Par ailleurs, le commerce illicite des armes légères et de petit calibre se poursuit sans relâche dans de nombreuses parties du monde. | UN | ومن ناحية أخرى، تستمر التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من دون هوادة في العديد من أنحاء العالم. |
Au contraire, les conflits entre les États et à l'intérieur des États ont continué sans relâche dans certains pays. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الصراعــات فيمــا بيــن الــدول وداخلهــا استمرت بلا هوادة في بعض البلدان. |
Les violations massives des droits de l'homme et du droit international par la puissance occupante se poursuivent sans relâche dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي من قبل السلطة القائمة بالاحتلال لا تزال مستمرة دون هوادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Toutefois, le Secrétariat d'État à la condition féminine a travaillé sans relâche dans les divers secteurs pour en assurer l'application. | UN | ورغم ذلك، فإن وزارة شؤون المرأة قد عملت دون كلل في مختلف القطاعات من أجل ضمان تطبيق هذه الخطة. |
Il oeuvre sans relâche dans le domaine des sciences spatiales et a organisé récemment la célébration de la Semaine mondiale de l'espace. | UN | ويعمل المركز بلا كلل في ميدان علوم الفضاء وقام في الآونة الأخيرة بتنظيم الاحتفال بأسبوع الفضاء العالمي. |
Les actes de violence se poursuivent sans relâche dans la région; des civils innocents continuent de périr; et l'infrastructure socioéconomique continue d'être détruite. | UN | ولا تزال أعمال العنف مستمرة دون هوادة في المنطقة؛ ولا يزال المدنيون الأبرياء يلقون حتفهم؛ ويستمر تدمير البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية. |
En dépit de ces progrès enregistrés et de la réaffirmation constante des engagements, les violations des droits de l'homme se poursuivent sans relâche dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، والتأكيد المتكرر والمستمر على الالتـزامات، ما زالت انتهاكات حقوق الإنسان تتواصل بلا هوادة في أجزاء عديدة من العالم. |
Les incursions militaires israéliennes et les exécutions extrajudiciaires se sont poursuivies sans relâche dans la Cisjordanie occupée, c'est-à-dire à Naplouse et à Djénine. | UN | فعمليات التوغل العسكري وعمليات الإعدام دون محاكمة التي تقوم بها إسرائيل تواصلت بلا هوادة في الضفة الغربية المحتلة، وبخاصة في نابلس وجنين. |
Les perspectives de paix se sont assombries à mesure que les activités de peuplement israéliennes illégales se poursuivent sans relâche dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, afin d'isoler Jérusalem-Est des autres grandes villes palestiniennes. | UN | لقد تضاءلت آفاق السلام بسبب استمرار الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية غير المشروعة دون هوادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في محاولة لعزل القدس الشرقية عن بقية المدن الفلسطينية الرئيسية. |
Le conflit armé s'est poursuivi sans relâche dans plusieurs régions de l'est de la République démocratique du Congo, où plus de 8 900 cas de viols ont été signalés en 2011. | UN | واستمر النزاع المسلح دون هوادة في عدة أجزاء من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث أُبلغ عن أكثر من 900 8 حالة اغتصاب في عام 2011. |
Les confiscations de terre, la construction et l'agrandissement des colonies de peuplement, la construction de routes de contournement réservées aux Israéliens et la mise en place < < d'avant-postes de colonies de peuplement > > ainsi que la construction du mur, se poursuivent sans relâche dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, fragmentant le territoire et compromettant sa contiguïté, son intégrité et son unité. | UN | فمصادرة الأراضي، وبناء المستوطنات وتوسيعها، وبناء الطرق الالتفافية للأغراض الإسرائيلية فقط، وإقامة المراكز الاستيطانية، فضلا عن إقامة الجدار، تتواصل بلا هوادة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وتؤدي إلى تفتيت الأرض وتقويض تجاورها وسلامتها ووحدتها. |
La Commission de la condition de la femme, pour sa part, tout en reconnaissant que des politiques et cadres juridiques ont bien été mis en place pour protéger et promouvoir les droits des petites filles, a relevé à sa cinquante et unième session que la violence à l'égard des femmes et des filles se poursuit sans relâche dans chaque continent, dans chaque pays et dans chaque culture, avec des effets dévastateurs sur l'ensemble de la société. | UN | ومن جانبها فعندما سلمت لجنة وضع المرأة بأن السياسات والأطر القانونية تم إقرارها لحماية وتعزيز حقوق الطفلة، فقد لاحظت في دورتها الحادية والخمسين أن العنف ضد المرأة والفتاة ما زال ماضياً بغير هوادة في كل قارة وبلد وثقافة بما ينجم عنه من أثر مدمر على المجتمع ككل. |
L'urbanisation et le développement urbain ont donné à de nombreuses femmes la possibilité de sortir de chez elles où elles étaient confinées, mais le harcèlement et les violences sexuels se poursuivent sans relâche dans de nombreux espaces où ils sévissent - leur foyer, leur lieu de travail, les établissements d'enseignement, dans la rue et dans les transports publics. | UN | أوجد التحضر والتنمية الحضرية فرصا لنساء كثيرات للخروج بعيدا عن الجدران الأربعة لمنازلهن - وإن كان التحرش والاعتداء الجنسيان لا يزالان مستمرين بلا هوادة في الكثير من الأماكن التي يوجدن بها - في منازلهن، وأماكن العمل، والمعاهد التعليمية، والشوارع، والنقل العام. |
En conséquence, les activités de peuplement, y compris l'expansion des colonies de peuplement existantes, la construction de routes de contournement, la confiscation de terrains adjacents aux colonies de peuplement et les activités connexes, se sont poursuivies sans relâche dans tous les territoires occupés. | UN | وبناء عليه، فإن اﻷنشطة الاستيطانية - بما في ذلك توسيع المستوطنات القائمة، وشق الطرق الفرعية، ومصادرة اﻷراضي المجاورة للمستوطنات، والعمليات ذات الصلــــة - مستمرة بلا هوادة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
49. La récente décision du Gouvernement israélien de reprendre le peuplement des territoires occupés a créé une situation explosive. La confiscation des terres et des ressources en eau s'est poursuivie sans relâche dans les territoires occupés, y compris les hauteurs du Golan, tandis que les massacres gratuits et la destruction des biens dans le sud du Liban sont devenus monnaie courante. | UN | ٤٩ - وواصل كلمته قائلا إن القرار الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية مؤخرا باستئناف الاستيطان في اﻷراضي المحتلة قد أوجد وضعا متفجرا؛ وإن مصادرة اﻷراضي والموارد المائية مستمرة دون هوادة في اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك مرتفعات الجولان، وباتت أعمال القتل دون تمييز وتدمير الممتلكات في جنوب لبنان روتينية. |
Malgré cela, les organisations humanitaires ont travaillé sans relâche, dans des conditions difficiles. | UN | ورغم ذلك، فإن المنظمات الإنسانية قد اضطلعت بالعمل دون كلل في ظل ظروف صعبة. |
Énergique et déterminé, il travaillait sans relâche dans le domaine des micronutriments en veillant à ce que l'insuffisance pondérale à la naissance figure parmi les préoccupations nationales. | UN | وكان وافر النشاط وملتزما في آن معا، فعمل دون كلل في مجال المغذيات المجهرية، وكفل وضع مشكلة انخفاض وزن المواليد بين المسائل المدرجة في جدول اﻷعمال الوطني. |
En même temps, il a également continué à travailler sans relâche dans ces pays afin de renforcer le respect du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit, et il s'efforcera de continuer à démontrer en pratique tant la valeur de son approche neutre, impartiale, indépendante et exclusivement humanitaire que la pertinence du droit humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل أيضا العمل دون كلل في هذه البلدان لزيادة الالتزام بالقانون الإنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع. وستواصل السعي جاهدة لتثبت بالممارسة العملية قيمة نهجها الإنساني البحت المحايد والنـزيه والمستقل وأهمية القانون الإنساني. |
Enfin, je souhaiterais exprimer ma sincère gratitude aux membres de la MINUAD et des organismes humanitaires, hommes et femmes, qui travaillent sans relâche dans des conditions souvent rudes et pénibles pour venir en aide aux populations de la région. | UN | وأخيرا أود أن أعرب عن خالص التقدير للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ولأوساط المعونة الإنسانية بأفرادهما، رجالا ونساءً، الذين يعملون دونما كلل في ظروف هي في أغلب الأحوال ظروف شاقة تكتنفها التحديات من أجل تقديم يد العون إلى سكان المنطقة. |
Elle plaide sans relâche dans les enceintes internationales pour le démarrage rapide à la Conférence du désarmement de la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour les armes (FMCT) conformément au document CD/1299 et au mandat qu'il contient. | UN | وهي تدعو بلا كلل في المحافل الدولية إلى البدء المبكر في إطار مؤتمر نزع السلاح في مفاوضات لإبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، عملا بالوثيقة CD/1299، والولاية المحددة فيها. |
Lauréate en 2008 de la distinction honorifique du Fonds Jonas Weiss pour avoir mené sans relâche, dans des conditions instables et dangereuses, la lutte contre la corruption et les drogues illicites dans un pays (l'Afghanistan) responsable de 93 % de la production mondiale d'opium | UN | مُنِحَت جائزة التميز الفخرية لعام 2008 من صندوق يوناس فايس التذكاري عن " العمل دون كلل في ظروف غير مستقرة وخطيرة لقيادة الكفاح ضد الفساد والاتجار غير المشروع بالمخدرات في بلد [أفغانستان] مسؤول عن 93 في المائة من إنتاج الأفيون في العالم " . |