"relâchement des tensions" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف حدة التوترات
        
    • تخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيف التوترات
        
    • تخفيف التوتر
        
    • اﻷسباب الممكنة اﻷخرى
        
    • وتخفيف التوترات
        
    • وتخفيف حدة التوترات
        
    D'autre part le relâchement des tensions internationales a créé un climat qui permet de prévoir de nouveaux progrès. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم.
    La participation de tous les États à ce processus de désarmement peut apporter une contribution inestimable au relâchement des tensions mondiales; UN وإن مساهمات جميع الدول في هذا الصدد لا تقدر بثمن في تخفيف حدة التوترات العالمية؛
    La participation de tous les États à ce processus de désarmement peut apporter une contribution inestimable au relâchement des tensions mondiales; UN وإن مساهمات جميع الدول في هذا الصدد لا تقدر بثمن في تخفيف حدة التوترات العالمية؛
    À cet égard, il appelle l'attention du Secrétaire général sur l'amélioration des relations entre le Royaume-Uni et l'Argentine qui a contribué au relâchement des tensions dans l'Atlantique Sud-Ouest. UN وفي هذا الصدد، تود الحكومة البريطانية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى التطورات الايجابية في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين التي ساهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي.
    A cet égard, le Registre des armes classiques de l'ONU demeure un moyen important d'instaurer la transparence et la confiance et, partant, de concourir au relâchement des tensions et à la retenue dans les transferts d'armements. UN وفي هذا الشأن، يظل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية أداة هامة في زيادة الشفافية والثقة، مما يسهم في تخفيف التوترات وتقييد عمليات نقل اﻷسلحة.
    A l'heure actuelle, le relâchement des tensions et l'établissement de la paix sur la péninsule coréenne constituent une question urgente dont la solution ne doit souffrir aucun retard. UN وفي الوقت الحاضر فإن تخفيف التوتر وتحقيق السلم على شبه الجزيرة الكورية أمر يفرض نفسه كمسألة عاجلة لا يسمح حلها بمزيد من التأخير.
    Bien que cela soit plus difficile à documenter, le relâchement des tensions psychologiques aurait pu contribuer à l'amélioration de l'espérance de vie dans les pays de l'ex-Union soviétique. UN ومن اﻷسباب الممكنة اﻷخرى لزيادة العمر المتوقع في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا الارتياح النفسي، وإن كان ذلك أمر يصعب توثيقه.
    D'un autre côté, la renaissance de la démocratie en Europe de l'Est, l'ouverture de l'Afrique au multipartisme, le relâchement des tensions entre superpuissances sont autant de facteurs devant augurer l'espoir d'un monde meilleur. UN ومن ناحية أخرى يشكل مولد الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية وتفتح افريقيا لنظام تعدد اﻷحزاب وتخفيف التوترات فيما بين الدولتين العظميين عوامل ينبغي أن تبعث فينا اﻷمل في عالم أفضل.
    Se réjouissant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l'apparition d'un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, UN وإذ ترحب بالتغييرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية والتي تجسدت في نهاية الحرب الباردة، وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وظهور روح جديدة تحكم العلاقات فيما بين الدول،
    Les efforts de l'ONU dans le domaine du désarmement devront être soutenus malgré le relâchement des tensions internationales. UN لذلك يجب أن تكون الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل نزع السلاح مستدامة رغم تخفيف حدة التوترات الدولية.
    Profitant du relâchement des tensions politiques dans différentes régions du monde et de la résolution des conflits internes, le HCR a déployé des efforts tout particuliers pour favoriser le rapatriement librement consenti des réfugiés. UN وقد اغتنمت المفوضية فرصة تخفيف حدة التوترات السياسية في شتى أنحاء العالم وتسوية بعض النزاعات اﻷهلية، لبذل جهود خاصة في عام ٢٩٩١ من أجل المساعدة في عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    Profitant du relâchement des tensions politiques dans différentes régions du monde et de la résolution des conflits internes, le HCR a déployé des efforts tout particuliers pour favoriser le rapatriement librement consenti des réfugiés. UN وقد اغتنمت المفوضية فرصة تخفيف حدة التوترات السياسية في شتى أنحاء العالم وتسوية بعض النزاعات اﻷهلية، لبذل جهود خاصة في عام ٢٩٩١ من أجل المساعدة في عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    L'Australie se félicite de l'amélioration que l'on semble avoir noté récemment dans les relations qui existent entre la République populaire démocratique de Corée et d'autres pays, et elle espère que cela se traduira par un relâchement des tensions dans la région et l'amélioration de la coopération de la Corée du Nord avec l'AIEA. UN ونحن نرحب بالتحسن اﻷخير الظاهر في العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والبلدان اﻷخرى، ونأمل أن ينعكس هذا في تخفيف حدة التوترات في المنطقة وتحسين التعاون بين كوريا الشمالية والوكالة.
    Au cours de l'actuelle session et des sessions précédentes, nombreuses ont été les délégations qui se sont félicitées de la fin de la guerre froide et du relâchement des tensions internationales qui s'en est suivi. UN وخـــلال الدورة الحالية ودورات سابقة، رحبت وفود عديدة بانتهـــاء الحـرب الباردة نظرا ﻹسهامه في تخفيف حدة التوترات الدوليــة.
    La participation de tous les États à ce processus de désarmement avec la collaboration du Département du désarmement et de la régulation des armements, dont la mise en place fait partie du programme de réformes, apportera une contribution inestimable au relâchement des tensions mondiales. UN واشتراك جميع الدول في هذه العملية لنزع السلاح، بالتعاون مع ادارة نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، التي يعد انشاؤها جزءا من برنامج اﻹصلاح، سيوفر إسهاما قيما في تخفيف حدة التوترات العالمية.
    Ce sont là autant de choix qui incitent le pays à appuyer toutes les propositions sérieuses qui sont susceptibles d'aider d'autres Etats à avancer dans ces voies et qui, partant, concourent au relâchement des tensions mondiales. UN وتجعلنا مثل عوامل التصديق هذه نميل إلى تشجيع جميع المقترحات الجدية التي يمكن أن تساعد اﻵخرين على سلوك نفس السبل والمساهمة على هذا النحو في تخفيف حدة التوترات على نطاق العالم.
    Il est nécessaire d'encourager le relâchement des tensions ethniques, religieuses et autres avant qu'elles n'éclatent, ou si c'est déjà fait, après avoir réglé le conflit. UN ومن الضروري التشجيع على تخفيف حدة التوترات العرقية والدينية وغيرها من التوترات قبل نشوبها أو إذا ما نشبت بعد انتهاء الصراع.
    Nous sommes sensibles au fait que les efforts destinés à éliminer le terrorisme international n'ont fait que rendre plus difficiles le relâchement des tensions et le règlement des problèmes au Moyen-Orient. UN وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    Elle a toujours maintenu que la création d'une zone dénucléarisée au MoyenOrient serait propice à un relâchement des tensions dans la région et permettrait de faire avancer le règlement de la question du MoyenOrient. Aussi atelle, dès le début, soutenu sans équivoque la proposition d'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد أكدت الصين دائماً أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يساهم في تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط ويعزز حل قضية الشرق الأوسط، ولذلك أيدت الصين منذ البداية تأييداً لا لبس فيه اقتراح إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Nous souhaitons que le processus de réduction des armements continue de prendre de l'élan et de se stabiliser à un niveau qui assurera le relâchement des tensions et des conflits quels que soient l'endroit ou le moment où ils ont lieu dans le monde. UN ونتعشم أن تواصل عملية خفض اﻷسلحة إكتساب الزخم حتى تستقر على مستوى يضمن تخفيف التوترات والصراعات أينما وجدت وحيثما تنشب في أي مكان من العالم.
    Bien que cela soit plus difficile à documenter, le relâchement des tensions psychologiques aurait pu contribuer à l'amélioration de l'espérance de vie dans les pays de l'ex-Union soviétique. UN ومن اﻷسباب الممكنة اﻷخرى لزيادة العمر المتوقع في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا الارتياح النفسي، وإن كان ذلك أمر يصعب توثيقه.
    En même temps que nous enregistrons les résultats palpables de la renaissance de la démocratie en Europe de l'Est, de l'ouverture de l'Afrique au multipartisme et du relâchement des tensions entre puissances, nous ne pouvons manquer d'être préoccupés par l'avènement de certains conflits, qui fragilisent la stabilité et l'équilibre du monde. UN وبينما نلاحظ النتائج الملموسة لولادة الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية، وانفتاح افريقيا لسياسة التعددية الحزبية، وتخفيف التوترات فيما بين الدول الكبرى، لا يسعنا إلا أن نبدي قلقنا إزاء بزوغ صراعات تقوض الاستقرار والتوازن العالميين.
    Se félicitant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l'apparition d'un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, UN وإذ ترحب بالتغيرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية، التي تتسم بانتهاء الحرب الباردة وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وانبثاق روح جديدة تحكم العلاقات بين الدول،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus