"relancer le processus" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف عملية
        
    • تنشيط عملية
        
    • إحياء عملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • إحياء العملية
        
    • لاستئناف عملية
        
    • بدء عملية
        
    • تنشيط العملية
        
    • استئناف العملية
        
    • تحريك عملية
        
    • إعادة عملية
        
    • ﻹحياء عملية
        
    • لإنعاش عملية
        
    • إنعاش عملية
        
    • تحريك العملية
        
    Le HCR et l'UNICEF ont établi un projet commun qui doit permettre de relancer le processus d'examen et de discussion. UN وأطلعت المفوضية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على مشروع مذكرة سوف تمكن الوكالتين من استئناف عملية الاستعراضات والمناقشات.
    Des mesures devraient également être prises pour relancer le processus de réunification familiale le long de la frontière. UN كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود.
    Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. UN وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام.
    Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. UN إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. UN وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت.
    Il serait tragique de perdre l'occasion de relancer le processus de paix. UN وسيكون من المؤسف أن تضيع فرصة استئناف عملية السلام.
    À cet égard, la Malaisie réaffirme son appui aux efforts importants que déploient le Quatuor et les autres parties concernées, et se réjouit à la perspective des nouvelles initiatives courageuses qui seront prises pour relancer le processus de paix. UN وفي ذلك الصدد، فـإن ماليزيا تؤكد من جديد على دعمها للمساعي الهامة التي تقوم بها المجموعة الرباعية والأطراف المعنية الأخرى، وتتطلع إلى تقديم مبادرات جديدة وجريئة ترمي إلى استئناف عملية السلام.
    Depuis cinq ans, la délégation jordanienne insiste sur la nécessité qu'il y a à relancer le processus de paix. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، أعاد وفده التأكيد على ضرورة استئناف عملية السلام.
    L'Angola appuie les initiatives régionales destinées à relancer le processus de paix et condamne les attaques menées contre le personnel et les forces des Nations Unies. UN وتؤيد أنغولا المبادرات الإقليمية التي تستهدف إعادة تنشيط عملية السلام وتدين الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة وقواتها.
    Les dirigeants de la sous-région ont également poursuivi leurs missions de bons offices en vue de relancer le processus. UN وواصل قادة من المنطقة دون الإقليمية أيضا مساعيهم الحميدة لدعم تنشيط عملية السلام.
    43. Récemment, les parties elles-mêmes ont commencé à relancer le processus de paix en tenant des réunions bilatérales à un niveau élevé. UN ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة.
    Il incombe, par conséquent, à toutes les parties de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN لذلك يتعين على جميع الأطراف أن تعيد إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Une autre mesure consisterait à engager les deux parties à relancer le processus de la Commission mixte en ce qui concerne les liens de communication et les questions économiques, sans préjuger de leurs positions politiques actuellement inconciliables. UN وثمة خطوة أخرى تتمثل في حث الطرفين على إحياء عملية اللجنة المشتركة فيما يتعلق بحلقات الاتصالات والمسائل الاقتصادية، دون المساس بمواقفهما السياسية التي يتعذر التوفيق بينها في الوقت الراهن.
    Nous sommes plus que jamais convaincus de la nécessité de relancer le processus de paix au Moyen-Orient et de poser les bases de la paix et de la coopération dans cette région. UN إننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إحياء عملية السلام وإرساء أسس السلام والتعاون في الشرق الأوسط.
    Il tient beaucoup à un règlement rapide et définitif de la question saharienne pour relancer le processus de l'intégration régionale et aider à créer un Maghreb prospère et démocratique. UN ويرغب بشدة في التوصل إلى حل سريع ونهائي للمسألة الصحراوية من أجل العودة إلى إطلاق عملية التكامل الإقليمية، والمساعدة على إنشاء مغرب عربي ديمقراطي ومزدهر.
    Il faut que des mesures soient prises de toute urgence pour relancer le processus de paix. UN فهناك حاجة ملحَّة إلى إحياء العملية السياسية.
    Ceci montre de toute évidence que le Gouvernement israélien est résolu à mettre en échec cette < < feuille de route > > et à faire obstacle à tous les efforts visant à relancer le processus de paix. UN وهذا يعكس بشكل جلي إصرار الحكومة الإسرائيلية على تقويض خريطة الطريق وعرقلة أي جهود تبذل لاستئناف عملية السلام.
    La dévaluation de la monnaie pourrait être bénéfique et contribuer à relancer le processus de croissance. UN ويمكن لتخفيض قيمة العملة أن يكون مفيدا وأن يساعد على بدء عملية النمو.
    Afin de maintenir l'autorité du Traité sur la nonprolifération, nous devons absolument en relancer le processus d'examen. UN وبغية الإبقاء على مصداقية معاهدة عدم الانتشار، يتوجب علينا إعادة تنشيط العملية الاستعراضية.
    Israël demande à l'Autorité palestinienne de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à tous les actes de terrorisme et relancer le processus politique. UN وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لجميع أعمال الإرهاب وإلى استئناف العملية السياسية.
    Selon nous, il est extrêmement important de relancer le processus de désarmement multilatéral. UN ونرى أن تحريك عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف أمر ملحّ للغاية.
    Nous devrions tous par conséquent agir de façon responsable et nous efforcer de relancer le processus de paix sans plus tarder. UN وينبغي لذلك أن نتصرف جميعا على نحو مسؤول وأن نحاول إعادة عملية السلام إلى مسارها دون مزيد من الإبطاء.
    À cet égard, le Fonds de développement industriel devrait bénéficier de ressources suffisantes pour relancer le processus d’industrialisation en Afrique. UN وقال في هذا الصدد إنه ينبغي تزويد صندوق التنمية الصناعية بموارد كافية ﻹحياء عملية تصنيع افريقيا .
    Malgré les efforts renouvelés de la communauté internationale, en vue de relancer le processus de paix au Proche-Orient, le conflit entre Israël et les Palestiniens s'est à nouveau tragiquement détérioré. UN وبالرغم من الجهود المستجدة التي بذلها المجتمع الدولي لإنعاش عملية السلام في الشرق الأوسط، تدهور النزاع بين إسرائيل والفلسطينيين مرة أخرى تدهورا مأساويا.
    Nous avions prévu cette dangereuse tendance et demandé à bon nombre de reprises que des mesures décisives soient prises pour relancer le processus de paix et mettre le holà aux actes incontrôlables. UN وقد توقعنا هذا الاتجاه الخطير، ودعونا مرارا إلى اتخاذ تدابير حاسمة من أجل إنعاش عملية السلام وكبح اندلاع اﻷعمال التي لا يمكن السطرة عليها.
    Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. UN وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus