالة عن نفسها.
    Il a fait référence à une résolution récente de la Cour interaméricaine rejetant une condamnation prononcée par un tribunal militaire du Pérou en violation de la légalité. UN وأشار إلى قرار صدر مؤخرا عن محكمة البلدان الأمريكية ترفض فيه حكما صادرا عن محكمة عسكرية في بيرو استنادا إلى خرق قواعد الإجراءات القانونية.
    rejetant fermement les politiques et idéologies qui visent au " nettoyage ethnique " et à l'incitation à la haine raciale et religieuse sous quelque forme que ce soit, UN واذ ترفض بشدة السياسات واﻷيديولوجيات الرامية الى " التطهير العرقي " والى تشجيع الكراهية العرقية والدينية بجميع أشكالها،
    Au moment de la ratification, les ÉtatsUnis ont formulé une déclaration rejetant les réserves, à l'exception de celles visant le paragraphe 2 de l'article 68 de la Quatrième Convention de Genève, que d'autres États avaient faites mais en soulignant que UN وعند التصديق، قدمت الولايات المتحدة بيانا رفضت فيه التحفظات التي وضعتها دول أخرى، ما عدا على الفقرة 2 من المادة 68 من اتفاقية جنيف الرابعة، ولكنها قالت إن:
    Dans la Déclaration finale du Sommet du millénaire, on recommande, à juste titre, qu'il y ait une réforme globale de tous ses aspects, rejetant ainsi toute solution à court terme et trop rapide à des problèmes tels le droit de veto, l'égalité entre les États Membres et l'efficacité du Conseil. UN إن الإعلان الختامي لقمة الألفية يوصي، عن حق، بإصلاح شامل من جميع الجوانب، رافضا بذلك الحلول المتعجلة أو غير المكتملة بشأن المسائل الرئيسية مثل حق النقض، والمساواة بين الدول الأعضاء، والفعالية.
    La Haute Cour de Delhi a ordonné l'exécution de la sentence, rejetant les arguments de Mayor et faisant valoir que lorsqu'une sentence étrangère était exécutoire en vertu de la Partie II de la loi sur l'arbitrage, elle était assimilée à un arrêt judiciaire. UN وأمرت المحكمة العليا في دلهي بإنفاذ قرار التحكيم، رافضةً حجج شركة Mayor ومعتبرةً أنه عندما يكون قرار التحكيم الأجنبي قابلاً للإنفاذ بموجب الجزء الثاني من قانون التحكيم، اعتبر ذلك القرار بمثابة مرسوم صادر عن المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus